董麗娜,郜麗娜
(滁州學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
21世紀(jì)科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,世界范圍內(nèi)掀起了科學(xué)至上的浪潮,人類更加崇尚科學(xué)思維、科技生活,倡導(dǎo)用科學(xué)知識(shí)武裝頭腦、指導(dǎo)生活。中國(guó)改革開放以來,大眾生活水平得到了質(zhì)的提高,對(duì)科學(xué)知識(shí)的需求越來越大。從整體上提高國(guó)民素質(zhì),吸收國(guó)外比較先進(jìn)的科學(xué)思想成為不可阻擋的潮流。民眾閱讀西方暢銷科普讀物的興趣也越來越濃厚??破瘴捏w屬于科技文體的一部分,覆蓋生物科學(xué)、物理、自然等多個(gè)領(lǐng)域,其語言通俗、生動(dòng)和簡(jiǎn)潔,旨在向普通大眾傳遞科學(xué)知識(shí)。然而,現(xiàn)階段科普讀物漢譯存在譯者科學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備欠豐富、譯者漢語表達(dá)能力較差、譯者跨文化交際能力較差等問題,漢譯質(zhì)量亟待提高。目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同的理論視角對(duì)科普類文體的漢譯進(jìn)行相關(guān)研究,多見于漢譯標(biāo)準(zhǔn)及漢譯策略。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度探析科普文體的漢譯,將科普讀物漢譯活動(dòng)看成是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),是由譯者、讀者、出版商、贊助者等多方組成的有機(jī)整體。其中譯者是具有能動(dòng)性的主體,遵循生態(tài)理性思維,從語言維、文化維和交際維三方面進(jìn)行最大程度的多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)理論為科普文體的漢譯開辟新的研究視角,具有重要的理論價(jià)值。
2008年,學(xué)者胡庚申以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論為基礎(chǔ)思想,借用自然生態(tài)系統(tǒng)中“環(huán)境”“生存”“適應(yīng)”等概念來解釋翻譯活動(dòng),提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論,將翻譯活動(dòng)定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[1]。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),翻譯活動(dòng)處于一個(gè)完整、互聯(lián)、互動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境中,即“原文、源語、和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[2]。因此,譯者應(yīng)綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素,關(guān)照翻譯生態(tài)子系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)性和整體性,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的有效適應(yīng);發(fā)揮主觀能動(dòng)性和主導(dǎo)作用,遵循“汰弱留強(qiáng)”和“優(yōu)勝劣汰”的自然法則進(jìn)行適應(yīng)性選擇。
作為研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用關(guān)系的理論,生態(tài)翻譯學(xué)為科普讀物的漢譯給予理論指導(dǎo)作用,為翻譯理論和實(shí)踐的研究提供最新范式。科普文體是科技文本的分支,內(nèi)容涉及科學(xué)技術(shù)的各個(gè)方面,旨在向普通大眾宣傳各類科學(xué)常識(shí)來豐富生活和開拓視野。[3]根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),譯者應(yīng)“譯有所為”,使得科普讀物的漢譯成果有所用途,即有效地向大眾傳遞客觀的科學(xué)知識(shí),科普大眾。為此,譯者需承擔(dān)主導(dǎo)性責(zé)任,采取適用的翻譯策略,從語言維、文化維和交際維三方面進(jìn)行多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在語言維度,譯者需理解科普讀物中的專有名詞,準(zhǔn)確解釋原文中涉及的科學(xué)文化常識(shí),并了解中英兩種語言的表達(dá)方式差異;在文化維度,譯者應(yīng)深刻了解中西文化的差異性,理解科普讀物中的修辭手法和內(nèi)涵,準(zhǔn)確解釋文化負(fù)載詞,恰當(dāng)進(jìn)行文化信息的補(bǔ)償和省略;在交際維度,譯者需具備跨語言、跨文化意識(shí),適應(yīng)譯文讀者的閱讀思維和文化背景,提高譯文的交際功能。
科普讀物漢譯的優(yōu)劣直接關(guān)系到中國(guó)讀者的閱讀興趣和科普讀物的推廣?,F(xiàn)階段,暢銷的國(guó)外科普讀物少之又少。結(jié)合具體實(shí)例,本章總結(jié)出三個(gè)科普讀物漢譯失范的主要原因:譯者科學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備欠豐富;譯者漢語表達(dá)能力較差;譯者跨文化意識(shí)薄弱。
科普讀物闡釋科學(xué)抽象概念、描述科學(xué)事實(shí),所體現(xiàn)的科學(xué)內(nèi)容具有權(quán)威性和客觀性。[4]因此,譯者應(yīng)具備強(qiáng)大的科學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,準(zhǔn)確理解原文的科學(xué)信息,傳達(dá)原文中涉及的科學(xué)文化常識(shí)。然而,當(dāng)今大部分譯者更關(guān)注語言能力的提高,忽視了科學(xué)知識(shí)的積累,導(dǎo)致科普讀物的漢譯文無法忠實(shí)于原文和準(zhǔn)確傳遞科學(xué)信息,進(jìn)而暢銷的國(guó)外科普讀物少之又少,大大削弱了大眾對(duì)科普讀物的閱讀興趣,國(guó)外科普讀物在中國(guó)的譯介情況令人堪憂。例如以下錯(cuò)譯案例:
例1:The firstmajor genetic data collection began in 2002 with the International Hap Map Project-a collaborative effort to sequence genomes from families around the world.
