任麗婷 盧衛(wèi)中
(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)
唐詩作為中華文化的瑰寶之一,其翻譯歷來受到眾多學(xué)者的關(guān)注。隱喻翻譯是其中一大聚焦點(diǎn)。馮全功和劉春燕(2017)總結(jié)分析了中國古典詩詞中星象隱喻的英譯。邱思蓮(2010)發(fā)現(xiàn)在古詩英譯的過程中,它們由于東西方時空概念隱喻的不同程度的差異性而相應(yīng)發(fā)生了微妙的轉(zhuǎn)換。以上研究都是針對唐詩中原有的隱喻在譯文中如何處理轉(zhuǎn)化的問題。同時,在唐詩英譯中還有另外一種有趣的現(xiàn)象:原文中的非隱喻項(xiàng)在譯文中以隱喻的形式呈現(xiàn),即隱喻化的思維被運(yùn)用到了唐詩的翻譯中。隱喻化的思維在翻譯中極其重要,為譯者提供新的思維模式,有助于提高譯文質(zhì)量(朱波,2001)。本文以許淵沖(2011)英譯唐詩三百首為例,考察原文中非隱喻向譯文中隱喻的轉(zhuǎn)化現(xiàn)象,以期為漢語古典詩詞英譯提供借鑒。
隱喻一直存在于人類的思維長河中,亞里士多德首次從修辭角度提出了隱喻,作為修辭學(xué)的一個術(shù)語,主要是用來修飾潤色文章之用。隱喻在我們的生活中無處不在,語言和思維中都存在隱喻,人們?nèi)粘K伎己托袆拥母拍钕到y(tǒng)也是隱喻性的(Lakoff & Johnson,1980)。同時,Lakoff & Johnson(1980: 5)認(rèn)為:“隱喻的本質(zhì)是用另一種事物來理解和體驗(yàn)該種事物”,即認(rèn)為隱喻是用一個概念域(源域)來理解另一個概念域(目標(biāo)域)的認(rèn)知過程(K?vecses, 2002: 4)。隱喻的實(shí)現(xiàn)需要本體和喻體,基于本體和喻體之間的相似性,通過喻體認(rèn)識本體。本體到喻體的映射發(fā)生的基礎(chǔ)是物理和心理上、客觀存在或者想象中存在的相似性(束定芳,2002)。
概念隱喻將通常用來描述一個事物的元素用來描述另一事物,產(chǎn)生非正常表達(dá),非正常之處正是隱喻所要表達(dá)的內(nèi)容,束定芳(2002)將這種異常表達(dá)稱為雙重影像,即指隱喻中的異常搭配,可以引起通常的聯(lián)想和相對應(yīng)的意象,同時還可以引起聽者對異常搭配的意象的想象。比如“The night has a thousand eyes”(字面義“夜晚有成千上萬只眼睛”),讀者首先想到的是夜晚,月亮、星星以及其它有關(guān)夜晚的經(jīng)驗(yàn),接著是想到人的眼睛,當(dāng)兩幅影像同時呈現(xiàn)在腦海中,星星在夜空中眨眼睛的畫面隨之呈現(xiàn)。雙重影像使隱喻具有了生動感和美感,平白的語言可以通過隱喻轉(zhuǎn)換為富有深意的意象。隱喻需要源域和目標(biāo)域兩個域的作用產(chǎn)生不同影像,隱喻的結(jié)果也使人意猶未盡,這恰好與唐詩的言有盡而意無窮的特點(diǎn)相符合。在唐詩中,意象的組合形成了意境。在譯文中,譯者可以通過隱喻的使用,將原文中非隱喻項(xiàng)所傳達(dá)的意義表現(xiàn)出來。
