張保國
(樂山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 樂山 614000)
樂山市委七屆五次全會明確提出,堅持“旅游興市、產(chǎn)業(yè)強(qiáng)市”的發(fā)展主線,加強(qiáng)建設(shè)世界重要旅游目的,這也是四川省委十一屆三次全會賦予樂山的重要使命。在此背景下《樂山建設(shè)世界重要旅游目的地五年行動計劃(2018—2022年)》應(yīng)運而生[1]。建設(shè)重要世界旅游目的地,除了加快交通建設(shè)、完善旅游設(shè)施、整合旅游資源及研發(fā)旅游產(chǎn)品以外,還須提升旅游過程中的外語服務(wù)品質(zhì),外語服務(wù)是旅游國際化外宣的重要載體?!爸袊幕叱鋈ァ睉?zhàn)略中,外語學(xué)科的學(xué)者已經(jīng)起到并且仍將發(fā)揮不可替代的作用[2]:一方面需要把中國的傳統(tǒng)文化和當(dāng)下變化譯介出去;另一方面也需依托國內(nèi)自然、人文景觀的吸引力讓國外游客慕名而來,身臨其境感受中國文化、認(rèn)同中國文化并傳播中國文化。作為“雙遺”城市,樂山建設(shè)重要世界旅游目的地不僅有助于提升文化自信,也可促進(jìn)文化交流和傳播。旅游景點名稱就像一個商品的品牌名稱,一本書名,一部電影的片名,往往起著畫龍點睛的作用,好的譯名可以瞬間抓住游客的眼球,打動游客心理,給游客留下深刻印象[3]。然而,峨眉山-樂山大佛景區(qū)名稱的翻譯存在諸多問題,如:譯名不統(tǒng)一、不準(zhǔn)確、不規(guī)范,拼寫不規(guī)范及錯誤等,在一定程度上影響了樂山作為國際旅游城市的形象。本文旨在為峨眉山-樂山大佛景區(qū)管理提供宏觀建議,為其景點名稱規(guī)范譯寫提供微觀方法,助力樂山建設(shè)重要世界旅游目的地。
筆者查閱了2004—2019年中英雙語版樂山-峨眉山景區(qū)外宣資料,如:2004年出版的《四川英語導(dǎo)游景點講解》[4]、2006年出版的《世界的峨眉》[5]、2008年出版的《魅力四川》[6]、2017年出版的《樂山之旅》[7]、2018年出版的《峨眉山:文化與自然》[8]、2018年版《樂山旅游地圖》[9]、2019年版東方佛都宣傳冊[10],同時也查閱了一些相關(guān)的國外網(wǎng)站,其中包括聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)的官網(wǎng),并對其中的景區(qū)及景點名稱翻譯進(jìn)行了梳理(如表1和表2)??v觀表1和表2,不難發(fā)現(xiàn)以下問題。
一名多譯是景點名稱翻譯中最為突出的問題。據(jù)表1和表2,“東方佛都”“十方普賢”的譯文有5種,“樂山大佛”的譯文有6種,“金頂”的譯文有7種,其他景點名稱的譯文也都有3種以上。這種譯名不統(tǒng)一的情況,不僅存在于不同的外宣資料中,也存在于同一份資料中。如表1中“樂山大佛”的第4和第5個譯文,它們都出自《魅力四川》,但翻譯“大”卻前后用了“Grand”“Giant”兩個英文單詞。“東方佛都”在景區(qū)實地的公示語的不同標(biāo)牌中就有三種譯文(見表1),甚至在同一標(biāo)牌中出現(xiàn)兩種截然不同的譯文。一名多譯、譯名混亂不僅給游客造成了困惑,也不利于提升景區(qū)的國際化程度,從而影響了景區(qū)對外宣介效果。
表1 峨眉山-樂山大佛景區(qū)名稱翻譯統(tǒng)計
譯文不準(zhǔn)確、不規(guī)范也是景點名稱翻譯中普遍的問題,它主要體現(xiàn)在用詞和譯法。由于沒有弄清英文近義詞的語義差異、英文的表達(dá)習(xí)慣或具體的語境含義,從而造成“名”不符“實”。例如:hill(小山)與mountain(高山),temple(東方佛教寺廟)與monastery(西方修道院),lantern(燈籠)與lamp(特殊用途的燈)。因此表2中譯文如“Lingyun Mountain”“Wuyou Mountain”“Wannian Monastery”“Magic Lantern”等都是不準(zhǔn)確的。另外,國家標(biāo)準(zhǔn)委2017年發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》“4.1.5 亭、臺、閣、軒、榭、闕等與專名一起使用漢語拼音拼寫”[11]1,但2017年后的相關(guān)資料中以及景區(qū)實地公示語標(biāo)牌中并沒有采用這一翻譯規(guī)范,如:“六角亭(The hexagonal pavilion)”①、“載酒亭(Zaijiu Pavilion)”②、“爾雅臺(Erya Terrace)”②。譯名的不準(zhǔn)確、不規(guī)范也是造成一名多譯最直接的原因。
