(黑河學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 黑河 164300)
“語(yǔ)言接觸是兩種或兩種以上的語(yǔ)言在應(yīng)用過(guò)程中,通過(guò)口頭交際、文字傳播及文獻(xiàn)翻譯等形式所發(fā)生的直接或間接接觸?!盵1]漢俄語(yǔ)言接觸在中俄民族及兩國(guó)的交往歷史進(jìn)程中發(fā)揮著重要作用,記錄著中俄民族及中俄兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的發(fā)展變化,也是近代我國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域研究的一個(gè)重要課題。我國(guó)的漢俄語(yǔ)言接觸研究起步較晚,始于20世紀(jì)90年代。王恩圩在《源于俄語(yǔ)的漢語(yǔ)外來(lái)詞》一文中通過(guò)大量的實(shí)例詳細(xì)介紹了漢語(yǔ)俄源詞的介入途徑及詞義影響。但此時(shí)并未提出漢俄語(yǔ)言接觸這一概念。直到2007年,徐來(lái)娣出版了《漢俄語(yǔ)言接觸研究》一書(shū),該著作詳細(xì)介紹了漢俄語(yǔ)言接觸的歷史、漢俄語(yǔ)言接觸的特點(diǎn)。由此,漢俄語(yǔ)言接觸這一概念被正式提出,漢俄語(yǔ)言接觸研究課題也正式進(jìn)入到俄語(yǔ)學(xué)者的研究視野。探討了近些年漢俄語(yǔ)言接觸研究的特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)。
縱觀中俄民族及兩國(guó)交往的歷史,發(fā)現(xiàn)漢俄語(yǔ)言接觸受?chē)?guó)家政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力影響,具有顯著的階段性特點(diǎn)。
在古代的漢俄語(yǔ)言接觸中,進(jìn)入俄語(yǔ)的漢源詞雖不多,但影響較大,并且成為俄語(yǔ)的基本詞匯。例如,茶(чай)、絲綢(шёлк)等。中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,有著先進(jìn)的物質(zhì)文明與文化,尤其是漢代開(kāi)辟的絲綢之路,把大量的中國(guó)絲綢、茶葉、陶瓷等商品傳入俄國(guó),相應(yīng)這些商品所代表的語(yǔ)言詞匯也隨之輸入俄國(guó)。
在近現(xiàn)代的漢俄語(yǔ)言接觸中,產(chǎn)生了大量的漢語(yǔ)俄源詞,這些俄源詞在詞匯、詞法、句法、語(yǔ)義層面都對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了一定的表層和深層影響,形成了由“語(yǔ)言影響、語(yǔ)言兼用到混合語(yǔ)”的變化構(gòu)成模式[2]。例如,大列巴面包(хлеб)、蘇波湯(суп)、布拉吉(платье)、少先隊(duì)(пионерский отрят)、教研室(кафедра)等。產(chǎn)生這些變化的原因,一方面,主要是受政治外交的影響。19世紀(jì)末,隨著中東鐵路的修建,大批俄國(guó)人涌入中國(guó)東北地區(qū),與當(dāng)?shù)鼐用耠s居,于是出現(xiàn)了大量的漢語(yǔ)俄源詞;另一方面,自俄國(guó)十月革命勝利之后,中國(guó)開(kāi)始逐步從俄國(guó)引進(jìn)馬克思主義。新中國(guó)成立后,中國(guó)又掀起了向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)社會(huì)主義建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的熱潮,漢俄語(yǔ)言接觸在這種政治交往中逐步頻繁,漢語(yǔ)中俄源詞的影響力也逐步擴(kuò)大。