翻譯過程需要譯文和原文的共同參與才能得以完整實(shí)現(xiàn)。當(dāng)隱喻出現(xiàn)在翻譯中時,它既可以出現(xiàn)在原文中,也可以出現(xiàn)在譯文中。原文中出現(xiàn)隱喻時,隱喻承擔(dān)的功能是作為翻譯對象的一部分,是翻譯實(shí)踐對象。隱喻是一種獨(dú)特的翻譯對象,具有內(nèi)容和形式兩方面。隱喻內(nèi)容和隱喻形式都被譯者作為翻譯對象進(jìn)行處理,或注重隱喻內(nèi)容,或注重隱喻形式,或兩方面并重。譯者可依據(jù)翻譯理論進(jìn)行隱喻翻譯實(shí)踐,嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅,林語堂的忠實(shí)、通順和美,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”,都可作為處理隱喻翻譯的策略。
當(dāng)隱喻出現(xiàn)在譯文中,而對應(yīng)的原文中并無隱喻時,此時隱喻具有兩種功能:一是充當(dāng)譯文文本,翻譯過程的產(chǎn)物;二是充當(dāng)一種翻譯手段。其一,不同的譯者,不同的翻譯策略,不同的翻譯目的都會影響譯文的實(shí)現(xiàn),導(dǎo)致譯文具有不確定性,所以譯文中可能會出現(xiàn)隱喻,以目標(biāo)語中隱喻的形式呈現(xiàn)原文。其二,語言和思維具有密切的聯(lián)系,翻譯是兩種語言之間進(jìn)行的互動,翻譯必然伴隨著譯者思維活動。兩個民族語言的翻譯活動是人的思維活動, 翻譯的過程是思維活動的過程(閻德勝,1992)。譯文中隱喻的創(chuàng)建也是譯者隱喻思維運(yùn)用的結(jié)果,從該層面來講,隱喻是一種翻譯手段,是實(shí)現(xiàn)原文和譯文轉(zhuǎn)換的橋梁之一。
隱喻思維呈現(xiàn)在唐詩翻譯中,表現(xiàn)之一即為唐詩中的非隱喻形式在譯文中表達(dá)為隱喻形式。翻譯是從一種語言到另一種語言的信息的傳達(dá),信息的傳遞不需要一字一句的硬譯,許淵沖(2011)在唐詩三百首譯文中使用了大量隱喻,隱喻在其英譯過程中既是其翻譯結(jié)果,同時也是譯者的一種翻譯手段或翻譯工具。
在唐詩英譯過程中,非隱喻形式被譯為隱喻時,其表現(xiàn)形式不一。從本體和喻體的呈現(xiàn)方式來看主要有兩種:本體和喻體同時出現(xiàn)和只出現(xiàn)喻體。本體和喻體同時出現(xiàn)時又包含兩種情況:本體加隱喻性名詞和本體加隱喻性動詞。下面以許淵沖(2011)英譯唐詩三百首為例進(jìn)行分析。
最容易識別的隱喻類型是本體和喻體同時出現(xiàn),此時作者通過隱喻所表達(dá)的事物特征最為清晰直接。喻體和本體同時出現(xiàn)時,主要有如下兩種形式:一種是本體加隱喻性名詞,另一種是本體加隱喻性動詞。
1.本體加隱喻性名詞
許淵沖(2011)在英譯唐詩過程中采用了這種隱喻形式,將原文中的本體添加隱喻性名詞,構(gòu)成隱喻。例如:
(1)居高聲自遠(yuǎn),非是藉秋風(fēng)。
Far and wide there is none but hears you;
You need no wings of autumn breeze.