譯文:2002,國(guó)際HapMap工程首次大型地收集基因數(shù)據(jù),旨在通過合作完成對(duì)全世界不同家庭的按順序排好基因組。
例2:Miller's study suggests that better nutrition or cognitive simulation,might be a way to promote brain growth of premature babies and it's possible to alter the development of the brain by changing the environment of an individual,"
譯文:彌勒的研究表明補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)或認(rèn)知模擬可能是促進(jìn)早產(chǎn)兒大腦發(fā)育的有效途徑。改變個(gè)體周圍環(huán)境的方法來促進(jìn)大腦開發(fā)也是可行的”。
例3:The fact that people became lighter indicates that although it is still important to cut our consumption of fat,such as saturated and Trans fats,reducing total fat intake could be crucial.
譯文:志愿組體重的下降表明,降低飽和脂肪,反式脂肪等個(gè)別脂肪消耗的很有必要,但減少脂肪引入才是關(guān)鍵。
例1、例2、例3中包含生物科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語、半專業(yè)術(shù)語或?qū)I(yè)化的普通名詞。但譯者硬譯“Hap Map Project”(HapMap工程)、“sequence genomes”(按順序排好基因組)、“cognitive simulation”(認(rèn)知模擬)、“development of the brain”(大腦開發(fā))、“consumption of fat”(脂肪消耗)、“fat intake”(脂肪引入),這與漢語的專業(yè)術(shù)語表達(dá)不對(duì)等。
中英兩種語言源于不同的語言體系,表達(dá)方式大相徑庭。在英漢互譯過程中,迎合譯語表達(dá)方式和譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣至關(guān)重要。然而,從整體上看,科普讀物的譯者的表達(dá)能力大都比較差,通順、流利、地道的漢語表達(dá)并不多見,大大削弱了科普漢譯作品的可讀性,使目標(biāo)讀者逐漸失去閱讀興趣,影響科學(xué)知識(shí)的傳播和文化的交流。例如以下錯(cuò)誤案例:
例4:Two-way immunity also induced cell-mediated immunity,which is an immune response that does not involve antibodies but activates blood cells such as killer T-cells to destroy specific pathogens and that vaccines made only of the proteins do not elicit.
譯文:雙向免疫可誘發(fā)細(xì)胞免疫,一種不產(chǎn)生抗體、通過激活血液細(xì)胞例如淋巴細(xì)胞殺手T-celler來摧毀病菌、僅由蛋白質(zhì)制成的疫苗不能產(chǎn)生的免疫反應(yīng)。
例5:Smoking,suffering from gestational diabetes and having premature babies are more likely to be seen in women abused early in life,all factors that may affect fetal brain development.
譯文:吸煙、早產(chǎn)或患有孕期糖尿病在幼兒時(shí)期受虐的母親身上更有可能被看到,都是可能影響胎兒腦部發(fā)育的所有因素。
例4由一個(gè)獨(dú)立完整的句子和復(fù)合式定語從句組成,譯文將復(fù)合式定語成分全部置于先行詞之前,不免顯得累贅,不符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。例5是典型的復(fù)雜句,從句中包含被動(dòng)語態(tài)和非限制性定語從句,譯文保留原文的被動(dòng)語態(tài),使得語句不夠流暢;定語從句的硬譯導(dǎo)致前后語句邏輯聯(lián)系不夠緊密,語義不明、使譯文讀者不知所云。
科普讀物漢譯的最終目的是傳播科學(xué)知識(shí)和思想,實(shí)現(xiàn)中西方科學(xué)文化的交流,因此其交際功能顯得尤為重要。然而,當(dāng)今大多科普讀物譯者不能深刻理解原文中的文化內(nèi)涵,跨語言、跨文化意識(shí)差,譯文很難在適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣和社會(huì)文化背景的前提下,將原文內(nèi)涵準(zhǔn)確得傳達(dá)給譯文讀者。例如以下錯(cuò)誤案例:
例6:Chicken Pox is an acute infectious disease caused by varicella zoster virus and commonly seen among children.Winter as its high-incidence season when parents should be armed to their teeth for fight like keeping clean,injecting vaccine,keeping away from the public,etc.
