唐麗君 張 悅
(貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,貴陽 550025)
文學(xué)翻譯是用另一種語言來傳達(dá)原文學(xué)作品的意境兼思想。翻譯過程并不是單純的語言轉(zhuǎn)變,而是譯者基于自己思想、情感、生活體驗(yàn)的理解再現(xiàn)原作品的內(nèi)容與形式。主體性和創(chuàng)造性都是文學(xué)翻譯的重要屬性,這兩種屬性貫穿于從文本闡釋到譯本創(chuàng)造的全過程?!短靸羯场で锼肌酚⒆g研究受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,主要體現(xiàn)在以下4個(gè)方面:1.文學(xué)視角,如《天凈沙·秋思》6個(gè)英譯本中的神韻、詩味和風(fēng)格等方面特征[1]、意境再現(xiàn)[2];2.形式對(duì)等視角,如《天凈沙·秋思》英譯的對(duì)等和形合[3-4];3.認(rèn)知翻譯學(xué)視角,如從概念整合理論探討了《天凈沙·秋思》英譯過程中的認(rèn)知活動(dòng)[5];4.讀者接受視角,如從讀者反應(yīng)角度分析《天凈沙·秋思》英譯中的翻譯策略[6]。綜述所述,有關(guān)《天凈沙·秋思》英譯研究在國內(nèi)已經(jīng)取得了豐碩的成果,從不同視角和理論探討了《天凈沙·秋思》英譯中的形式對(duì)等、讀者接受、認(rèn)知活動(dòng)等,但甚少研究《天凈沙·秋思》英譯中的主體性和創(chuàng)造性?;诖耍疚膹淖g者主體性視角探討《天凈沙·秋思》英譯中的創(chuàng)造性。
隨著翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體性逐漸受到國內(nèi)外學(xué)者的重視,例如Lefevere認(rèn)為翻譯過程包括語言的轉(zhuǎn)換、意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換,并發(fā)現(xiàn)譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本產(chǎn)生重要的影響[7]。查明建認(rèn)為譯者在翻譯過程中有很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性[8]。謝天振認(rèn)為翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆[9]。翻譯始于譯者運(yùn)用主觀性和能動(dòng)性去解讀文本內(nèi)容。在此活動(dòng)中,譯者既克服了不同語言及文化的差異,也巧妙地用目的語改寫了原文的形象,創(chuàng)造出了新的藝術(shù)作品。譯者在翻譯文學(xué)作品過程中有很大的主動(dòng)能動(dòng)性和創(chuàng)造性。當(dāng)然,主體性并不是完全自由發(fā)揮的,而是受到各種因素的制約。這不僅是因?yàn)槲膶W(xué)作品讀者的不確定性(不同的讀者對(duì)同一文學(xué)作品的解讀和感受會(huì)有所不同),而且因?yàn)槲膶W(xué)作品本身就有虛構(gòu)性和目的的不顯著性。比如在學(xué)習(xí)同一首古詩的時(shí)候,同在一個(gè)班級(jí)里的學(xué)生理解出的含義會(huì)有差異;又如,同一文學(xué)形象會(huì)有多義性,要向讀者傳達(dá)出的意義有時(shí)是不確定和不顯著的。而譯者也可以有對(duì)作品的選擇、內(nèi)容的刪減和用詞的傾向。
文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性是必然的,因?yàn)樽g者同時(shí)也是讀者,他們對(duì)原文的解讀有主觀性。文學(xué)作品的意義是作者、文本和讀者相互交流互動(dòng)的結(jié)果。譯者的社會(huì)背景、文化背景和文學(xué)背景構(gòu)成了譯者的主觀視域,其中必然包含著譯者的主觀性,比如一些古詩中的多義詞造成的雙關(guān)語現(xiàn)象,如果譯者對(duì)該詞的多種意義都十分了解,那么就能解讀出該詞的多層含義。同時(shí),譯者在翻譯過程中,有主觀能動(dòng)性去采用某種翻譯策略。雖然翻譯會(huì)受到原文、客觀世界和目標(biāo)社會(huì)的制約,但譯者在具體的翻譯生產(chǎn)過程中有著相當(dāng)大的自由度。根據(jù)譯者的主觀意識(shí),他可以決定遵守或違反目標(biāo)語的社會(huì)規(guī)范。在翻譯過程中,譯者并不直接面對(duì)讀者,而是以讀者的存在為前提,在一定程度上是再現(xiàn)了讀者在譯語中閱讀原文的主觀體驗(yàn)。此外,語言和文化差異帶來了翻譯的創(chuàng)造性。翻譯的基本操作是用目的語再現(xiàn)原譯文。在不同的語言中很難找到與原始創(chuàng)造性語言形式相對(duì)應(yīng)的對(duì)應(yīng)形式。因此,譯者必須充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,從而創(chuàng)造出具有新的文學(xué)形式的翻譯。最后,文學(xué)作品本身具有各種創(chuàng)造性。事實(shí)上,原作是一種創(chuàng)造性的文學(xué)文本。文學(xué)文本通過能指、陌生化和隱喻創(chuàng)造出獨(dú)特的結(jié)構(gòu)意義體系,而要達(dá)到再現(xiàn)這一特殊結(jié)構(gòu)意義體系的目的,就需要翻譯過程中的創(chuàng)造性。
這首被后人譽(yù)為“秋思之祖”的散曲作品我們耳熟能詳,作者是我們熟悉的元代戲劇家馬致遠(yuǎn)。全曲只有28個(gè)字,簡單來看,作者只是羅列出了十種平淡無奇的事物,但是深思一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些事物被巧妙地聯(lián)系在一起,描繪出了作者的凄苦愁楚之情,也展現(xiàn)出古典詩歌的動(dòng)人心魄的藝術(shù)魅力。該曲的第一、二、三、五句每句六個(gè)字,第四句有四個(gè)字;一、二、三、五句平仄完全相同,為平韻,第四句為葉仄韻,而且整首曲句句押韻,該曲屬于正格的一種格式。
文學(xué)翻譯的主體性和創(chuàng)造性體現(xiàn)在對(duì)文學(xué)原作的解讀、對(duì)譯入語社會(huì)規(guī)范的遵從或違背、對(duì)原作的意義、語言、文學(xué)形式和文學(xué)意圖的創(chuàng)造性重構(gòu)等諸多方面。下面我們以Cyril Birch譯本和翁顯良譯本為例,從文學(xué)意境層面、語言層面闡述譯者在文學(xué)翻譯中采用多樣化的翻譯策略,以達(dá)到創(chuàng)造性翻譯文學(xué)作品的目的。
譯文(1):
Dry vine, old tree, crows at dusk.
