王 媚
(大連海洋大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,遼寧 大連 116021)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中作為介詞的“跟”是由動(dòng)詞“跟”虛化而來的。呂叔湘[1](P230)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》中指出“跟”作為介詞的幾種用法:表示共同協(xié)同;指示與動(dòng)作有關(guān)的對(duì)方,相當(dāng)于“對(duì)”或“從……那里”;表示與某事物有無聯(lián)系;引進(jìn)比較的對(duì)象。劉月華[2](P290-292)在《實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》中提出了有關(guān)“跟”的幾種用法:用于必須由甲乙兩個(gè)方面參與的動(dòng)作行為的句子中;用于只由一方就可以完成的動(dòng)作行為;用于表示比較異同的句子。盧福波[3](P213-214)在《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)用語(yǔ)法》中指出“跟”用來引進(jìn)動(dòng)作的協(xié)同、隨從或相關(guān)者。張斌[4](P199)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞詞典》中指出“跟”引進(jìn)動(dòng)作行為的對(duì)象和比較的對(duì)象。
在對(duì)俄教學(xué)中可以將介詞“跟”的用法細(xì)分為以下幾種情況進(jìn)行講解:表示共同協(xié)同,涉及主要?jiǎng)釉~有“商量”“辯論”“結(jié)婚”“吵嘴”等;表示與動(dòng)作有關(guān)的一方,相當(dāng)于介詞“向”或“對(duì)”,涉及主要?jiǎng)釉~有“打聽”“學(xué)習(xí)”“借”“講”等;引進(jìn)動(dòng)作的隨從者,涉及主要?jiǎng)釉~有“讀”“走”“做”等;引進(jìn)動(dòng)作的相關(guān)者,涉及的主要?jiǎng)釉~有“有關(guān)”“相關(guān)”等;引進(jìn)比較的對(duì)象,比較事物異同。
(1)原文:這件事我想跟他商量一下。
譯文:Я хочу обсудить это с ним .
例(1)中的“商量”是必須由雙方共同參與才能完成的行為,在翻譯時(shí)常借助俄語(yǔ)中接第五格詞語(yǔ)的前置詞“с”來翻譯。前置詞“с”有多個(gè)義項(xiàng),其中一個(gè)義項(xiàng)具有“共同、協(xié)同、配合”的意思。帶有“共同、協(xié)同”語(yǔ)義特征的動(dòng)詞“握手”“配合”“共事”“打交道”“打仗”“打架”“比賽”“討論”“爭(zhēng)論”等,在翻譯成俄語(yǔ)時(shí)一般要借助前置詞“с”來翻譯,“с”后接動(dòng)作共同協(xié)同的對(duì)象,要將表示動(dòng)作共同協(xié)同對(duì)象的名詞或代詞變成第五格形式。
(2)原文:我跟你打聽一件事兒。
譯文:Я разузнаю у тебя об одном деле.
(3)原文:這本書你跟誰(shuí)借的?
譯文:У кого ты взял эту книгу?
(4)原文:這件事他跟我解釋了。
譯文:Про это он уже объяснил мне.
(5)原文:你跟誰(shuí)學(xué)漢語(yǔ)?
譯文:У кого ты учишься китайскому языку?
“跟”表示與動(dòng)作有關(guān)的一方,有時(shí)相當(dāng)于漢語(yǔ)介詞“向”,如例(2)(3)中,在翻譯時(shí)常借助俄語(yǔ)前置詞“У”來翻譯。俄語(yǔ)中“У”的一個(gè)義項(xiàng)表示“從某人處”,而涉及某些言語(yǔ)類動(dòng)詞時(shí),相當(dāng)于介詞“向”或“對(duì)”,這時(shí)要借助俄語(yǔ)中第三格進(jìn)行翻譯,如例(4)。例(5)中的“跟”與“跟誰(shuí)一起學(xué)漢語(yǔ)”中的“跟”用法不同,前者表示與動(dòng)作有關(guān)的一方,相當(dāng)于介詞“向”,俄語(yǔ)中用前置詞“У”來翻譯,而后者表示“共同”用前置詞“с”來翻譯。
(6)原文:請(qǐng)跟我走。
譯文:Идите за мной.