這兩句詩出自虞世南的《蟬》。蟬聲遠(yuǎn)傳,是因?yàn)橄s居在高樹上,而不是依靠秋風(fēng)。許淵沖將“秋風(fēng)”轉(zhuǎn)換為隱喻表達(dá)“wings of autumn breeze”(字面義“秋風(fēng)的翅膀”)。譯文“wings of autumn breeze”屬于A of B型隱喻,本體為秋風(fēng),喻體為翅膀。翅膀,或者稱為“羽翼”,寓意為“輔佐的人或者力量”。郭沫若在《恢復(fù)·黑夜和我對話》中寫道:“罪惡,都是在你的羽翼之下長成;你的話十分靠不住呀,你要曉得!”。郭沫若首次將“羽翼”作為該隱喻意義使用。看到這一句時,讀者首先想到翅膀,因?yàn)槌岚蚴秋w行的工具,此時呈現(xiàn)的畫面是蟬依靠翅膀飛行,接著出現(xiàn)的是秋風(fēng),有風(fēng)才能飛翔,某種意義上秋風(fēng)也是翅膀。比如秋風(fēng)吹過可以給予樹葉和花朵力量,飄向空中,吹向遠(yuǎn)方;若人順風(fēng)而行,風(fēng)可以助人輕松前行。該句喻指蟬聲傳的遠(yuǎn)并不需要秋風(fēng)的幫助,同時也點(diǎn)出蟬依靠的是自己的力量(翅膀)。由此可見,隱喻的使用使得譯文更加具有語言文字美,而不單單是蒼白的文字描寫。再如:
(2)床前明月光,
疑是地上霜。
Before my bed a pool of light,
Can it be hoar-frost on the ground?
《靜夜思》是家喻戶曉的一首唐詩,李白站在窗前,明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層白霜。獨(dú)處他鄉(xiāng),白天的奔波可以稍稍沖淡思鄉(xiāng)之情,然而一到夜深人靜的時候,在月色如霜的秋夜,心頭就難免泛起陣陣思鄉(xiāng)波瀾。許淵沖將“明月光”譯為“a pool of light”(字面義“一池月光”),本體“月光”,喻體“水”:月光傾瀉而下,鋪于地面,呈現(xiàn)一灘月光,看去似水一般,月光成為淡淡清水,如水般清澈,也如水般清冷,使這深夜顯得更加孤寂清冷。月光和水兩個概念的結(jié)合寫出了深夜之時夜的寂靜和詩人心中思鄉(xiāng)的寂寞。
2.本體加隱喻性動詞
在該類型中,譯者將本體譯出,添加與喻體有關(guān)動詞,構(gòu)成非正常表達(dá),產(chǎn)生隱喻。例如:
(3)深林人不知,
明月來相照。
In the deep woods where I’m unknown,
Only the bright moon peeps at me.
這兩句詩出自王維的《竹里館》,為晚年隱居藍(lán)田輞川時創(chuàng)作的一首五絕。深深的山林中無人知曉詩人,只有一輪明月靜靜相伴。該詩描寫了隱者的閑適生活情趣和清幽寧靜、高雅絕俗的境界。全詩基調(diào)幽靜閑遠(yuǎn),所列詩句中“深林”“人不知”和“明月”共同勾畫了一幅隱者獨(dú)自深居竹林,明月相伴的畫面。擬人化是常用的隱喻手段,將人的生理活動映射到非生命體上。許淵沖使用了“peep”(窺視)一詞,“ peep”與 “moon”(月亮)在人們認(rèn)知中不屬于正常搭配,譯者有意使用這種異常搭配,來構(gòu)成隱喻表達(dá)。月亮為本體,人為喻體,喻體并未直接出現(xiàn),借由動詞“peep”來體現(xiàn)該隱喻,只有有生命的事物才可以進(jìn)行諸如 “peep” 這樣的生理活動,此處將生命活動賦予空中之月,即賦予了其生命。林中樹木繁多,月透過樹枝的縫隙,若隱若現(xiàn),就如同害羞的小孩藏在門后,悄悄地偷看隱者。此處翻譯改動較大,沒有直接寫月光照射,而是緊扣全文幽靜的基調(diào),將月光擬人化,月光照下來,像害羞的小孩一樣偷看深林中的隱者,林中幽靜躍然紙上。
(4)芙蓉不及美人妝,
水殿風(fēng)來珠翠香。
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
例(4)出自王昌齡的《西宮愁怨》,描寫失寵妃妾的怨與愁。王昌齡將芙蓉花與美人作比較,芙蓉花的美也比不上美人嬌艷的妝容,清風(fēng)襲來,帝王的游船被風(fēng)吹過,飄來了滿頭珠翠的美人的香味。在譯文中,本體為芙蓉,喻體為人,譯者添加了動詞短語“feel shy”, 由人映射到花,將芙蓉擬人化,粉紅的芙蓉花如同人害羞時臉頰變紅,但還是不及美人的容貌,此處隱喻的使用從側(cè)面凸顯了美人無可比擬的美貌。
在許淵沖(2011)的譯文中,部分隱喻只呈現(xiàn)了喻體,本體并未出現(xiàn)。這種情況本體需要從原文中尋找,即譯者直接呈現(xiàn)喻體。本體的缺失不會影響目的語讀者理解詩歌內(nèi)容?;谙嗤纳嫔眢w驗(yàn),漢英兩種語言使用者對喻體具有相似的認(rèn)知,即使不出現(xiàn)本體,目的語讀者也可以根據(jù)喻體來理解詩歌。例如:
(5)錦瑟無端五十弦,
一弦一柱思華年。
Why should the sad zither have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs.
