趙 瓊
(江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
2013年習(xí)近平主席提出“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,得到了沿線許多國家和組織的積極響應(yīng),贊其為動力和機(jī)遇;但是不可否認(rèn),這其中也夾雜著一些反對和質(zhì)疑的聲音,對“一帶一路”的目的意圖解讀充滿了誤解和偏見,誣其為擴(kuò)張和威脅,甚至對其未來走向持悲觀態(tài)度。因而為了有針對性地及時(shí)發(fā)出“中國聲音”,消除外媒報(bào)道的負(fù)面影響,我國政府需要及時(shí)、全面、充分了解別國媒體對“一帶一路”報(bào)道的立場和態(tài)度傾向。
新聞媒體是一個(gè)國家或組織對社會事件進(jìn)行描述、評論的重要平臺,通過具有導(dǎo)向性的新聞?wù)Z言向公眾呈現(xiàn)其代表的社會階層的政治立場和主觀意圖。這種由意識形態(tài)驅(qū)動(ideologically motivated)而構(gòu)建的語言意義一定會體現(xiàn)特定的主觀傾向和態(tài)度立場,進(jìn)而影響社會輿論。正如Jackson(2014)所說,新聞媒體在人們感知現(xiàn)實(shí)以及認(rèn)知與之互動的社會環(huán)境方面具有重要的教育作用[1]。美國雖不是“一帶一路”的域內(nèi)國家,作為當(dāng)今世界上唯一的超級大國和世界第一大經(jīng)濟(jì)實(shí)體,其對世界事務(wù)有著廣泛的影響,對塑造中國周邊環(huán)境更有著不可小覷的作用?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略規(guī)劃的實(shí)施和推進(jìn),將不可避免地受到美國的影響,因此把握美國對“一帶一路”的態(tài)度是十分必要的?!都~約時(shí)報(bào)》作為美國精英階層具有廣泛影響力的報(bào)紙之一,了解其對待“一帶一路”的態(tài)度,分析其背后的意識形態(tài),有助于中國分析國外輿情,進(jìn)而尋得一種與西方媒體進(jìn)行對話的更有效的方式,更有針對性地發(fā)出中國聲音,增強(qiáng)中國國際話語傳播的影響力。
近年來隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,以van Dijk和Wodak為代表的批評話語研究者將認(rèn)知元素用于話語尤其是政治話語分析中,通過揭示潛在的意識形態(tài)與語言選擇的概念導(dǎo)入關(guān)系,闡明話語的勸說、操縱和強(qiáng)制特質(zhì)。其中,Chilton提出的話語空間理論(Discourse Space Theory)從時(shí)空認(rèn)知和概念化的研究中汲取成果,在以意識形態(tài)主導(dǎo)的意義構(gòu)建研究中,關(guān)注影響他人信念、情感和行為的那些語言表達(dá)、認(rèn)知過程和心理因素,將研究范圍擴(kuò)展到了空間認(rèn)知及思維和語言的關(guān)系。
意向性作為心智哲學(xué)的重要內(nèi)容之一,關(guān)注人的認(rèn)知能力與外界事物的因果性,有助于我們將觀察、描寫語言的層面上升到解釋人類語言現(xiàn)象的層面?;诖吮疚膰L試借助話語空間理論和意向性研究成果,構(gòu)建《紐約時(shí)報(bào)》有關(guān)“一帶一路”報(bào)道的話語空間,并動態(tài)解讀其文本語篇的生成和理解過程。
首先利用Lexis Nexis數(shù)據(jù)庫,以belt w/5 road(即belt與road兩詞之間的間隔詞不超過5個(gè))[2]為檢索詞進(jìn)行全文檢索,提取2013年9月7日至2019年12月31日期間《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于“一帶一路”的所有報(bào)道為研究語料。通過人工進(jìn)一步對樣本進(jìn)行篩選,去除內(nèi)容無關(guān)項(xiàng)和重復(fù)項(xiàng)后,得到304篇有效報(bào)道主體文本,共400082字。借助Antconc 3.4.4提取“一帶一路”在 L5-R5 搭配跨距內(nèi)的搭配詞,識別出這些搭配詞在話語空間三個(gè)維度的主要詞匯項(xiàng)目,并進(jìn)行相關(guān)語境分析,確立“一帶一路”在時(shí)間、空間和情態(tài)三個(gè)軸上的位置。最后從意向性角度,闡釋話語語篇的主體構(gòu)建過程和主體間識解方式,揭示《紐約時(shí)報(bào)》如何操作話語以將其態(tài)度立場與意識形態(tài)有效傳遞給受話者,進(jìn)而達(dá)到操控、說服與歸化受話者的效果。
