摘要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中國(guó)國(guó)際地位進(jìn)一步提高,與世界上其他國(guó)家的交流也越來越頻繁,其中日本作為與中國(guó)一衣帶水的國(guó)家,兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面交往日益密切?,F(xiàn)如今翻譯人才在各國(guó)交往中扮演著重要角色,而高校教學(xué)在翻譯人才培養(yǎng)方面起著至關(guān)重要的作用。面對(duì)多層次的市場(chǎng)需求變化,我們需要開辟一條教學(xué)新路,不斷推陳出新。本篇文章主要分析數(shù)字化背景下高校日語翻譯教學(xué)中存在的問題,并進(jìn)行深刻剖析,在此基礎(chǔ)上提出培養(yǎng)能夠順應(yīng)數(shù)字化時(shí)代要求,從事日語翻譯的高素質(zhì)人才的對(duì)策建議,希望為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供有價(jià)值的參考資料,也希望為改善中國(guó)的日語翻譯教學(xué)獻(xiàn)出綿薄之力。
關(guān)鍵詞:數(shù)字化時(shí)代;日語;翻譯教學(xué)
一、前言
1996年日本邏輯思維科學(xué)家大雄建村率先提出后信息社會(huì)的概念。所謂的數(shù)字化時(shí)代是指信息領(lǐng)域的數(shù)字技術(shù)向人類生活的各個(gè)領(lǐng)域全面推進(jìn)的過程。所謂的翻譯工作,并不單單是兩種語言或幾種語言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也并不是靠著一兩本字典誰都可以從事的職業(yè)。翻譯是一項(xiàng)十分綜合的工作,不僅要有足夠扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),還要求譯者熟知各個(gè)國(guó)家的社會(huì)背景、文化、生活習(xí)俗等方方面面,同時(shí),翻譯工作要求譯者全身心地投入其中,這對(duì)譯者而言還需要具備較高的心理素質(zhì),以及處理突發(fā)情況的臨時(shí)反應(yīng)能力。目前,由于高校開設(shè)的日語翻譯課程課時(shí)少、授課方式單一、教師資源緊缺等,高校日語翻譯教學(xué)并沒有達(dá)到理想的效果。接下來我們將具體分析高?,F(xiàn)存的問題,并尋找解決這些問題的方法。
二、高校日語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)忽視日語翻譯教學(xué)的重要性
現(xiàn)在有不少人仍然存在認(rèn)識(shí)誤區(qū),他們認(rèn)為只要會(huì)一點(diǎn)日語,學(xué)習(xí)一些日語詞匯和語法就能進(jìn)行翻譯;甚至還有人認(rèn)為,自己平時(shí)只要勤加練習(xí)不需要基礎(chǔ)的理論指導(dǎo)就能擔(dān)任翻譯工作。我們不可否認(rèn),具備日語聽說能力是作為一名翻譯工作者的首要條件,但是,學(xué)好日語知識(shí)不等于掌握了一種工具,優(yōu)秀的日語學(xué)習(xí)者還應(yīng)懂的如何利用這種工具將不同語言之間聯(lián)系起來,避免在傳遞語言過程中產(chǎn)生誤差或遺漏重要信息。高校翻譯教學(xué)正是忽視了日語翻譯教學(xué)的重要性,才使得一些高校出現(xiàn)重理論輕實(shí)踐或重實(shí)踐輕理論的現(xiàn)象。
翻譯教學(xué)是一個(gè)理論與實(shí)踐相結(jié)合的過程,忽視了理論教學(xué)學(xué)生就無法運(yùn)用理論指導(dǎo)解決翻譯過程中的問題;忽視了翻譯實(shí)踐教學(xué)就會(huì)出現(xiàn)學(xué)生無法將所學(xué)運(yùn)用到實(shí)際中去的難題。開設(shè)翻譯實(shí)踐課程、增加日籍教師數(shù)量,注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力這是高校日語教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它對(duì)于提高教學(xué)質(zhì)量和效率有著重要的作用。
(二)教學(xué)方法過于單一
在高校教學(xué)中,只有少數(shù)學(xué)校專門開設(shè)日語筆譯課程,更多的高校并沒有細(xì)分日語翻譯課程。在開設(shè)日語翻譯課程的高校,大多也是采取老師講課,學(xué)生聽課的教學(xué)方式。教學(xué)內(nèi)容大多來源于書本,很多學(xué)校并沒有配備同傳室,學(xué)生無法了解熱點(diǎn)新聞,缺乏時(shí)勢(shì)敏感性。到了學(xué)期末,老師劃定范圍,學(xué)生復(fù)習(xí),參加考試。高校日語翻譯教學(xué)基本都是這樣的模式。學(xué)生通過期末考試就代表他們一定掌握了相應(yīng)知識(shí)嗎?學(xué)生就能熟練地應(yīng)用到實(shí)踐中去并解決問題嗎?答案顯然不是。除了學(xué)生自身能力的差別之外,這種教學(xué)模式也反映出了我們的教學(xué)方法存在問題。單一的教學(xué)模式學(xué)生只是掌握了翻譯理論,但并沒有掌握理論實(shí)際應(yīng)用的方法以及解決問題的能力。學(xué)生得到的只有死知識(shí),而缺乏具有真正價(jià)值的實(shí)踐過程。