這兩句詩出自李商隱的《錦瑟》,創(chuàng)作于李商隱妻子逝世之后。二十五弦的古瑟琴斷成兩半,即為五十弦,故五十弦有斷弦之意。精美的瑟為什么竟有五十根弦,一弦一柱都叫我追憶青春年華。它的每一弦、每一音節(jié),也都表達(dá)著對美好青春年華的思念。譯文中將“年華”譯為 “vanished springs”(字面義“逝去的春天”),春天寓指一個人一生中最美好的時光,此處春天代表美好的年華,屬于隱喻;同時,“spring”與上句中的“strings”構(gòu)成押韻,增加了詩歌的音美,也體現(xiàn)了許淵沖翻譯的三美原則。提及春天,人們腦海中呈現(xiàn)的是萬物復(fù)蘇、生機(jī)盎然、鶯歌燕舞的美好,回顧原文作者感嘆年華,這一切就是詩人所思念的以前美好時光啊!
又如:
(6)虛負(fù)凌云萬丈才,
一生襟抱未曾開。
In vain you could have soared to the azure sky;
Before your long long wings are fully spread, you die.
該詩出自崔鈺的《哭李商隱》。這兩句詩是崔鈺對李商隱的憐惜感嘆,感嘆李商隱空有萬丈才華,一生的胸懷抱負(fù)卻未實(shí)現(xiàn)。許淵沖將其中的“襟抱”一詞譯為 “l(fā)ong long wings”(字面義“長長的翅膀”),此處用翅膀來隱喻理想抱負(fù),本體理想抱負(fù)被舍去,僅呈現(xiàn)了喻體 “wings”(翅膀)。喻體由具體事物到抽象事物的映射,用具體概念來描述抽象概念。飛行是鳥兒生來的使命,鳥兒能夠自由自在地展翅翱翔如同人能實(shí)現(xiàn)自己的理想,人的壯志未酬就像鳥兒斷翅不能飛翔一樣讓人失落與遺憾。讀者在腦海中想象斷翅之鳥的痛苦與遺憾,就可以想象到李商隱壯志未酬的一生。
隱喻手段可以被用來幫助翻譯的實(shí)現(xiàn),唐詩中很多表達(dá)極為抽象,在人們的認(rèn)知中,具體比抽象更易理解。從意境方面來說,意境是詩詞的靈魂,吟詩作詩,意境的構(gòu)建必不可缺,并且譯文要盡可能地傳達(dá)原文的意境。隱喻是基于兩個不同概念域,這就意味著可以做到抽象與具體之間的映射。隱喻要比直白的語言表達(dá)更具意境。同時,人類的行為具有主觀性,在使用隱喻時,確實(shí)發(fā)揮了隱喻的積極作用,但這種主觀性的存在也會導(dǎo)致譯文與原文有些許偏差。
隱喻為人們理解事物提供了一種經(jīng)驗(yàn)通道,使語言提升了美感和表達(dá)效果,隱喻可以使抽象事物生動形象、具體可感,晦澀的事物變得清晰明了,豐富詩歌意象。翻譯的目的是用另一種語言傳達(dá)原作的意義。比如許淵沖對“襟抱”的翻譯,將其譯為“wings”,想象鳥兒張開翅膀,展翅高飛,擁抱藍(lán)天這一畫面,具體可感。相反,若采用直譯法翻譯“襟抱”,譯文會顯得死板;而將一幅生動的畫面展現(xiàn)在譯文讀者的面前,讀者的思維會立即被畫面調(diào)動起來,從而使譯文更具韻味。