2004年英國語言學(xué)家Paul Chilton在《分析政治話語:理論與方法》(AnalysingPoliticalDiscourse:TheoryandPractice)一書中首次提出“話語世界”(Discourse world)這一概念,從認(rèn)知視角,利用時(shí)間、空間和情態(tài)三維軸構(gòu)建話語分析的立體幾何模型(如圖1)。其中三軸交匯處稱為指示中心(deictic center),包括時(shí)間軸上的“現(xiàn)在”(now),空間軸上的“自我”(self),情態(tài)軸上的“認(rèn)識真實(shí)”(epistemic true)和“道義正確”(deontic right)。以指示中心及附近區(qū)域?yàn)榛军c(diǎn),話語構(gòu)建者依據(jù)其他實(shí)體、事件與自身實(shí)體概念化的距離將其定位在空間、時(shí)間和情態(tài)相互交織的維度上,從而使得話語表征具有了表示概念化距離遠(yuǎn)近的語義功能。
空間軸(Space axis,簡稱S)呈現(xiàn)話語建構(gòu)者與他者關(guān)系的密切程度。通過背景知識與指示線索[4]如名詞、指示代詞、人稱詞等定位其他實(shí)體與自己的距離。與“自我”距離越近,意味著關(guān)系越密切,與“自我”越遠(yuǎn),關(guān)系越疏遠(yuǎn)[4],直至被置于S軸最遠(yuǎn)對立端點(diǎn)。
時(shí)間軸(Time axis,簡稱T)上依據(jù)話語行為或事件發(fā)生的時(shí)間來定位。時(shí)間被概念化為在空間中的移動(即采取某種行動的時(shí)間到了),以“自己”說話的時(shí)間為“現(xiàn)在”,先于“現(xiàn)在”的事件或情形置于T軸左側(cè),延伸為過去,后于“現(xiàn)在”的事件或情形置于T軸右側(cè),延伸為將來。
情態(tài)軸(Modality axis,簡稱M)按照事件的真實(shí)程度和道義正確性來定位,真實(shí)程度和道義正確性越高,離指示中心越近。通常是通過具有感情色彩的情態(tài)詞、形容詞、副詞等來引導(dǎo)聽話者對某一事物定位,即把消極或積極的態(tài)度表達(dá)概念化為空間距離的遠(yuǎn)近。[5]
Chilton的話語空間立體模型為話語分析提供了可靠的理論基礎(chǔ)和可視化模型。話語發(fā)起者通過空間、時(shí)間和情態(tài)三個(gè)維度表征外部實(shí)體與指示中心的相對距離,并將不同實(shí)體顯現(xiàn)在話語空間的不同維度,有助于我們直觀理解實(shí)體之間的關(guān)系以及話語實(shí)體與指示中心之間的關(guān)系。
對搭配的研究通常具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,由節(jié)點(diǎn)詞和搭配詞的共現(xiàn)所產(chǎn)生的搭配行為通常表明文本意義的取舍,反映說話者的態(tài)度。[6]《紐約時(shí)報(bào)》對待“一帶一路”的認(rèn)知與態(tài)度立場體現(xiàn)在與“一帶一路”搭配詞的選擇上。因此本文利用Antconc 3.4.4,以“Belt”為檢索詞,以“road”為搭配語境,檢索在L5-R5搭配跨距內(nèi)的搭配詞,參照統(tǒng)計(jì)量值(stat)及出現(xiàn)頻率(取freq≥3),觀察相關(guān)語境,提取出以《紐約時(shí)報(bào)》作為描述或評價(jià)主體,以“一帶一路”及相關(guān)參與國作為描述或評價(jià)客體的主要名詞、形容詞、以及動詞/情態(tài)動詞詞匯項(xiàng)目(如表1)。進(jìn)行語境分析,確立“一帶一路”在時(shí)間、空間和情態(tài)三個(gè)軸上的位置。
表1 《紐約時(shí)報(bào)》中與“一帶一路”搭配的主要詞匯項(xiàng)目
在話語空間中,“我者”和“他者”的確定是構(gòu)建整個(gè)話語空間的基礎(chǔ)?!拔艺摺奔粗甘局行?,而“他者”參照與“我者”的概念化距離遠(yuǎn)近置于話語空間遠(yuǎn)離或靠近指示中心的位置。首先通過考察表1中提取的名詞詞匯項(xiàng)目,我們可以確定“一帶一路”這一實(shí)體在空間軸上的定位。