表2 峨眉山-樂山大佛景點名稱翻譯
續(xù)表2名稱 英文譯名出處3.Golden Roof羅小韻.《魅力四川》,2008:164.Golden Summit朱華.《四川英語導(dǎo)游景點講解》,2004:85馬元祝,秦福榮.《世界的峨眉》,2006:2樂山之旅編輯部.《樂山之旅》,2017:65.Golden Peak陳林強(qiáng).《樂山旅游地圖》,20186.Jinding Temple湯明嘉. 《峨眉山:文化與自然》,2018:107.Golden Summit Temple國外網(wǎng)站:www.atlasobscura.com/places/giant—buddha佛光1.Buddhist halo朱華.《四川英語導(dǎo)游景點講解》,2004:852.Buddha's halo樂山之旅編輯部.《樂山之旅》,2017:63.Buddha's light湯明嘉. 《峨眉山:文化與自然》,2018:目錄頁4.Light of Buddha陳林強(qiáng).《樂山旅游地圖》,2018圣燈1.Magic Lanterns朱華.《四川英語導(dǎo)游景點講解》,2004:852.Sacred lights馬元祝,秦福榮.《世界的峨眉》,2006:23.Holy Light湯明嘉. 《峨眉山:文化與自然》,2018:目錄頁4.Holy Lantern陳林強(qiáng).《樂山旅游地圖》,2018十方普賢1.Samantabhadra for 10 directions馬元祝,秦福榮.《世界的峨眉》,2006:22.10 heads of Samantabhadra馬元祝。秦福榮.《世界的峨眉》,2006:23.Shifang Puxian Buddha's Statue羅小韻.《魅力四川》,2008:164.Ten-direction Samantabhadra湯明嘉.《峨眉山:文化與自然》,2018:985.Ten-face Samantabhadra陳林強(qiáng).《樂山旅游地圖》,2018
造成景區(qū)名稱英譯問題的原因一方面在于翻譯管理,另一方面在于譯者。
從管理部門來講,沒有建立長效翻譯機(jī)制,缺少專業(yè)的翻譯團(tuán)隊。峨眉山涉及英文的景區(qū)標(biāo)牌、旅游地圖及宣傳冊的制作,有的先交給廣告公司翻譯,再交由西南交通大學(xué)(峨眉校區(qū))的英語老師校正。如此翻譯管理缺失,譯文質(zhì)量很難得到保障。另外管理部門雖有國際化定位的口號,但外宣舉措低效,造成入境游客市場份額不足甚至萎縮。經(jīng)筆者調(diào)研峨眉山景區(qū)管委會得知,峨眉山景區(qū)2017年入境游客約6.8萬,2018年入境游客約7.1萬,2019年上半年入境游客約1.7萬;其中絕大部分來自“新馬泰”及東南亞泛佛文化帶國家,還包括“港澳臺”,此外有一定比例的游客來自川內(nèi)高校的留學(xué)生③。由于外語服務(wù)的市場需求低,所以難以吸引并留住翻譯人才。再者相關(guān)部門涉外信息平臺建設(shè)滯后,如四川旅游網(wǎng)、樂山市旅游和體育發(fā)展委員會、峨眉山風(fēng)景區(qū)管委會官網(wǎng)上都沒有英文版信息。
從譯者來講,有些是非英語專業(yè)人員,他們雖有一定英語基礎(chǔ),但不懂翻譯;有些雖是英語專業(yè)人員,但翻譯能力不足。不管是哪類人員,在翻譯工作中他們都或多或少暴露出責(zé)任心不足。非專業(yè)人員往往通過翻譯軟件進(jìn)行機(jī)械翻譯;專業(yè)人員雖會運用音譯、直譯、意譯、直譯+意譯等翻譯方法修改譯文,但不求甚解。造成景區(qū)名稱英譯諸多問題的主要原因在于譯者。
1.規(guī)范意識缺失
對于中國地名的英譯問題,國家為此專門出臺了一系列“國標(biāo)”規(guī)范文件,漢語拼音作為我國地名國際化的唯一標(biāo)準(zhǔn)在法律制度上已確立。但在具體執(zhí)行中,仍然存在不規(guī)范、不統(tǒng)一現(xiàn)象。其主要原因有二:一是對“國標(biāo)”置若罔聞;二是對不同“國標(biāo)”的內(nèi)容及其關(guān)系缺乏深入理解。