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the sky’s edge.(Cyril Birch譯本)
譯文(2):
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine-the day is about done.
Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village.
But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home…(翁顯良譯本)
文學(xué)意境層面是指譯者充分發(fā)揮藝術(shù)想象力,充分詮釋作品,對(duì)文學(xué)形象和意境有創(chuàng)新解讀。意境的再現(xiàn)在古詩詞英譯中尤為重要,這需要譯者的想象力和創(chuàng)造力。原曲非常的精煉,通過各種具有情感意義的意向疊加,蒼涼、蕭瑟、離別、惋惜、惆悵、流浪、悲傷的情感意義。作者通過“枯”“老”“昏”“古”“西”“瘦”六個(gè)字,將秋天的沉郁蒼涼概括出來。前三句全由名詞性詞組構(gòu)成,雖然沒有出現(xiàn)“秋”字,但體現(xiàn)了秋思的層層深入。小橋流水人家的溫馨都是別人的,留給自己的只有遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的凄涼與倦于漂泊的痛苦。
譯文(1)照字面采用直譯方法,并像原詩一樣列出一系列的事物,這是作者努力保持原作風(fēng)格的一個(gè)很好的例子。但是,該譯文雖然羅列出了眾多意象,英語母語讀者卻可能不易理解其中的含義,他們甚至不能理解這些意向所代表的意義。但是該種譯法也蘊(yùn)含著一種創(chuàng)造性思維,我們不難發(fā)現(xiàn),雖然最后的譯文并沒有做到押韻,但翻譯格式與原詩的翻譯格式基本是一致的。
譯文(2)沒有采用原文的形式,沒有做到對(duì)偶和押韻,也不是簡單的羅列出原曲中的意向,而是在用譯者創(chuàng)造出的新的表達(dá)來闡釋出譯者所理解的含義。例如譯文(2)翻譯中,作者創(chuàng)造性地使用了像“traveller”“from home”這樣的詞來闡釋原詩中可能存在的情感,這是譯者理解原曲后用他的想象力重新創(chuàng)造了一個(gè)新的形象。這種翻譯方法是譯者自己的詮釋,利用自己的創(chuàng)造性思維。總之,譯者從對(duì)原詩的理解、解讀,到創(chuàng)造性地表達(dá)自己的理解,都充分發(fā)揮了譯者的主體性和創(chuàng)造性解釋。
在文學(xué)翻譯中語言層面也是重要的一種形式,譯者不可能照搬其形式,而應(yīng)發(fā)揮創(chuàng)造力,去創(chuàng)新表達(dá)原作內(nèi)容。兩個(gè)譯本采用不同的翻譯策略表達(dá)原詩內(nèi)容:譯文(1)用了相似的語言表達(dá)形式,第一至五行分別有7個(gè)單詞,5個(gè)單詞,6個(gè)單詞,3個(gè)單詞,9個(gè)單詞,雖然保持了和原曲同樣的行數(shù),表達(dá)出原作語言基本的意思,但是該譯文拋棄了原曲的平仄以及對(duì)偶,沒有了原詩的韻律美。而在譯文(2)中,譯者完全拋棄了原作的格式,每行的字?jǐn)?shù)不盡相同,且又不同于原作,翻譯出的句子共兩句,前兩行為一句,后者為一句。第一行15個(gè)單詞,第二行18個(gè)單詞,第三、四行總共30單詞形成一句話。因此,這是譯者采用創(chuàng)造性思維,拋棄了原作形式,而采用一種新的形式來表達(dá)自己的解讀,這可以稱為一種語言形式上的創(chuàng)新。
創(chuàng)造性是語言藝術(shù)的必要因素。通過創(chuàng)造性的文學(xué)翻譯,可以促進(jìn)目的語自身的更新和目的語文學(xué)形式的創(chuàng)新,這是文學(xué)翻譯的重要文化價(jià)值。文學(xué)是語言的藝術(shù),無論是彌補(bǔ)語言和文化差異,還是創(chuàng)新文學(xué)形式,還是創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作的形象和意境,都需要文學(xué)譯者充分發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性。以上每一項(xiàng)任務(wù)都不是簡單地重復(fù)或復(fù)制,而是譯者高度復(fù)雜勞動(dòng)的結(jié)合。雖然譯者在翻譯活動(dòng)中起著中心作用,但這并不意味著他優(yōu)于作者和讀者,在具體的翻譯創(chuàng)作中,譯者必須兼顧作者和讀者。