觀察發(fā)現(xiàn),這些名詞短語主要涵蓋“一帶一路”的其他指稱代詞符號,和“一帶一路”沿線參與國名稱。其中其他指稱符號內(nèi)涵豐富,雖有較為積極的表述,如development project/program/initiative等,但是大多帶有明顯消極語義氛圍,將中國的“一帶一路”污名化為野心勃勃的計(jì)劃和推進(jìn),是一種經(jīng)濟(jì)和軍事上的激進(jìn)擴(kuò)張,雜亂無章,毫無計(jì)劃,發(fā)展前景令人質(zhì)疑?!耙粠б宦贰背h體現(xiàn)的消極價(jià)值觀與《紐約時(shí)報(bào)》及其代表的美國價(jià)值觀相悖,因而應(yīng)被定位在遠(yuǎn)離指示中心的空間軸上。
此外,沿線參與國在空間軸上與指示中心的距離可以通過其與美國本土利益的相關(guān)程度以及美國對其參與“一帶一路”的情感態(tài)度來定位。觀察這些國家所在的索引行,可以發(fā)現(xiàn)《紐約時(shí)報(bào)》認(rèn)為中巴經(jīng)濟(jì)走廊是“一帶一路”的基石,但中國在巴基斯坦的投資目的卻是為了擴(kuò)展中國的地緣政治影響,獲得自然資源,中方的這些巨額投資使得巴基斯坦的赤字上升至不可持續(xù)的水平(pushing Pakistan's deficits to unsustainable levels)。《紐約時(shí)報(bào)》的這些描述看似是對巴基斯坦經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)心,但真正的意圖并不是將美國和巴基斯坦利益捆綁在一起,納入到指示中心附近區(qū)域。相反,隨著巴基斯坦越來越深入地參與中國“一帶一路”計(jì)劃,美國在巴基斯坦的投資正在被邊緣化,與巴基斯坦的關(guān)系遇冷(chill)。在這樣的背景下,作為“一帶一路”的參與國,巴基斯坦被置于指示中心的外圍空間里。對于意大利,美國公開反對意大利跟中國進(jìn)行“一帶一路”合作?!都~約時(shí)報(bào)》認(rèn)為意大利作為G7國家中首個(gè)參與“一帶一路”的國家,對特朗普政府造成了重大打擊,該政府一直在批評(critical)“一帶一路”倡議。特朗普政府和歐盟甚至將意大利比作“特洛伊木馬”(Trojan Horse),認(rèn)為這一舉動使得中國的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事擴(kuò)張深入到歐洲中心。據(jù)此意大利也被放置于指示中心外圍區(qū)域。但是意大利作為美國的傳統(tǒng)盟友,和巴基斯坦比起來,距離指示中心位置稍近。
這些“其他實(shí)體”在時(shí)間軸上則依據(jù)“一帶一路”的提出時(shí)間和沿線國家參與的時(shí)間進(jìn)行定位。
情態(tài)軸上,與“一帶一路”搭配的形容詞表明《紐約時(shí)報(bào)》的關(guān)注點(diǎn)更多在于經(jīng)濟(jì)層面,而vast; grand; enormous; global; huge強(qiáng)調(diào)其規(guī)模龐大,地域廣泛,進(jìn)一步證明“一帶一路”的野心勃勃。動詞的搭配上,aims, intended 表明《紐約時(shí)報(bào)》對中國的“一帶一路”意圖有很多解讀,觀察其索引行,發(fā)現(xiàn)其共同特點(diǎn)都是認(rèn)為“一帶一路”的目的是中國借助自身的財(cái)富和工業(yè)技術(shù)(wealth and industrial know-how)重構(gòu)全球化格局,并構(gòu)建(build)連接(link)歐亞大陸的貿(mào)易通道,重振古絲綢之路,尋求(seeks)增強(qiáng)中國經(jīng)濟(jì)和外交影響力。這樣的“陰謀論”表明其對中國政府致力于“發(fā)展與沿線周邊國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的合作關(guān)系,建立互利共贏的責(zé)任共同體、利益共同體”[7]的質(zhì)疑。
Will作為中量值情態(tài)詞,用于表示意愿或推測,語氣比較委婉,其索引行內(nèi)容主要涉及中國“一帶一路”的影響力以及未來走勢。
例1.And while we retreat internationally, China's One Belt One Road Initiative will physically connect China to more than 65 percent of the world's population.