國內(nèi)外有不少的“國標(biāo)”用于指導(dǎo)景點名稱的英譯,如:具有國際影響力的威妥瑪拼音譯法,國標(biāo)委2012年發(fā)布的《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(下文簡稱《規(guī)則》)、2013年發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》(下文簡稱《通則》)和2017年發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游》(下文簡稱《旅游》)。威妥瑪音譯法自1958年《漢語拼音方案》的頒布以后就逐漸退出了“國標(biāo)”之列;《規(guī)則》中提到了地名的拼音拼寫規(guī)范,相關(guān)內(nèi)容少而籠統(tǒng),但對于景點名稱英譯仍有一定參考價值;《通則》與《旅游》是“綱”與“目”的關(guān)系,前者內(nèi)容概括也相對具體,后者內(nèi)容則更為明確細(xì)化。不同時期發(fā)布的“國標(biāo)”之間相互補(bǔ)充、互為一體。至于其中局部內(nèi)容存在表述不一致的地方,其實是因為前期“國標(biāo)”的相關(guān)表述不夠明晰而造成的差異性甚至矛盾性的解讀。相較于2013年的《通則》,2017年的《旅游》增補(bǔ)明確了多條有關(guān)景點名稱英譯的細(xì)則。因此在參考“國標(biāo)”時,應(yīng)與時俱進(jìn),首選最新“國標(biāo)”并結(jié)合其他互補(bǔ)的“國標(biāo)”。
2.詞意區(qū)分不清
如:在《四川英語導(dǎo)游景點講解》一書第78頁,“報國寺景區(qū)”被譯成了“Baoguo Temple Scenic Area”?!熬皡^(qū)”應(yīng)翻譯成“Scenic Area”,“景點”應(yīng)翻譯成“Scenic Spot”?!熬皡^(qū)”是一個總體的稱呼,相對于“景點”范圍大得多,“報國寺”是“峨眉山景區(qū)”一處景點,所以這里的中英文表達(dá)都不準(zhǔn)確,應(yīng)表述并翻譯為“報國寺景點(Baoguo Temple Scenic Spot)”。
3.翻譯方法不當(dāng)
如:表2中“萬年寺”的第3個譯文“Ten Thousand-Year Monastery”,直譯“萬年”為“Ten Thousand-Year”,用一個確數(shù),給讀者的感覺是該寺有一萬年之久,事實上顯然沒有這么久。再如:表2“棲鸞峰”的第3個出自于Unesco官網(wǎng)譯文“Xijuo Peak”,之所以確定二者的對應(yīng)關(guān)系,是因為有文為證。據(jù)Unesco官網(wǎng)上的原文“Carved in the 8th century CE on the hillside of Xijuo Peak overlooking the confluence of three rivers, it is the largest Buddhist sculpture in the world”[13](于公元8世紀(jì)沿“Xijuo Peak”雕鑿而成,它是當(dāng)今世界上最大的佛雕)。凌云山上有集風(fēng)、棲鸞、靈寶、丹霞、擁翠、望云、就日、兌悅、祝融九個山峰,通常人們也稱“凌云山”為“九頂山”[14]。大佛所在的位置是“棲鸞峰”,所以英文“Xijuo Peak”指的就是“棲鸞峰”。這個翻譯顯然也是錯誤的,即便按照威妥瑪拼音法,也應(yīng)譯成“Ch'iluan Peak”。另外,表2“烏尤山”的第4個譯文“Wuyu Hill”也值得一提。如果排除拼音錯拼的情況,它是按照威妥瑪拼音進(jìn)行音譯的。不可否認(rèn),威妥瑪拼音音譯曾產(chǎn)生過很大的影響,如kungfu, Moutai,Taichi, Peking University等詞已經(jīng)在國際上廣為接受,但自《漢語拼音方案》的頒布(1958年),及相繼被聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議決定采用《漢語拼音方案》作為拼寫中國地名的國際標(biāo)準(zhǔn)(1977年)、聯(lián)合國秘書處決定采用漢語拼音作為在各種羅馬字母文字中轉(zhuǎn)寫中國人名和地名的標(biāo)準(zhǔn)(1979年)、國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)決定采用《漢語拼音方案》作為拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)(1982年),漢語拼音音譯地名及人名逐漸成為國際標(biāo)準(zhǔn)[15],也就是說,威妥瑪拼音法自1958年后就已退出了國際標(biāo)準(zhǔn)之列。而峨眉山-樂山大佛景區(qū)于1996年入選世界雙遺并獲得國際關(guān)注,所以“Wuyu Hill”這一運用威妥瑪音譯法已然不妥。
