龔 勤
(南通大學(xué)杏林學(xué)院,江蘇 南通 226001)
電影片名是電影作品的“第一張名片”,它具有傳遞電影信息的導(dǎo)視功能,吸引大眾眼球的商業(yè)功能,以及令人產(chǎn)生愉悅的美學(xué)功能。對(duì)于一部外語(yǔ)電影,它對(duì)域外觀眾的吸引力如何,在很大程度上取決于該影片片名的翻譯質(zhì)量。
電影片名翻譯是譯者把影片信息從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,無(wú)疑屬于一種跨文化交際活動(dòng)。由于中外觀眾在語(yǔ)言、文化、思維方式、審美理念等方面大相徑庭,因此,電影片名翻譯工作難度較大。本文從英文電影片名翻譯的實(shí)例出發(fā),通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)“三維”(即語(yǔ)言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換的方法,對(duì)中國(guó)大陸、中國(guó)香港和中國(guó)臺(tái)灣三地的翻譯版本進(jìn)行對(duì)比分析,期望為本領(lǐng)域研究提供借鑒。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。他以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”等基本原理為基石,以中國(guó)古代哲學(xué)中的“天人合一”“適中尚和”的經(jīng)典智慧為依歸,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論[1]。胡庚申在《翻譯適應(yīng)選擇論》中指出,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。其中,“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[2]142。翻譯的方法可簡(jiǎn)單概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則指導(dǎo)下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]147。
不難看出,生態(tài)翻譯學(xué)理論給翻譯研究提供了一個(gè)新視角,它強(qiáng)調(diào)譯者要先做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,力求多維度地適應(yīng),再依次做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,從而得到適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳譯文。
英漢兩種語(yǔ)言分別屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng)和文化系統(tǒng),它們?cè)谠~匯、語(yǔ)法和習(xí)慣用法上大相徑庭。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過(guò)程中從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度出發(fā),充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)語(yǔ)言形式在不同方面、不同層次上所開(kāi)展的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]132。用于電影片名翻譯,譯者首先要做生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,逐漸調(diào)整詞匯,轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式,再用地道的語(yǔ)言翻譯出受歡迎的譯名。一些成名的片名翻譯給我們提供了良好借鑒。
The Lord of the Rings是歐美經(jīng)典奇幻系列電影,中國(guó)大陸把這部電影翻譯成《指環(huán)王》,而中國(guó)香港、中國(guó)臺(tái)灣則將其翻譯成《魔戒》。究其本質(zhì),“Lord”含有宗教色彩,若不考慮翻譯生態(tài)壞境,將The Lord of the Rings直譯為“眾戒的上帝”,觀眾會(huì)不知所云。The Lord of the Rings片名的漢譯盡管與原題內(nèi)容不完全對(duì)應(yīng),卻并非是背離影片內(nèi)容對(duì)片名的誤讀,而是忠于影片主題的創(chuàng)造性翻譯。翻譯中,譯者與投資人、版權(quán)引進(jìn)人、原劇本、目標(biāo)觀眾、審譯機(jī)構(gòu)、譯評(píng)人、譯語(yǔ)社會(huì)等諸要素構(gòu)成了一個(gè)緊密關(guān)聯(lián)的生態(tài)系統(tǒng),譯者在關(guān)注眾要素的前提下,需要做出“選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”[4]。