再者,讀者腦海中畫面的建立也促進(jìn)了譯文詩歌意境的構(gòu)建。比如許淵沖將“年華”譯為 “spring”,原文意境只包含撫琴人和琴瑟。譯文中添加了春天這一意象,構(gòu)建了一個更加完整的意境,琴瑟、彈琴人和想象中的春天這三者組合,春天百花盛開的季節(jié),彈琴人手撫錦瑟,指尖撥動琴弦,思念著一個又一個百花盛開的春天,而這些美好的時光已成為過去。春天這一意象的添加使得詩歌意境更加豐滿完整。
任何事物都有兩面性,隱喻在翻譯中的使用也是如此。隱喻手段在翻譯中的應(yīng)用并不意味著隱喻的使用完全可取。譯文添加隱喻后,可能會與原文造成一定出入,原作和譯作的表達(dá)重點(diǎn)會出現(xiàn)偏差。譬如,例(3)中的“深林人不知,明月來相照”這一句譯為“In the deep woods where I’m unknown,/Only the bright moon peeps at me”,其譯文中添加的隱喻詞“peep”的使用,確實(shí)保持了原文幽靜嫻雅的基調(diào),隱者獨(dú)自深居山林,依然有明月的陪伴,月亮此時帶給作者的是一種溫暖的陪伴和寧靜淡然的心情。然而需要指出的是,譯文中“peep”這一隱喻形式的使用恰似鄰家害羞的小孩,多了幾份俏皮感,但同時卻缺失了原文所表達(dá)的陪伴和淡然之情。原文中凸顯深林之中月亮對詩人的陪伴,而在譯文中卻凸顯了月亮的俏皮,原文和譯文表達(dá)重點(diǎn)上出現(xiàn)了些許偏差。
時間的沉淀使得不同國家或地區(qū)形成自己獨(dú)特的語言。兩種語言無法做到完全對等,有時就要做出“魚和熊掌” 的選擇。英漢語言具有差異,翻譯無法做到對原文百分之百的復(fù)制,當(dāng)然也正是譯文這些差異的存在,翻譯的作用才得以體現(xiàn)。許淵沖借助隱喻致力于使譯文做到 “音美、形美和意美”的同時,不可避免地會造成某些層面形式或內(nèi)容的缺失,就像世界上沒有完全相同的兩樣事物一樣,譯文也無法做到百分之百的相同和等效。
概念隱喻是為譯文提供美感和提升表達(dá)效果的一種翻譯手段,文學(xué)翻譯中隱喻思維的運(yùn)用使得譯文也可以表達(dá)原文的意境美。對于唐詩中的非隱喻項(xiàng),除了平白直譯以外,向隱喻轉(zhuǎn)化也是翻譯手段之一。唐詩英譯中非隱喻向隱喻轉(zhuǎn)換的形式主要有兩種:本體和喻體同時出現(xiàn)(包括本體加隱喻性名詞,本體加隱喻性動詞)和只出現(xiàn)喻體。本體和喻體同時出現(xiàn)的情況相對較多,只出現(xiàn)喻體的情況相對較少。譯者為了盡量保持原作,本體會盡量保留,為了提升美感和表達(dá)效果會添加隱喻。只出現(xiàn)喻體時,相對原作來說譯文改動會較大,本體需要從原作中尋找。翻譯中使用隱喻手段,可以豐富譯文的意象,構(gòu)建詩歌意境,但也可能會造成與原文表達(dá)重點(diǎn)上的偏差。隱喻為譯文的生動和美感以及表達(dá)效果極為添色,但同時由于語言之間存在的固有差異,譯文也是無法做到對原文百分之百的重現(xiàn)。