在當(dāng)代的漢俄語(yǔ)言接觸中,進(jìn)入俄語(yǔ)的漢源詞影響力逐步擴(kuò)大。例如,黑河涼菜(Хэйхэйский салат)、淘寶網(wǎng)(Таобао)、小米品牌(Сяоми)、微信(Вэйчат)、釘釘(ding Talk)等。自2006—2007年中俄兩國(guó)互辦“國(guó)家年”以來(lái),兩國(guó)又相繼舉辦了語(yǔ)言年、旅游年、中俄青年友好交流年、中俄媒體交流年、中俄地方合作交流年。2019年,中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系也發(fā)展到一個(gè)新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系階段。與此同時(shí),隨著“一帶一路”構(gòu)想的推動(dòng)實(shí)施,中俄兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域展開(kāi)了前所未有的緊密交流與接觸,中國(guó)彰顯出雄厚的大國(guó)實(shí)力。代表著中國(guó)獨(dú)特文化特色的漢語(yǔ)詞匯越來(lái)越多地輸入到俄語(yǔ)詞匯當(dāng)中,被俄羅斯人熟知和使用。
通過(guò)對(duì)漢俄語(yǔ)言接觸研究語(yǔ)料的搜集整理,發(fā)現(xiàn)漢俄語(yǔ)言接觸研究的對(duì)象主要局限于“俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū),中國(guó)東北地區(qū)、新疆維吾爾自治區(qū)及內(nèi)蒙古自治區(qū)”[3],具有明顯的地域性特點(diǎn)。這主要受地理、歷史和政治等因素影響。
俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)與我國(guó)黑龍江省毗鄰,有大面積領(lǐng)土與我國(guó)領(lǐng)土接壤,獨(dú)特的地緣優(yōu)勢(shì)為中俄兩國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流提供了便利條件。與此同時(shí),新世紀(jì)以來(lái),俄羅斯政府大力推動(dòng)區(qū)域漢語(yǔ)學(xué)習(xí)政策,遠(yuǎn)東政府更是積極支持漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。自2006年遠(yuǎn)東地區(qū)開(kāi)辦第一所孔子學(xué)院以來(lái),至今已建立了10余個(gè)孔子學(xué)院和孔子學(xué)堂,孔子學(xué)院成為傳播漢語(yǔ)言文化的重要平臺(tái)。帶有中國(guó)文化特色的漢語(yǔ)詞匯隨之進(jìn)入到俄語(yǔ)中,遠(yuǎn)東地區(qū)的俄語(yǔ)漢源詞成為漢俄語(yǔ)言接觸研究的重要語(yǔ)料。同樣,沙俄對(duì)中國(guó)東北的擴(kuò)張、俄羅斯僑民的涌入,以及中俄合作交流的深化,使得東北地區(qū)的漢語(yǔ)中也涌入了大量的俄語(yǔ)詞匯,東北地區(qū)的漢語(yǔ)俄源詞成為漢俄語(yǔ)言接觸研究的重要語(yǔ)料。此外,在我國(guó)的新疆維吾爾自治區(qū)和內(nèi)蒙古自治區(qū)內(nèi)生活居著大量的中國(guó)俄羅斯族人,在俄語(yǔ)內(nèi)部方言的接觸和俄語(yǔ)與其他周邊民族的接觸中,出現(xiàn)了俄語(yǔ)差異性變異,這也成為了漢俄語(yǔ)言接觸研究的重要語(yǔ)料。
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)衍生出來(lái)的接觸語(yǔ)言學(xué)如今已成為當(dāng)代國(guó)際語(yǔ)言學(xué)界的熱門(mén)學(xué)科之一。受這種氛圍影響,漢俄語(yǔ)言接觸研究也受到學(xué)者的重視。漢語(yǔ)學(xué)界、俄語(yǔ)學(xué)界的學(xué)者紛紛對(duì)漢俄語(yǔ)言接觸現(xiàn)象展開(kāi)積極的研究。筆者以“漢俄語(yǔ)言接觸”“俄源詞”為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,自2007年至今共檢索到20篇文章,并對(duì)這些文章的學(xué)術(shù)關(guān)注度進(jìn)行觀察發(fā)現(xiàn),自2017年開(kāi)始呈上升趨勢(shì)。對(duì)這些文章的學(xué)術(shù)傳播度進(jìn)行觀察,發(fā)現(xiàn)繼2011年出現(xiàn)傳播高峰之后,2019年再次出現(xiàn)傳播高峰。由此可見(jiàn),漢俄語(yǔ)言接觸研究越發(fā)受到學(xué)術(shù)界重視,學(xué)者的研究熱情高漲[4]。