再拿高校開設(shè)的日語筆譯課程來說,筆譯課堂上主要以老師講解詞匯、語法、句型為主要內(nèi)容,重在給學(xué)生灌輸翻譯理論,知識(shí)面單薄,授課方式也主要是以老師講為主,師生之間缺少互動(dòng),課堂氣氛沉悶,致使學(xué)生上課缺乏積極性,思維得不到發(fā)散。雖然老師會(huì)給學(xué)生布置翻譯任務(wù),學(xué)生課下努力完成,按時(shí)將譯文交付老師,但學(xué)生在翻譯過程中缺乏合作意識(shí)只是閉門造車,殊不知翻譯過程也是譯者間相互合作的過程,忽略了這些環(huán)節(jié)也會(huì)影響教學(xué)和譯文質(zhì)量。
三、順應(yīng)數(shù)字化時(shí)代要求的高校日語翻譯課程改革
(一)增強(qiáng)日語翻譯教學(xué)的重要性
一方面,學(xué)??梢越M織學(xué)生參加有關(guān)日語的講座,增加學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生對(duì)日語學(xué)習(xí)有進(jìn)一步的了解,同時(shí)學(xué)校還可以開展實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)周,定期組織學(xué)生開展日語活動(dòng),例如日語演講、動(dòng)漫配音等,另外也可以多向?qū)W生介紹日語就業(yè)前景,學(xué)生不僅有了學(xué)習(xí)興趣、還有了對(duì)自己未來職業(yè)的思考,無形中提高了日語教學(xué)在學(xué)生心目中的地位。
另一方面,增強(qiáng)日語授課教師的意識(shí)。教師在教學(xué)過程中的重要性不言而喻,教師是知識(shí)的傳授者。教學(xué)過程中,教師自身的知識(shí)體系要及時(shí)更新,學(xué)校應(yīng)該定期組織教師進(jìn)行學(xué)習(xí)交流,在前期基礎(chǔ)日語、日語語法教學(xué)過程中組織培訓(xùn),將更多實(shí)踐的時(shí)間留給翻譯課程,提高課程效率。
(二)構(gòu)建活潑有序的新型教學(xué)體系
正如前文所述,傳統(tǒng)的教學(xué)方法不一定能夠培育優(yōu)秀的日語翻譯人才,時(shí)代在進(jìn)步,高校日語翻譯教學(xué)體系也應(yīng)順應(yīng)時(shí)代要求做出調(diào)整。填鴨式教學(xué)雖然可以獲得良好的教學(xué)結(jié)果,但是學(xué)生沒有真正掌握知識(shí),還是不能從根本上解決問題。師生間也要多加交流,老師要了解學(xué)生在想什么,渴望了解什么,希望獲得什么。學(xué)生也要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,主動(dòng)了解自己的專業(yè),主動(dòng)學(xué)習(xí)新知識(shí)。課堂上,教師不能一味地板書,學(xué)習(xí)一段時(shí)間后可以通過電影、紀(jì)錄片、歷史故事等來補(bǔ)充課堂上學(xué)不到的知識(shí)和技能,既能增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣又能活躍課堂氣氛,創(chuàng)建新型教學(xué)體系。
結(jié)語
高校日語翻譯教學(xué)在日語學(xué)習(xí)中扮演著重要角色。目前大部分高校在日語翻譯教學(xué)中仍然存在問題。然而這些問題的解決也不是一蹴而就的,需要國(guó)家、地方、學(xué)校相互配合,教師積極參與,學(xué)生支持一步一步進(jìn)行,是一場(chǎng)持久戰(zhàn)。新時(shí)代,積極探究日語翻譯教學(xué)改革,努力構(gòu)建新型翻譯教學(xué)體系,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生引導(dǎo),提高教學(xué)效率,努力將我國(guó)翻譯教學(xué)工作推上一個(gè)新臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]石光.新課程下的高校日語翻譯教學(xué)方法分析[J].才智,2017(22):161.
[2]唐汝萍.翻譯課程教學(xué)改革與學(xué)生翻譯能力的提高.[J]韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):150—153.
作者簡(jiǎn)介:
楊瑞雪(1996—),女,河北省唐山人,哈爾濱市南崗區(qū)黑龍江大學(xué)日語筆譯專業(yè)2019級(jí) 碩士生 翻譯碩士