例2.The Kremlin has conceded that China's Belt and Road initiative will overshadow its historical control over Central Asia, since Moscow cannot compete economically.
例3.That's why the ultimate success of One Belt, One Road will be determined less by what happens in Central Asia and elsewhere than by what happens inside China itself.
圖1 Chilton的時(shí)間-空間-情態(tài)三維指示圖
圖2 《紐約時(shí)報(bào)》構(gòu)建的“一帶一路”話語空間
例1認(rèn)為美國利益與中國的“一帶一路”的發(fā)展是此消彼長的關(guān)系,美國的退讓會讓中國的“一帶一路”版圖擴(kuò)大。例2借由克里姆林宮的言論向目標(biāo)讀者說明俄羅斯由于自己的錯誤已經(jīng)削弱了其在中亞的立場,以此來污蔑“一帶一路”對其參與國家?guī)淼南麡O負(fù)面影響。例3表明《紐約時(shí)報(bào)》預(yù)估“一帶一路”前景,認(rèn)為其成功與否取決于中國內(nèi)部問題是否得到妥善解決。這些中量值情態(tài)詞的使用表明《紐約時(shí)報(bào)》意圖奉行專業(yè)主義的新聞理念對“一帶一路”進(jìn)行報(bào)道,但也建構(gòu)出富有沖突意味的競爭與挑戰(zhàn)報(bào)道框架。因此在情態(tài)軸上,“一帶一路”的道義正確性與美國所認(rèn)可的截然不同,應(yīng)被置于情態(tài)軸的末端。
總體來說,“一帶一路”話語指示中心的時(shí)間起點(diǎn)為“現(xiàn)在”,空間起點(diǎn)為《紐約時(shí)報(bào)》及代表的美國階層利益,情態(tài)維度的中心為基于美國立場與利益的情感態(tài)度。從時(shí)間指向上,“一帶一路”倡議是過去時(shí)間段里實(shí)力積蓄后的稱霸宣言,其前景并不明朗,未來發(fā)展問題重重。在空間指向上,美國并不愿意看到中國通過“一帶一路”增強(qiáng)與沿線國家合作,對于巴基斯坦和意大利的參與,展現(xiàn)了反對立場(如圖2)。
上文運(yùn)用Chilton的話語空間理論構(gòu)建了《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于“一帶一路”的三維立體模型,體現(xiàn)了其他實(shí)體在話語空間不同維度上的靜態(tài)定位。下面我們從意向性(intentionality)角度動態(tài)揭示《紐約時(shí)報(bào)》如何操作話語以將其態(tài)度立場與意識形態(tài)有效傳遞給受話者,進(jìn)而達(dá)到操控、說服與歸化受話者的效果。
作為人類心智的重要特征之一,意向性是心智狀態(tài)或事件的一種屬性,通過這一屬性心智狀態(tài)可以指向(directness)或關(guān)于(aboutness)世界上的對象或事態(tài)[8],表現(xiàn)為人的心智以意向性的關(guān)指能力為出發(fā)點(diǎn),對外界對象和事態(tài)注意、過濾、選擇和表征時(shí)的各種心理感受,如信念、愿望、要求、希望、喜好、譴責(zé)等等。心智哲學(xué)下的語言研究認(rèn)為語言作為一種符號,本身并不具備某種意向性,在語言活動中人們將自身的心理狀態(tài)或感受寄寓在語言符號上,使它獲得寄生意向性(parasitic intentionality),因此語言的意義是意向性的衍生,語言的選擇是發(fā)話者有意識的語義導(dǎo)向行為。故此借助意向性闡釋《紐約時(shí)報(bào)》中“一帶一路”話語生成模式,可以更好地理解構(gòu)建的話語空間背后蘊(yùn)涵的意識形態(tài)。
中國語言學(xué)家徐盛桓提出的意向性框架理論為語言的意向性分析提供了具體方法。該理論下的意向性框架包括意向內(nèi)容和意向態(tài)度兩個(gè)維度;意向態(tài)度又可以被細(xì)分為三個(gè)子范疇:心理狀態(tài),心理估量和心理取向。其結(jié)構(gòu)如下:
意向內(nèi)容是意識活動關(guān)指的內(nèi)容以及這樣的內(nèi)容如何歸結(jié)為一定的語言表征方式。意向態(tài)度是話語主體在一定情景和語境中對意向內(nèi)容所指向的對象產(chǎn)生的心理感受的反映[9],當(dāng)人們用“意向性”為框架來認(rèn)識(表述)事物時(shí),意向內(nèi)容會在此時(shí)此地并聯(lián)系認(rèn)知主體記憶的沉淀,激發(fā)起一定的意向態(tài)度[10]。即:
1.體現(xiàn)為一種心理狀態(tài),包括認(rèn)知主體對關(guān)指對象產(chǎn)生的如相信、知道、懷疑、害怕、希望、熱愛、憎恨等等的心理狀態(tài)。[9]《紐約時(shí)報(bào)》通過有意識地選擇表示消極心理狀態(tài)的命題來表達(dá)對“一帶一路”倡議的懷疑和不信任。如
例4.The United States has grown increasingly skeptical of China's One Belt One Road campaign, which it sees as a campaign for political influence overseas.