4.責(zé)任心缺失
如:表1中“峨眉山”的第3個譯文“Ermei Mountain”,“峨”本來的拼音是“e”,卻被拼成了“er”。如表2中“棲鸞峰”的第1個譯文“Xiluan Peak”,中文“棲”有兩個讀音:第一個讀音“qi”,意為“鳥在樹枝或巢中停息,也泛指居住或停留”;第二個讀音“xi”,意為“不安定的樣子”。根據(jù)詞義,“棲鸞峰”中的“棲”讀音應(yīng)為“qi”,所以“棲鸞峰”應(yīng)譯成“Qiluan Peak”。上述錯誤譯文很明顯是由于譯者粗心大意、不求甚解造成的。
1.政企合作,加強(qiáng)管理
對于相關(guān)管理部門而言,可以和企業(yè)公司加強(qiáng)合作,企業(yè)往往對于市場的嗅覺更為靈敏,也更熟稔市場之道。另外,雖說自由市場的規(guī)律受供求關(guān)系的主宰,能否實現(xiàn)快速盈利是市場生存法則之首,但在急功近利和高瞻遠(yuǎn)矚之間還需要恰當(dāng)平衡,需要有面對短、中期虧損的心理準(zhǔn)備和應(yīng)對之策,需要確保外宣策略、外宣營銷及外宣投資的連續(xù)性和持久性。從管理層面來講,要形成一種培養(yǎng)翻譯人才、引進(jìn)翻譯人才并留住翻譯人才的長效機(jī)制,加強(qiáng)翻譯人才及翻譯水平的管理。從翻譯工作者來講,要不斷提升專業(yè)素養(yǎng)及職業(yè)道德素養(yǎng)。旅游業(yè)的良性發(fā)展不僅需要市場盈利的反哺,也需要文化傳播和交流的溫潤。不管是主管部門的管理之道,還是公司企業(yè)的運作之策,外宣都離不開翻譯工作。不管是怎樣的良方妙策,都需要借助翻譯來外宣并開展。
2.推動樂山涉外信息平臺建設(shè)
科學(xué)規(guī)劃和頂層設(shè)計智慧旅游,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、接口和建設(shè)行動,確保上下聯(lián)動、左右聯(lián)通,推動建設(shè)智慧旅游城市和智慧旅游企業(yè)[16]?;ヂ?lián)網(wǎng)早已成為國內(nèi)外網(wǎng)民獲取信息的重要平臺,信息技術(shù)下的衍生品,如旅游網(wǎng)站、旅游公眾號、旅游App等層出不窮。但樂山涉外信息平臺建設(shè)十分滯后,急需推動,與此同時,推動發(fā)展智慧旅游城市。
在論翻譯方法之前,有必要弄清翻譯步驟。翻譯步驟可以籠統(tǒng)分為:譯前準(zhǔn)備、譯中斟酌和譯后反饋。
1.譯前準(zhǔn)備
在譯前準(zhǔn)備中,首先要做的就是針對翻譯內(nèi)容進(jìn)行文本分析。紐馬克根據(jù)文本的功能將其分為“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text)三大類型[17]。信息型文本重在傳播語言的內(nèi)容;呼喚型文本重在感召讀者作出預(yù)期的反應(yīng)與行動。文本分析是為了確保譯文符合“體裁規(guī)約”。所謂的“體裁規(guī)約”就是從體裁屬性的角度以讀者喜聞樂見的表現(xiàn)手法滿足其認(rèn)知模式、欣賞習(xí)慣和審美心理。旅游文本具有較強(qiáng)折目的性,它以吸引游客和服務(wù)游客為主,同時伴隨文化傳播與文學(xué)藝術(shù)等目的[18]。景區(qū)及景點名稱屬于公示語,也是旅游文本,兼具信息型文本和呼喚型文本的屬性,具有信息傳播及呼喚旅游行為的功能,因此譯文必須簡潔、準(zhǔn)確、通俗、明了、富有可接受性和感染力,同時還要體現(xiàn)文化底蘊(yùn),彰顯文化的異質(zhì)性。其次,閱讀相關(guān)文件。針對公示語翻譯,國家標(biāo)準(zhǔn)委于2013年和2017年發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,譯者如果對這些“國標(biāo)”缺乏了解,是很難翻譯出規(guī)范而優(yōu)質(zhì)的譯文?!皣鴺?biāo)”有很大的參考價值,但也不可能面面俱到。涉及到專名和屬性名及地方性文化歷史性名稱的翻譯,還需要靈活變通,所以譯者還需要閱讀平行文本。所謂的平行文本就是國內(nèi)外其他景區(qū)及景點名稱的慣常譯法。