(7)原文:請(qǐng)跟我讀。
譯文:Читай за мной.
“跟”在用于引進(jìn)動(dòng)作的隨從者時(shí),相當(dāng)于俄語(yǔ)中接第五格詞語(yǔ)的前置詞“зa”。相當(dāng)一部分俄羅斯學(xué)生不了解“跟”的這一用法,與“跟”表示“共同、協(xié)同”的用法混淆,例如將例(6)(7)兩個(gè)句子誤理解成“跟我一起走”“跟我一起讀”。
(8)原文:這件事跟我無關(guān)。
譯文:Это меня не касается.
(9)原文:報(bào)告內(nèi)容跟農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題有關(guān)。
譯文:Содержание доклада связано с развитием экономики деревень.
“跟”在用于引進(jìn)動(dòng)作的相關(guān)者時(shí),“跟……有關(guān)”這一結(jié)構(gòu)相當(dāng)于俄語(yǔ)中的動(dòng)詞“касаться”或“связаться”。在使用“касаться”翻譯時(shí),后面所接的名詞或代詞用第二格表示,而用“связаться”來翻譯時(shí),需要使用前置詞“с”來連接后面相關(guān)的事物。
(10)原文:這套瓷器的價(jià)格跟那套一樣。
譯文:Цена этого фарфорового сервиза такая же,как у того.
(11)原文:我的專業(yè)跟她的不一樣。
譯文:Моя специальность не такая как у неё.
“跟”在用于引進(jìn)比較的對(duì)象時(shí),“跟……一樣”這一結(jié)構(gòu)相當(dāng)于俄語(yǔ)中的句式“такой же, как”,“跟……不一樣”這一結(jié)構(gòu)相當(dāng)于俄語(yǔ)中的句式“не такой же, как”。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中介詞“跟”使用頻率很高,俄羅斯學(xué)生在使用中容易出現(xiàn)問題,常見的偏誤類型有以下幾種。
1.將介詞“跟”的短語(yǔ)置于句末
(12)星期天晚上我在宿舍聊天跟朋友。(應(yīng)改為:星期天晚上我跟朋友在宿舍聊天。)
(13)我學(xué)習(xí)書法跟王老師。(應(yīng)改為:我跟王老師學(xué)習(xí)書法。)
在例(12)(13)兩個(gè)句子中帶介詞“跟”的短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ),應(yīng)位于謂語(yǔ)前。俄語(yǔ)中前置詞短語(yǔ)位置靈活,可位于句尾,學(xué)生受俄語(yǔ)語(yǔ)序的影響將“跟”的短語(yǔ)置于句尾。
2.否定副詞“不”位置錯(cuò)誤
(14)他不是我們班的學(xué)生,我不跟這個(gè)人認(rèn)識(shí)。(應(yīng)改為:他不是我們班的學(xué)生,我跟這個(gè)人不認(rèn)識(shí)。)
(15)上大學(xué)時(shí),我不跟他在一個(gè)班。(應(yīng)改為:上大學(xué)時(shí),我跟他不在一個(gè)班。)
在帶介詞“跟”的句子中,否定副詞“不”的位置不同,表達(dá)的意思是不同的?!安弧蔽挥诮樵~“跟”前表示主觀意愿,而位于“跟”后表示客觀事實(shí)。例(14)(15)都是陳述客觀事實(shí),因此,應(yīng)將“不”置于“跟”后。
1.與介詞“比”混用
(16)我的車顏色比他的不一樣。(應(yīng)改為:我的車顏色跟他的不一樣。)
(17)他的衣服跟我的貴一百塊。(應(yīng)改為:他的衣服比我的貴一百塊。)