例5.Many developing countries are deep in debt——partly because of Chinese lending in connection with Mr.Xi's global infrastructure program, the Belt and Road Initiative——and reluctant or unable to borrow more money.
例4意向內(nèi)容關(guān)涉“一帶一路”的目的,認(rèn)知主體“united states”被置于話語空間指示中心,例5的意向內(nèi)容指向“一帶一路”的影響,認(rèn)知主體“many developing countries”被置于靠近話語空間指示中心位置。兩例中認(rèn)知主體承擔(dān)的是集體意向性,其集體意向態(tài)度體現(xiàn)為懷疑和反對的心理狀態(tài),并將此心理狀態(tài)有意識地賦予外部物理實(shí)體,即懷疑“一帶一路”的真實(shí)意圖,反對“一帶一路”的全球基建項(xiàng)目。集體意向性暗示參與集體行動的每個(gè)人幾乎都具有或同意這種集體意向內(nèi)容和集體意向態(tài)度,任何無法與發(fā)話者的集體意向性達(dá)成一致認(rèn)識的受話者都應(yīng)被置于遠(yuǎn)離指示中心的話語空間里,因此受話者會自覺地將自我劃歸在集體組群里,將個(gè)體的意向性與集體意向性保持一致,從而擴(kuò)大了對“一帶一路”倡議反感和猜疑的群體,為后續(xù)政策宣揚(yáng)奠定了群眾基礎(chǔ),以實(shí)現(xiàn)遏制“一帶一路”發(fā)展的政治意圖。
2.體現(xiàn)為對對象作出的心理估量,認(rèn)為對象顯[顯要,與之相對的為“次要”]于、前于、顯[顯現(xiàn), 與之相對的為“隱現(xiàn)”]于、先于……另一(些)物[9]。
例如通過改變參與者的位置,即變換主動或被動語態(tài)的形式來表征同一事件,或調(diào)整事件發(fā)展的順序,都是話語構(gòu)建者主動選擇話語形式的結(jié)果,暗含發(fā)話者在評估威脅時(shí)不同的心理估量。
例6.The indebted South Asian island nation was compelled to hand over to China a 99-year lease on the port and more land near it, giving Beijing an outpost near one of its busiest shipping lanes.