譯文:水痘是由水痘-帶狀皰疹病毒所引起的兒童常見的急性傳染病,每年冬季都是水痘的高發(fā)期,家長(zhǎng)們應(yīng)該咬緊牙關(guān),準(zhǔn)備戰(zhàn)斗,比如保持清潔、注射疫苗,遠(yuǎn)離公眾場(chǎng)合等。
例7:Asphyxia is the champion of life killer and the Trojan horse trying to rob lives in just three minutes when one is having food and his respiratory tract is blocked for breath.
譯文:當(dāng)人用餐,食道被堵不能呼吸時(shí),窒息是致死的首要因素,在僅僅三分鐘內(nèi)就能剝奪人們生命的特洛伊木馬。
例6譯文誤解“be armed to the teeth”這個(gè)習(xí)語的真正含義,將其誤譯為“咬緊牙關(guān)”,暗指家長(zhǎng)面對(duì)水痘的被動(dòng)地位,與文后的預(yù)防保護(hù)措施相矛盾,令譯文讀者誤解。例7譯文將“champion”譯為“首要因素”,雖然符合原意,但缺乏感情色彩;另外,將“Trojan horse”直譯為“特洛伊木馬”,雖然保留異國(guó)情調(diào),但譯語讀者是普通大眾,其文化水平有限,很可能不知所云。
生態(tài)翻譯學(xué)理論將翻譯世界看成是由多種因素組成的、有機(jī)統(tǒng)一的生態(tài)世界。作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者應(yīng)在翻譯生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮主體作用,進(jìn)行有效選擇和適應(yīng),這種有效選擇和適應(yīng)旨在從語言維、文化維和交際維三方面進(jìn)行最大程度的多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。結(jié)合科普讀物漢譯失范的原因,本章提出三種漢譯策略:理解信息,忠實(shí)傳達(dá);重組信息,地道表達(dá);改寫信息,再現(xiàn)語意。
科普讀物的主題廣泛,涉及生物、食品安全、環(huán)境、太空、物理、地球等各個(gè)方面,常用特定行業(yè)內(nèi)專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)術(shù)語來傳遞科學(xué)知識(shí)、科學(xué)方法、科學(xué)技術(shù),培養(yǎng)讀者的科學(xué)思維,提高科學(xué)素養(yǎng)。[5]隨著科學(xué)技術(shù)的不斷創(chuàng)新和傳播,科普讀物中的術(shù)語也不斷更新。為此,譯者在開展科普讀物漢譯時(shí),首先需具備科學(xué)知識(shí)常識(shí),廣泛閱讀英漢平行語料庫,對(duì)特定行業(yè)內(nèi)的相關(guān)概念有正確的理解和認(rèn)知,準(zhǔn)確將原文客觀的科學(xué)信息傳遞給譯語讀者;其次,譯者需與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,豐富科學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,增強(qiáng)對(duì)英文科普讀物的理解力和判斷力,最終實(shí)現(xiàn)語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。比如第三章節(jié)中例1,例2,例3的較準(zhǔn)確譯文:
譯1:2002,國(guó)際HapMap項(xiàng)目(國(guó)際人類基因組單體型圖計(jì)劃)首次大型地收集基因數(shù)據(jù),旨在通過合作完成對(duì)全世界不同家庭的基因序列。
譯2:彌勒的研究表明補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)或認(rèn)知模仿可能是促進(jìn)早產(chǎn)兒大腦發(fā)育的有效途徑。改變個(gè)體周圍環(huán)境的方法來促進(jìn)大腦發(fā)育也是可行的”。
譯3:志愿組體重的下降表明,降低飽和脂肪,反式脂肪等個(gè)別脂類消耗量的很有必要,但減少脂肪總攝取量才是關(guān)鍵。
譯者準(zhǔn)確理解其含義,翻譯成漢語生物科技領(lǐng)域的對(duì)等語,保留科普文體的權(quán)威性和客觀性。
中西兩種語言的語言表達(dá)方式相差甚遠(yuǎn)。因歷史條件、社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景、民族文化等諸多方面的不同,中英兩種語言形式和表達(dá)方式存在巨大差異。漢語屬于意合語言,通過隱性的標(biāo)記性語言和邏輯關(guān)系,將詞組,句子和段落連接起來,形成語篇。[6]因此,漢語多短句和流水句,結(jié)構(gòu)比較松散,邏輯關(guān)系緊密,形散而神不散;而英語屬于形合語言,多采用連詞、非謂語結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)、狀語成分、定語成分等語法手段將文中信息有序、有規(guī)則的連接起來。譯者在進(jìn)行科普文體漢譯時(shí),必須在理解英文原文的基礎(chǔ)之上,分清句子主干結(jié)構(gòu)和次要信息,按照漢語的表達(dá)方式和文中邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系調(diào)整單位信息順序和表達(dá)方式,以迎合漢語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,最終實(shí)現(xiàn)交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。比如第三章節(jié)中例4,例5的較準(zhǔn)確譯文:
譯4:雙向免疫可誘發(fā)細(xì)胞介導(dǎo)免疫。這種免疫反應(yīng)不產(chǎn)生抗體、通過激活血液細(xì)胞,如淋巴細(xì)胞殺手T-celler,來摧毀病菌,而僅由蛋白質(zhì)制成的疫苗不能產(chǎn)生細(xì)胞介導(dǎo)免疫。
譯5:幼兒時(shí)期受虐的母親更有可能吸煙、早產(chǎn)或患有孕期糖尿病,所有這些因素都會(huì)影響胎兒腦部發(fā)育。
譯4對(duì)復(fù)合式定語從句分而治之,將其分割成幾個(gè)簡(jiǎn)單的流水句,其邏輯關(guān)系緊密、語義明確,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。譯5用漢語中常見的主動(dòng)語態(tài)替換英文原文中的被動(dòng)語態(tài),突出施動(dòng)者,同時(shí)用“這些”一詞連接上下文,使得鏈接緊密,邏輯關(guān)系清晰明了。
翻譯過程是不同語言和文化轉(zhuǎn)換的過程,不僅涉及詞語及表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,更包含文化的融合和碰撞。[7]因此翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交際活動(dòng)??破瘴捏w是科技文體的一個(gè)分支,是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作體裁,兼具科學(xué)性和文學(xué)性。為增添科普讀物的趣味性和靈活性,科普讀物常使用比喻、擬人、排比、對(duì)稱等修辭方法或文化負(fù)載詞來彰顯其文學(xué)色彩。由于中西讀者文化背景和期待視野的差異,譯者有必要采用歸化的翻譯策略,提高譯文的可讀性;“在文化多樣性和文化大融合的背景下,譯者也可采用異化的翻譯策略,保留原文的異國(guó)情調(diào),擴(kuò)展?jié)h語讀者的文化視野”[8],最終實(shí)現(xiàn)文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。比如第三章節(jié)中例6,例7的較準(zhǔn)確譯文:
譯6:水痘是由水痘-帶狀皰疹病毒所引起的兒童常見的急性傳染病,每年冬季都是水痘的高發(fā)期,家長(zhǎng)們應(yīng)該全副武裝,做好“戰(zhàn)痘”準(zhǔn)備,保持清潔、注射疫苗,遠(yuǎn)離公眾場(chǎng)合等。
譯7:當(dāng)人用餐,食道被堵不能呼吸時(shí),窒息是致死的罪魁禍?zhǔn)祝趦H僅三分鐘內(nèi)就能剝奪人們生命的特洛伊木馬。(特洛伊木馬:來源于希臘神話,《木馬屠城記》里記載著的希臘軍隊(duì)用來攻破特洛伊城的、潛在敵人內(nèi)部的大木馬,后用來指代隱藏內(nèi)部的安全隱患。)
譯6中,譯者準(zhǔn)確理解習(xí)語“be armed to the teeth”的內(nèi)涵,譯為“全副武裝”,指出家長(zhǎng)面對(duì)水痘應(yīng)持有的積極備戰(zhàn)狀態(tài),另外采取諧音的手法將“fight”譯為“戰(zhàn)痘”,賦予譯文靈性,使得譯文讀者喜聞樂道。譯7中,譯者將“champion”譯為“罪魁禍?zhǔn)住?,加?qiáng)文本語氣,賦予其感情色彩;將“Trojan horse”直譯為“特洛伊木馬”,后增添簡(jiǎn)短的解釋性信息,既保留原文的異國(guó)情調(diào),又提高譯文的可讀性。
科普文體是科技文體的一個(gè)分支,面向大眾傳遞科學(xué)常識(shí),旨在提高大眾科學(xué)素養(yǎng)、培養(yǎng)其科學(xué)思維、倡導(dǎo)科學(xué)的生活觀念。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)視角探討翻譯世界,為翻譯理論和實(shí)踐的研究提供新的視角。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)要求,譯者需承擔(dān)主導(dǎo)性責(zé)任,采取適用的翻譯策略,在原文作者、譯者、譯文讀者等多方之間建立生態(tài)、和諧的關(guān)系,從語言維、文化維和交際維三方面進(jìn)行最大程度的多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。因科普讀物漢譯存在譯者科學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備不夠、譯者漢語表達(dá)能力較差、跨文化交際能力較差等問題,基于生態(tài)翻譯學(xué),科普文體的漢譯可使用理解信息,忠實(shí)傳達(dá);重組信息,地道表達(dá);改寫信息,再現(xiàn)語意的策略。