電影開(kāi)頭提到:有多枚戒指被鑄造來(lái)統(tǒng)治各個(gè)種族的力量,而有一枚至尊之戒是來(lái)統(tǒng)御眾戒,企圖達(dá)到控制整個(gè)世界的目的,“the Lord of the rings”就是指“至尊之戒”。中國(guó)古代把最高統(tǒng)治者稱為“王”,因此內(nèi)地版的譯名為《指環(huán)王》,符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,也與原英文片名意思相近,但略顯中性。這部電影在中國(guó)香港和中國(guó)臺(tái)灣的譯名為《魔戒》,與《指環(huán)王》相比,《魔戒》更簡(jiǎn)明,也更為傳神、引人入勝,“戒”比“指環(huán)”更顯尊貴,用詞更準(zhǔn)確,加一“魔”字增添了魔幻的色彩,與影片的中土世界的奇幻風(fēng)格相吻合,從而引發(fā)中國(guó)觀眾的觀影欲望。因此,從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,譯為《魔戒》保留了源語(yǔ)環(huán)境的奇幻風(fēng)格,更好地完成了語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者注重兩種語(yǔ)言間文化的傳播與詮釋。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換注重源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化之間的差異,避免譯者利用譯語(yǔ)文化解釋和曲解原文[5]166。馮慶華認(rèn)為:“電影名稱也隱含著本國(guó)的文化,本國(guó)觀眾容易接受,而在翻譯給異國(guó)觀眾時(shí),必須采用異國(guó)各個(gè)層次都能接受的形式。”[6]8因此,譯者在翻譯片名時(shí)要克服中西方文化差異所帶來(lái)的障礙,以順利實(shí)現(xiàn)信息和文化的交流。
Friday the13th是美國(guó)系列恐怖片。影片講述了13 號(hào)星期五這天發(fā)生在水晶湖度假區(qū)的一連串命案。在西方文化中,“星期五”和數(shù)字“13”都代表著壞運(yùn)氣,表示不吉利,“13 號(hào)星期五”被視為不祥之日,而在中國(guó)文化中則不存在這一習(xí)俗。對(duì)于該影片名字的翻譯,中國(guó)香港和中國(guó)臺(tái)灣的譯名不確定,中國(guó)大陸有《黑色星期五》和《13 號(hào)星期五》兩個(gè)譯名。對(duì)于前者這個(gè)譯名,譯者在翻譯時(shí)在文化層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在“星期五”前增補(bǔ)了“黑色”二字,增添了恐怖的氣氛,而且中國(guó)觀眾在看到譯名《黑色星期五》時(shí),很容易猜想到電影里星期五這天會(huì)有非常不幸的事情發(fā)生。該電影翻譯成《黑色星期五》比《13 號(hào)星期五》增添了懸念,更能吸引觀眾去觀看電影以及讓觀眾了解其英文片名所隱含的西方文化。
科幻電影Aquaman以古希臘神話為背景,講述了擁有半人類、半亞特蘭蒂斯人血統(tǒng)的亞瑟·庫(kù)瑞(Arthur Cuurry)打敗同父異母的弟弟奧姆(Orm),成為亞特蘭蒂斯國(guó)王的故事。在英語(yǔ)中,“Aqua-”是與水有關(guān)的前綴;“-man”常用于詞尾,代表超級(jí)英雄的形象。中國(guó)大陸對(duì)該電影片名的翻譯是《海王》,這主要是因?yàn)樵谥袊?guó)神話中常把大英雄或某領(lǐng)域的統(tǒng)治者稱之為“王”,例如,“美猴王”“龍王”。而中國(guó)香港和中國(guó)臺(tái)灣則將其譯為《水形俠》。相比之下,《海王》更顯霸氣,能突出該影片所反映的文化背景(西方海洋文明)和人物的尊貴身份??梢?jiàn),中國(guó)大陸譯者翻譯片名時(shí),在理解影片文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行了雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,符合文化維適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換要求。
“任何信息如果不起交際作用,都是毫無(wú)用處的?!保?]18交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)譯文的跨文化交際目的所做的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在翻譯電影片名時(shí),譯者除了要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式及傳遞文化內(nèi)涵外,還應(yīng)實(shí)現(xiàn)交際目的。因此,譯者不僅要重視語(yǔ)言、文化的轉(zhuǎn)換,還要注意原文文本信息的交際目的和譯文文本信息的交際目的是否一致。
電影片名作為一種語(yǔ)言符號(hào),其功能之一是實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值,因此其交際意圖是傳遞影片的信息與主題,博觀眾眼球,以增加電影票房和收視率。當(dāng)代翻譯理論家紐馬克指出,交際翻譯首先忠于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容[8]78。
影片Capernaum講述了黎巴嫩兒童生活流離失所的感人故事。“Capernaum”一詞對(duì)應(yīng)的翻譯是“迦百農(nóng)”,出自《圣經(jīng)》,是《圣經(jīng)》中的地名,系加利利海附近一域,在西布倫和拿弗他利的邊界上,今已成廢墟。在將該部影片引入中國(guó)大陸后,電影片名被翻譯為《何以為家》。這主要是因?yàn)橹袊?guó)觀眾幾乎很少有人知道這個(gè)地方,更不了解其背景。事實(shí)上,翻譯的作用就在于把晦澀難懂的語(yǔ)言,用符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾語(yǔ)言習(xí)慣的方式表達(dá)出來(lái)。將這部電影翻譯成《何以為家》,“家”和“伽”恰好是同音字。“何以為家”以反問(wèn)的語(yǔ)氣增強(qiáng)了凄涼的效果,給觀眾一種惆悵、無(wú)奈的感情基調(diào),符合影片的基調(diào)和主題。
中國(guó)臺(tái)灣則將片名譯為《我想有個(gè)家》,容易令觀眾聯(lián)想起臺(tái)灣歌手潘美辰的經(jīng)典老歌《我想有個(gè)家》。這首歌和電影里所要傳達(dá)的對(duì)家渴望的感情基調(diào)一致,以歌名作為電影片名,能激發(fā)臺(tái)灣觀眾觀看影片的欲望,起到較好的交際作用。