2.譯中斟酌
譯中重點要考慮的是中英文詞匯的區(qū)別。中英文詞匯中近義詞現(xiàn)象較為普遍,經(jīng)常出現(xiàn)在景點名稱里的中文近義詞匯及英文對應(yīng)詞匯如:寺、廟、觀、院、庵(Temple, Nunnery, Monastery),塔、樓、堡(Tower, Pagoda, Stupa, Pavilion),峰、頂(Top, Peak, Summit, Roof)等。除了弄清近義詞匯的差異外,還要結(jié)合其習(xí)慣性表達(dá)以及國外對應(yīng)內(nèi)容的表達(dá)進(jìn)行考量。
3.譯后反饋
譯文的好壞不能單憑譯者自圓其說,還有賴目的語讀者的反饋。那么如何來獲取目的語讀者的反饋呢?首先,可以把譯文拿給樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院的外籍教師和留學(xué)生看,征求觀感和意見。其次,到景區(qū)對入境游客進(jìn)行簡短的隨機(jī)訪談。再者,設(shè)計針對入境游客或潛在入境游客的網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查。最后,統(tǒng)計相關(guān)外文網(wǎng)站瀏覽量、公眾號點擊率并在評論區(qū)發(fā)起討論收集相關(guān)信息。通過以上方法獲取反饋信息,一方面便于檢驗譯文就可接受性和可理解性,另一方面有助于改進(jìn)譯文。
景點名稱一般由專名和通名構(gòu)成,有些還包含修飾限定成份,不妨稱之為屬性名。如:樂山(專名)大(屬性名)佛(通名),麻浩(專名)崖(屬性名)墓(通名),十方(屬性名)普賢(專名)。另外,筆者將專名分為地理性專名、文化性專名和宗教性專名。地理性專名是指地理意義上的名稱,如:樂山、麻浩(崖墓);文化性專名是指具有一定文化含義的名稱,如:棲鸞(峰)、萬年(寺)、伏虎(寺);宗教性專名這里專指跟佛教相關(guān)的名稱,如:普賢、文殊等。對于景點名稱包含的專名、屬性名和通名,應(yīng)靈活、綜合使用音譯、意譯、補(bǔ)譯注釋等翻譯方法。但凡使用意譯的翻譯方法,一是必須要理解景點名稱的文化含義,文化遺產(chǎn)旅游景點名稱所包含的文化信息直接影響旅游者旅游目的地的選擇決策[19],以傳遞異質(zhì)文化增強(qiáng)本土文化吸引力;二是必須要弄清中英文近義詞匯的區(qū)別,以確保譯文的準(zhǔn)確性和地道性。
1.(地理性專名)音譯+(通名)意譯
對于由地理性專名和通名一起構(gòu)成的景點名稱,專名用音譯,通名用意譯。如:
凌云山:Leshan Lingyun Hill(筆者譯)
烏尤山:Wuyou Hill
靈寶塔:Lingbao Pagoda
“山”對應(yīng)的英文詞匯有“hill(一般指小山、山丘、山坡)”“mountain(一般指大山、高山)”。凌云、烏尤二山高不足百米,算不上高山,所以應(yīng)該意譯成“Hill”。“凌云山”的譯文“Leshan Lingyun Hill”增譯了“Leshan”,原因在于除了四川省樂山外,四川省南充市、江西省寧都縣、福建省南安市、廣東省佛山市都有“凌云山”景點。當(dāng)然在景區(qū)實地的標(biāo)識語中不必如此,但是文本形式和網(wǎng)絡(luò)形式的外宣材料最好采用該譯文,以免讀者產(chǎn)生混亂?!八睂?yīng)的英文詞匯有“tower(一般指非宗教性質(zhì)的)”“stupa(一般指佛教的舍利塔、靈塔,塔通常呈球形圓頂,不分層)”“pagoda(一般指佛塔,塔體呈三邊形、四邊形、六邊形、八邊形等多邊形狀,塔層3~10層之間)”。因此,“靈寶塔”應(yīng)譯為“Lingbao Pagoda”。
2.(文化性專名)音譯+(通名)意譯+注釋
對于由文化性專名和通名一起構(gòu)成的景點名稱,文化專名用音譯,通名用意譯,另加注釋。注釋中再意譯專名和通名,并補(bǔ)譯特定的文化內(nèi)涵,以傳播異質(zhì)文化。如:
棲鸞峰:Qiluan Peak(Phoenix-Perched Peak: In Chinese culture, phoenix is the king of all birds, a symbol of beauty and auspiciousness.)(筆者譯)
萬年寺:Wannian Temple(Longevity Temple: Here you can pray for longevity.)(筆者譯)