通過(guò)對(duì)漢俄語(yǔ)言接觸研究成果的整理,可以發(fā)現(xiàn):基于語(yǔ)料庫(kù)的定量分析與定性分析相結(jié)合的方法越來(lái)越受到研究者的關(guān)注。定性分析法是結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)主要采用的以觀察、參與、個(gè)案研究等方式進(jìn)行的研究方法。定量分析法是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)經(jīng)常采用的基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)觀察量變的研究方法。采用定量與定性分析相結(jié)合的方法既可分析事物的實(shí)質(zhì),又能加強(qiáng)量上的可信度分析,從而使研究更加科學(xué)化。例如,《漢俄語(yǔ)言接觸研究》[5]一文從《俄語(yǔ)詞源詞典》《外來(lái)詞電子詞典》《維基百科》等選取一定數(shù)量的俄語(yǔ)漢源詞為語(yǔ)料進(jìn)行定性定量分析,進(jìn)而揭示出其形態(tài)變化規(guī)律?!稘h語(yǔ)俄源詞外來(lái)詞的形式與意義變化考察》[6]一文分別以1984年版、1990年版的《漢語(yǔ)外來(lái)詞典》及2012年版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為語(yǔ)料,對(duì)不同時(shí)期收錄的俄源詞進(jìn)行分類(lèi)數(shù)量統(tǒng)計(jì),進(jìn)而說(shuō)明漢語(yǔ)俄源詞的發(fā)展變化進(jìn)程,揭示其變化的根本原因。《俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)俄語(yǔ)漢源詞研究》[7]一文以詞典、文獻(xiàn)、網(wǎng)絡(luò)媒體及與俄羅斯人口語(yǔ)交流當(dāng)中搜集到的125個(gè)俄語(yǔ)漢源詞為語(yǔ)料,對(duì)其進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),進(jìn)而揭示出俄語(yǔ)漢源詞的構(gòu)成方法、使用范圍和詞性特點(diǎn)等。
由于漢俄語(yǔ)言接觸研究起步較晚,因此,學(xué)者開(kāi)展的研究局限于對(duì)個(gè)別語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行個(gè)案觀察分析。大多數(shù)都是通過(guò)大量的例詞論證詞匯構(gòu)成形式、使用范圍等,對(duì)漢俄語(yǔ)言接觸中產(chǎn)生的語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)音層面的相互影響作用研究還不夠深入,缺乏比較完整的理論體系建構(gòu)和理論闡述。
語(yǔ)言是文化的載體,是溝通交流的媒介。隨著全球一體化進(jìn)程的加速及“一帶一路”構(gòu)想的推進(jìn),中俄兩國(guó)的交流將逐步深入,漢語(yǔ)語(yǔ)言接觸的影響將進(jìn)一步擴(kuò)大。為此,要重視漢俄語(yǔ)言接觸研究意義,拓展?jié)h俄語(yǔ)言接觸研究途徑,探究漢俄語(yǔ)言發(fā)展變化規(guī)律。在漢俄語(yǔ)言接觸中,一方面,要規(guī)范漢語(yǔ)俄源詞和俄漢洋涇浜語(yǔ)的使用;另一方面,要堅(jiān)定中國(guó)文化自信,提高俄語(yǔ)中漢源詞的影響力,發(fā)揮語(yǔ)言的外宣作用,通過(guò)語(yǔ)言媒介提升國(guó)家的形象。