而中國(guó)香港則將片名譯為《星仔打官司》,“×仔”是粵語(yǔ)中對(duì)年輕男子的稱呼,在粵語(yǔ)區(qū)使用頻率高,符合香港人的語(yǔ)言習(xí)慣。然而,《星仔打官司》雖然也反映了影片的主要內(nèi)容,但并沒(méi)有傳達(dá)出影片想要傳遞的感情基調(diào),令人遺憾。
在電影片名翻譯過(guò)程中,由于目標(biāo)語(yǔ)觀眾發(fā)生了變化,語(yǔ)境也隨之變化,再加上受到中西方國(guó)家不同文化背景的制約,有時(shí)不得不放棄源語(yǔ)的表達(dá)形式,重新創(chuàng)譯片名。但是,對(duì)于如何判斷譯名好壞并沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),往往是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。胡庚申認(rèn)為,譯者在翻譯實(shí)踐中,只有真正做到“語(yǔ)言維、文化維和交際維”這“三維”的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換,才有可能翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g品(譯文)[9]。從邏輯角度來(lái)看,翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體和交際的工具,文化又是交際的沉淀,因而,語(yǔ)言、文化、交際三者間具有重要的內(nèi)在聯(lián)系[2]147。譯者在翻譯過(guò)程中只有注意語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度間的平衡協(xié)調(diào)與有機(jī)結(jié)合,才能取得好的翻譯效果。
影片La La Land講述了心懷夢(mèng)想的女演員與爵士樂(lè)鋼琴家兩人之間的愛(ài)情以及追求夢(mèng)想的故事。內(nèi)地將這部電影譯成《愛(ài)樂(lè)之城》,“樂(lè)”對(duì)應(yīng)的是“l(fā)a la”,因?yàn)椤發(fā)a la”使我們想起音樂(lè)曲調(diào)“啦啦啦”,“城”是指故事發(fā)生地——美國(guó)洛杉磯。譯者將片名譯為《愛(ài)樂(lè)之城》頗有藝術(shù)氣息,易使觀眾聯(lián)想到影片的風(fēng)格,即愛(ài)情音樂(lè)劇,而且簡(jiǎn)單的四字詞語(yǔ)符合中國(guó)人的用詞習(xí)慣,完成了語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,但是考慮到文化維,未能體現(xiàn)出“l(fā)a la land”隱藏的文化內(nèi)涵。
《新牛津英漢雙解大辭典》對(duì)“l(fā)a-la land”的解釋是拉拉國(guó)(指洛杉磯或好萊塢,尤指居于該地者的生活方式及觀點(diǎn)),在美國(guó)俚語(yǔ)中通常指“奇異境界、幻想世界”。
在中國(guó)香港,將電影譯為《星聲夢(mèng)里人》,使人眼前浮現(xiàn)出一幅畫(huà)面:在星河流動(dòng)之下,男女主角伴隨著歌聲起舞翩躚,沉浸在他們的夢(mèng)幻里。“星”也會(huì)使人聯(lián)想到明星、追星,“聲”則代表音樂(lè),“夢(mèng)”傳遞出“l(fā)a la land”夢(mèng)幻、幻想的內(nèi)涵,反映出電影的主題:男女主角因同是追夢(mèng)人而走到一起,在經(jīng)歷了夢(mèng)想和現(xiàn)實(shí)的碰撞、事業(yè)與愛(ài)情的挫折后,依然相互鼓勵(lì),追求各自夢(mèng)想。因此,譯名《星聲夢(mèng)里人》從文化維和交際維更好地適應(yīng)了影片的源語(yǔ)環(huán)境。另外,“星”和“聲”在粵語(yǔ)里是同音字,保持了源語(yǔ)中“l(fā)a la”的同音風(fēng)格,因而從韻律層面實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換??梢?jiàn),港版譯名從交際、語(yǔ)言、文化三個(gè)維度比較完整地轉(zhuǎn)換了源語(yǔ)的內(nèi)容及其交際含義。
中國(guó)臺(tái)灣的譯名《樂(lè)來(lái)越愛(ài)你》同樣只是進(jìn)行了語(yǔ)言維上的轉(zhuǎn)換,沒(méi)有考慮文化層面源語(yǔ)內(nèi)涵的傳遞。
近年來(lái),英語(yǔ)電影在中國(guó)蓬勃發(fā)展,電影的片名翻譯問(wèn)題一直在國(guó)內(nèi)備受關(guān)注,但目前,學(xué)術(shù)界尚缺乏完善的翻譯理論體系來(lái)指導(dǎo)電影片名翻譯,以規(guī)范電影市場(chǎng)。本文把生態(tài)翻譯學(xué)的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”理論運(yùn)用到電影片名翻譯實(shí)踐中,用“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的方法對(duì)中國(guó)大陸、中國(guó)香港、中國(guó)臺(tái)灣三地的翻譯版本進(jìn)行對(duì)比研究。實(shí)踐證明,該理論具有可行性和適用性,能對(duì)電影片名的翻譯提供合理的解釋。因此,譯者在翻譯電影片名的過(guò)程中,要具備翻譯生態(tài)環(huán)境意識(shí),在理解劇情的基礎(chǔ)上,深入理解源語(yǔ)的隱含之意,并充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,盡可能從語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而促進(jìn)中外電影文化交流。