例7.China scored a substantial victory last month when Italy signed on to Belt and Road, the first major European country to do so,
《紐約時(shí)報(bào)》不乏以“中國”或以“參與國/地區(qū)”作為施動者或受動者的報(bào)道,而選擇誰作為主語卻反映出其不同的情感傾向和主觀意圖。例6中動作“compel”的施動對象“the indebted South Asian island nation”被處置為事件敘述的出發(fā)點(diǎn)得到顯現(xiàn),被動語態(tài)突顯不好的事物對受事者的加害行為,極易激活讀者頭腦中的施動—受動認(rèn)知圖式?!癈hina”作為“compel”動作的施動者被隱去了,但作為利益獲得者被顯性突出,與前面受事者的遭遇形成鮮明對比,將兩個(gè)實(shí)體置于話語空間對立位置,有意識地引導(dǎo)聽話者推測“一帶一路”對自我已經(jīng)產(chǎn)生不良影響,需要立即采取措施加以制止。
例7中China置于句首突顯中國作為利益獲得者的形象,并且通過打亂時(shí)間順序,即意大利簽署“一帶一路”協(xié)議本應(yīng)先于其他環(huán)節(jié)出現(xiàn),但是在該例中它卻后于中國獲得巨大勝利這一信息,這一“先”一“后”的描述對事件展開的重要性和所起的作用重新做出了估量。兩例中《紐約時(shí)報(bào)》都通過設(shè)置一個(gè)參照物,極力將中國作為獲益者前景突出,引起受話者產(chǎn)生警覺,認(rèn)為“一帶一路”倡議是中國在制造債務(wù)陷阱,結(jié)果是中國一家獨(dú)大,成為最大贏家,如不采取遏制措施,這些參與國將會面臨更大的利益損失,以此為反對“一帶一路”提供合法化依據(jù)。這樣話語選擇的背后隱含了美國害怕失去霸主地位,阻擾中國發(fā)展的政治意圖。
3.體現(xiàn)為觀照某物的某種心理取向, 如對對象以常態(tài)的(中性的)、形象的、委婉的、諧趣的、夸張的、親切的、責(zé)備的、美/丑化的等心理取向加以觀察和敘述[9]。上文提到的關(guān)于“一帶一路”的許多指稱幾乎都被消極語義詞匯包圍,如ambitious push,economic/military/global expansion等,這種消極詞匯的過度聚集暴露出《紐約時(shí)報(bào)》刻意丑化歪曲中國的“一帶一路”倡議的心理取向。再如
例8.China has already used its economic muscle to stamp a major geopolitical footprint in Africa and South America as it scours the globe for natural resources to fuel its economy.If China was initially welcomed as a deep-pocketed investor--and an alternative to America--it has faced growing criticism that it is less an economic partner than a 21st-century incarnation of a colonialist power.
在這段文字中,“economic muscle”通過轉(zhuǎn)喻機(jī)制,代指中國經(jīng)濟(jì)霸權(quán),在非洲和南美秀肌肉,加強(qiáng)地緣政治影響,“a deep-pocketed investor”則將中國這一世界第二大經(jīng)濟(jì)體隱喻為一個(gè)財(cái)大氣粗的投資者,貪婪世俗。兩個(gè)隱喻影射中國“一帶一路”的投資別有用心,將中國形象丑化為欺凌弱小,貪婪無比?!癮 colonialist power”表明發(fā)話者預(yù)設(shè)“一帶一路”帶有殖民傾向,位于話語空間最遠(yuǎn)端,“growing criticism”設(shè)定了受話者在面臨殖民威脅和經(jīng)濟(jì)霸權(quán)時(shí)應(yīng)參照的價(jià)值準(zhǔn)則與行為反應(yīng),引導(dǎo)受眾對 “一帶一路”產(chǎn)生抵觸和對抗情緒。這一語言操作本質(zhì)上是“中國威脅論”的觀念在發(fā)揮作用。
整體上,《紐約時(shí)報(bào)》囿于“中國威脅論”和“中國霸權(quán)”等意識形態(tài)的成見,在消極負(fù)面的意向態(tài)度主導(dǎo)下,塑造了一個(gè)充滿敵意、刻意被丑化的“一帶一路”形象。建立寄生意向性與受眾的心理聯(lián)想效應(yīng),使受話者形成與美國價(jià)值觀一致的立場和態(tài)度,引發(fā)其對“一帶一路”倡議的質(zhì)疑和批評。
本研究首先從話語語篇“觀察者”視角,分析并構(gòu)建了《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道中的“一帶一路”話語空間,“一帶一路”被認(rèn)為是地緣政治野心、擴(kuò)張和威脅,與美國的利益和價(jià)值觀沖突,無論從空間軸還是情態(tài)軸上都被置于遠(yuǎn)離指示中心的位置。其次從意向性視角,將話語語篇構(gòu)建者和話語受眾納入分析范圍,闡釋了話語建構(gòu)者如何傳遞自我的價(jià)值認(rèn)知,激活受眾對“一帶一路”負(fù)面消極的情感和認(rèn)知,揭示了美國害怕失去霸主地位,對中國的發(fā)展抱著戒備與防范的心理,不斷阻撓中國發(fā)展的政治意圖。通過分析,期望本研究能為我國針對西方媒體的誣陷和誤解有針對性地發(fā)出中國聲音,消除外媒報(bào)道的負(fù)面影響,有效傳達(dá)中國真實(shí)意圖,從而塑造中國在國際舞臺上積極正面的形象。