伏虎寺:Fuhu Temple(Tigers-Deterred Temple: The temple is designed to deter tigers.)(筆者譯)
注釋中筆者補(bǔ)譯依據(jù)如下:據(jù)傳“棲鸞峰”是鳳凰棲息之所,祥瑞之地;“萬年寺”得名于明代神宗朱翊鈞御題“圣壽萬年寺”以賀其母慈圣皇太后六十大壽,沿名至今,有祝壽、祈愿圣壽萬年之意;“伏虎寺”為鎮(zhèn)虎患而得名。值得一提的是,“寺”“廟”“觀”“庵”等對應(yīng)英文詞匯“temple(是人們通過供奉、上香以崇拜神、佛、圣人、圣物的地方,如果是亞洲的佛寺廟,英文對應(yīng)詞都用它)”“monastery(是一群修行者,如和尚、尼姑、道人、教士、修女等,住在一起生活起居、學(xué)習(xí)、靜修的地方。地方較大,一般不對外開放,即便對外開放,也只是其中的一小部分)”“nunnery/convent(一般指尼姑庵、女修道院)”[20]。所以峨眉山-樂山大佛景區(qū)的“寺”不應(yīng)譯成“Monastery”,而應(yīng)該譯成“Temple”。
3.(專名+通名)音譯+注釋
根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)委2017年發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中的“4.1.5 亭、臺、閣、軒、榭、闕等與專名一起使用漢語拼音拼寫”規(guī)定,結(jié)合對外服務(wù)的需要,可以在譯文后加英文予以解釋[11]2。鑒于中文的“亭、臺、閣、軒、榭、闕”,它們的意思大同小異,在英語里沒有完全對應(yīng)的詞匯,屬于文化缺失,需要以注釋的方式進(jìn)行補(bǔ)譯其功能及文化內(nèi)涵。所以對于“專名+通名(亭、臺、閣、軒、榭、闕等)”構(gòu)成的景點名稱,專名和通名一起音譯,外加注釋。如:
清音閣:Qingyinge(Qingyin means the sound of running springs, that's to say,you can feast your ears on the running springs here.)(筆者譯)
爾雅臺:Eryatai(Erya is the earliest dictionary in China, written in Han Dynasty.It means explaining old and obscure Chinese in easily—understood one.It's said to that there is a scholar of later generation who used to make further annotation on Erya here, so it's named.)(筆者譯)
載酒亭:Zaijiuting(Zaijiu means carrying liquor.This name comes from a poem made by Su Dongpo in Song Dynasty, with hometown in Leshan, a very prestigious poet and high official.The main idea of the poem is that he'd be the mayor of Leshan rather than be entitled higher official ranks, thereby rendering it possible to frequently tour the Lingyun Hill with liquor carried.People of later generation named“Zaijiuting”in memory of Su Dongpo.)(筆者譯)
注釋中筆者補(bǔ)譯依據(jù)如下:“清音閣”得名于明朝洪武帝時廣濟(jì)禪師取晉朝詩人左思《招隱詩》“何必絲與竹,山水有清音”,所以“清音”意為流泉之聲,猶如天籟之音;“爾雅臺”是晉代文學(xué)家郭璞注釋《爾雅》的地方,《爾雅》是辭書之祖,“爾雅”意為以雅正之言解釋古漢語詞、方言詞,使之近于規(guī)范[21];“載酒亭”是后人為了紀(jì)念蘇軾的著名詩篇《送張嘉州》中的名句“但愿身為漢嘉守,載酒時作凌云游”而建。有人可能會質(zhì)疑,這么長的譯文不便于標(biāo)牌公示。筆者以為,對于這些有著歷史文化底蘊(yùn)的景點名稱,進(jìn)行深度翻譯是大有必要的。至于呈現(xiàn)方式可以多種多樣,如:通過二維碼、公眾號、旅游部門官網(wǎng)及其他網(wǎng)站等。