在例(16)中介詞“比”應(yīng)改為介詞“跟”,而例(17)中介詞“跟”應(yīng)改為介詞“比”?!氨取敝荒苡糜诒容^事物性質(zhì)、狀態(tài)、數(shù)量的程度差別,“跟”用于比較異同。例(16)強(qiáng)調(diào)特征相同或不同,因此要用“跟”,而例(17)強(qiáng)調(diào)數(shù)量的差別,因此要用“比”。
2.與介詞“給”混用
(18)我給同事們討論一下吧。(應(yīng)改為:我跟同事們討論一下吧。)
(19)這件事情給他們有關(guān)。(應(yīng)改為:這件事情跟他們有關(guān)。)
例(18)(19)兩句中“給”應(yīng)改為“跟”,例(18)中“跟”引進(jìn)動(dòng)作的協(xié)同對(duì)象,例(19)句中“跟”表示相關(guān),而介詞“給”不表示協(xié)同或相關(guān)。
3.與介詞“對(duì)”混用
(20)老板沒發(fā)火,他跟我的態(tài)度很好。(應(yīng)改為:老板沒發(fā)火,他對(duì)我的態(tài)度很好。)
(21)他跟我很關(guān)心。(應(yīng)改為:他對(duì)我很關(guān)心。)
例(20)(21)中的“跟”應(yīng)改為“對(duì)”,“對(duì)”引進(jìn)給予某種態(tài)度、做法的對(duì)象,而“跟”無此用法。
(22)他結(jié)婚了我的好朋友。(應(yīng)改為:他跟我的好朋友結(jié)婚了。)
(23)我們昨天見面了新老師。(應(yīng)改為:我們昨天跟新老師見面了。)
例(22)(23)中謂語(yǔ)動(dòng)詞“結(jié)婚”“見面”均是離合詞,離合詞后不能帶賓語(yǔ)。介詞“跟”表示共同、協(xié)同,可與“結(jié)婚”“見面”等離合詞搭配使用,若離合詞后帶賓語(yǔ),可使用介詞“跟”將賓語(yǔ)提前,置于謂語(yǔ)前做狀語(yǔ)。
介詞“跟”在用于引進(jìn)動(dòng)作共同、協(xié)同的對(duì)象時(shí)使用頻率高,“跟”的這一用法相當(dāng)于俄語(yǔ)中接第五格詞語(yǔ)的前置詞“с”的用法,學(xué)生將“跟”的這一用法與前置詞“с”的用法完全等同起來造成偏誤。在俄語(yǔ)中接第五格詞語(yǔ)的前置詞“с”在介引共同、協(xié)同的對(duì)象時(shí),可以位于句尾,學(xué)生使用介詞“跟”時(shí),受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,也將“跟”的框架短語(yǔ)后置于句末,從而造成語(yǔ)序偏誤。
介詞“跟”與介詞“比”都可用于介引比較對(duì)象,但二者用法不同,“跟”強(qiáng)調(diào)異同、“比”強(qiáng)調(diào)差異。學(xué)生常將介詞“比”泛化使用,忽略了其與介詞“跟”在借引比較對(duì)象時(shí)用法上的差異而造成偏誤。
介詞“跟”在介引行為對(duì)象時(shí),有時(shí)和介詞“對(duì)”“向”“給”的用法一樣,可以相互替換,但“跟”與“對(duì)”“向”“給”的用法并不完全一致,教學(xué)中沒有對(duì)介詞“跟”的用法進(jìn)行深入講解,從而造成偏誤。
為了更有效地避免和糾正俄羅斯學(xué)生漢語(yǔ)介詞“跟”的使用偏誤,在對(duì)俄漢語(yǔ)教學(xué)中可采取以下教學(xué)策略:一是教學(xué)中對(duì)介詞“跟”的用法進(jìn)行細(xì)化,并將這些用法與俄語(yǔ)中相應(yīng)的介詞和結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)照分析;二是利用公式法強(qiáng)化帶介詞“跟”的短語(yǔ)在句中的位置;三是對(duì)易混用的介詞進(jìn)行對(duì)比分析,通過操練強(qiáng)化各自的不同用法;四是講清楚離合詞的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)離合詞后不能帶賓語(yǔ),若帶賓語(yǔ)必須與“跟”搭配使用,將賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年1期