4.(屬性名)意譯+(通名)意譯
對于由屬性名和通名構(gòu)成的景點名稱,屬性名和通名都用意譯。在意譯屬性名時既須注意語義區(qū)別,又須考慮詞性差異,還要講究與其所修飾的通名的搭配。屬性名要么是形容詞,要么是名詞的所有格形式,也可以是名詞。如:
金頂:Golden Summit
佛光:Buddha's Halo
表“頂”的英文詞匯有“top(普通名詞,一般不做專有名詞使用)”“peak(尖頂、尖峰、最高點)”“summit(頂端、頂峰)”“roof(房屋或交通工具的頂部)”,從頂峰上的平面面積來看,“peak”比“summit”要小。“金頂”上是一個小平原,所以應(yīng)譯為“Golden Summit”。由于沒有弄清以上四詞的含義及區(qū)別,才會造成了表2 中“金頂”的多種欠妥譯文。其中第7中來自國外游客的譯文“Golden Summit Temple”,指的金頂上的金色寺廟,也稱“金殿”,上有牌匾題“金頂”二字,而“金頂”景點就建筑而言,有金殿、銀殿、銅殿,另有金身十面普賢和其他自然景觀,所以這種譯法所指范圍有限。“佛光”中“佛”是屬性名,起修飾限定作用,對應(yīng)的英文詞匯有“Buddha(佛陀佛像)”“Buddhist(佛教徒、佛教的)”“Buddhism(佛教)”,“光”對應(yīng)英文有“halo(特指光環(huán)、光暈)”“l(fā)ight(泛指光、光線)”,“佛光”的景象是彩色的光環(huán)中立著一個人影,所以應(yīng)譯為“Buddha's Halo”。
5.(屬性名)意譯+(宗教性專名)意譯
對于由屬性名和專名構(gòu)成的景點名稱,屬性名和宗教性專名都用意譯。
十方普賢:Ten-Face Samantabhadra
表2中“十方”的譯文有“Ten-face”“Ten-direction”“10 directions”“10 heads”,先不論其拼寫規(guī)范問題,它們都體現(xiàn)出了“十方普賢”雕塑的某些特征。但相較之下,“face”一語雙關(guān),既有“面”的意思,也有“面向”的意思。另外,“十面”的面部表情各異,各有寓意,而“十頭”跟面部表情無法建立任何關(guān)聯(lián),“十方”亦是如此。此外,“普賢”有完全對應(yīng)的英文詞匯“Samantabhadra”,所以不建議音譯。綜上,“十方普賢”應(yīng)譯為“Ten-Face Samantabhadra”。
6.(地理性專名)音譯+(屬性名)意譯+(通名)意譯
對于由地理性專名、屬性名和通名一起構(gòu)成的景點名稱,地理性專名用音譯,屬性名和通名用意譯。這里需要特別強(qiáng)調(diào)的是,如果通名有語意缺失,需要補(bǔ)譯其中丟失的實質(zhì)性信息。如:
麻浩崖墓:Mahao Crag Tomb Caves(筆者譯)
就“墓”來講,有土封的墓,也有水泥或磚封的墓,還有像皇陵地宮式的墓,而這里的“墓”是山崖上鑿洞為墓,即“洞墓”或“墓穴”。中文名稱中丟失了“洞”或“穴”這一實質(zhì)性信息,所以這里的“墓”應(yīng)補(bǔ)譯為“Tomb Caves”。那么為什么不宜譯成“Cave Tombs”呢?這跟英文描述實物的方式有關(guān),所選用的中心詞往往是能最直觀地反應(yīng)實物性質(zhì)的詞,身臨“麻浩崖墓”景點,游客最直觀的感受首先是“Cave”,進(jìn)去之后看到的才是“Tomb”,所以應(yīng)選用“Cave”做中心詞,“Tomb”做修飾詞。另外“Cliff”尤其是指靠海的懸崖峭壁,“Crag”指的絕壁危巖,無專指靠海處的崖壁一說,從“麻浩崖墓”景點實地來看,應(yīng)取詞“Crag”。綜上,“麻浩崖墓”應(yīng)譯為“Mahao Crag Tomb Caves”。
7.借用習(xí)慣性表達(dá)
針對英文詞匯意義極為接近難以區(qū)分取舍的情況,可以參照其習(xí)慣性表達(dá)進(jìn)行借用。如:
圣燈:Sacred Lamp(筆者譯)
“圣”對應(yīng)的英文是“holy”和“sacred”,這個兩個詞都跟宗教有關(guān),意義也極為相似,但各自習(xí)慣性表達(dá)有所差異?!癶oly”的習(xí)慣性表達(dá)如:holy bible(圣經(jīng))、holy spirit(圣靈)、holy war(圣戰(zhàn))、holy communion(圣餐)等。“sacred”的習(xí)慣性表達(dá)如:sacred flame(圣火)、sacred music(圣樂)、sacred cow(圣牛)。圣燈語境下的“燈”和“火”的意項有接近之處,所以“圣”的英譯取詞“sacred”?!盁簟睂?yīng)的英文有“l(fā)antern(一般指燈籠)”、“l(fā)ight(一般指電燈)”、“l(fā)amp(可指特殊用途的燈,如‘油燈’)”。寺廟中一般有燒香、點油燈祈福或還愿的做法,香客們以此朝拜眾佛以祈親人的平安。峨眉山的“圣燈”景觀,素有“萬盞明燈朝普賢”之說。因此“燈”的英譯取詞“l(fā)amp”。綜上“圣燈”譯為“Sacred Lamp”。
8.遵照已有習(xí)慣譯名
一些廣為接受、高頻或權(quán)威使用的景點名稱,遵照已有譯名。如:
峨眉山:Mount Emei
樂山大佛:Leshan Giant Buddha
東方佛都:Leshan Grottoes(筆者譯)
表1中“峨眉山”的譯名,“Mount Emei”就是UNESCO官網(wǎng)所用的,也是被采用最多的譯名,另外2017年版《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》表A.1 中也規(guī)定“峨眉山等已習(xí)慣使用Mount的可沿用”[11]3,但作為景區(qū)名稱,不建議使用其縮寫形式“Mt.”。
表1中“樂山大佛”的譯名,其中使用頻度最高的也被權(quán)威機(jī)構(gòu)所使用的譯名是“Leshan Giant Buddha”。該譯文的合理之處在于兼顧了詞義差異和表達(dá)習(xí)慣?!癵reat”詞義、用法較為豐富,涉及到專指的表達(dá)有“Great Wall(萬里長城)”“Great Depression(大蕭條)”“Great Britain(大不列顛)”?!癵rand”相關(guān)詞義指建筑的宏偉高大,涉及專有的表達(dá)如“Grand Canyon(大峽谷)”“Grand Canal(大運河)”“Grand Theatre(大劇院)”。“giant”一般指巨大的、巨人般的,也可指巨頭公司,強(qiáng)調(diào)體量或規(guī)模,專有表達(dá)如“Giant Panda(大熊貓)”“Giant Buddha(巨佛)”“Giant Planet(巨行星)”。樂山大佛體量大,猶如靜坐的巨人,所以英譯取詞“giant”是準(zhǔn)確的。
表1中“東方佛都”的譯名,譯“東方”為“Orient(al)”,該詞是對東方國家和東南亞國家的范稱,即便是在國內(nèi),它也算不上“佛都”,更不用說在整個東南亞國家。譯“都”為“captital”,該詞基本義為“首都”,也可引申為“中心”,用在這里表達(dá)的是“中心”之意,所以“Oriental Buddhist Capital”意為“東方佛教中心”,鑒于前文分析,這個譯文與事實不符。譯“都”為“park”也不妥。東方佛都景點似公園,又非公園,常有“時尚之都(the city of fashion)”“瓷都(the city of porcelain)”這樣的表達(dá)。那么能否譯“都”為“city”?“The City of Buddism”意為“佛教之都(城市)”,這個有違“東方佛都”這一名稱所指區(qū)域,也不完全符合樂山這座城市的性質(zhì)。中國有馳譽(yù)國際的以佛教文化為特色的四大石窟——莫高窟、云岡石窟、龍門石窟、麥積山石窟,它們的英文譯名分別是“Mogao Grottoes”“Yungang Grottoes”“Longmen Grottoes”“Maijishan Grottoes”。那么作為有著中國“第五大石窟”之稱的“東方佛都”,筆者建議譯為“Leshan Grottoes”,其佛教性質(zhì)已由中國四大石窟馳名國際,所以不必譯出“Buddhist”。
景點名稱的英譯問題既是老生常談又常變常新,既大同又小異。一方面,相關(guān)主管部門需要加強(qiáng)管理,建立有效的翻譯機(jī)制,營造吸引和培養(yǎng)翻譯人才的環(huán)境;另一方面,譯者需要不斷提升翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)職業(yè)良心和職業(yè)使命感。譯有所依,譯無定法,貴在靈活,重在效果。
注 釋:
①出自東方佛都景區(qū)實地標(biāo)牌公示語。
②出自2018年版《樂山旅游地圖》。
③訪談峨眉山景區(qū)管委會相關(guān)人員獲取的信息。