劉靜文(青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 青島 266100)
美學(xué)價(jià)值不僅對(duì)于美術(shù)學(xué)者具有重要價(jià)值,而且是英語(yǔ)文學(xué)翻譯者所關(guān)注的價(jià)值,翻譯的過(guò)程當(dāng)中追求美學(xué)價(jià)值不僅僅體現(xiàn)了翻譯人員對(duì)于作品的充分尊重,而且是對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,翻譯過(guò)程之中只有注重美學(xué)價(jià)值,才能保障讀者在閱讀翻譯作品之中獲得精神享受和審美愉悅,所以在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中要關(guān)注美學(xué)價(jià)值。另外,英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中要突出藝術(shù)特性,突出藝術(shù)特性是翻譯基礎(chǔ),針對(duì)英語(yǔ)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不但要切實(shí)保障翻譯準(zhǔn)確性、科學(xué)性及合理性,而且要通過(guò)恰當(dāng)、合理、生動(dòng)的語(yǔ)言來(lái)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,進(jìn)而促使讀者能夠直接感受到漢語(yǔ)言獨(dú)特魅力。
美是一種獨(dú)特感受,美在藝術(shù)領(lǐng)域具有重要價(jià)值。通過(guò)審美判斷事物美丑,美學(xué)價(jià)值是針對(duì)事物的一種衡量。另外,為了促使相關(guān)人員對(duì)于藝術(shù)特性進(jìn)行理解,應(yīng)該要求相關(guān)人員從三個(gè)角度進(jìn)行理解。首先,從精神層面理解藝術(shù)特性,它就是一種文化表現(xiàn)形態(tài),藝術(shù)特性和倫理、哲學(xué)、宗教以及習(xí)俗等方面存在密切聯(lián)系;第二,從結(jié)果角度了解,藝術(shù)最終結(jié)果就是藝術(shù)品,藝術(shù)品主要是供人們欣賞,具有欣賞價(jià)值;第三,藝術(shù)特性是藝術(shù)家的一種自我表現(xiàn),體現(xiàn)了藝術(shù)家思想和情感。相關(guān)人員在對(duì)于美學(xué)價(jià)值進(jìn)行追求過(guò)程當(dāng)中,還應(yīng)當(dāng)關(guān)注藝術(shù)特性,藝術(shù)特性本質(zhì)上是一種形態(tài),藝術(shù)特性和美學(xué)價(jià)值二者之間存在著密切關(guān)系,相關(guān)人員在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中要關(guān)注藝術(shù)特征以及美學(xué)價(jià)值兩個(gè)層面,不僅要促使英語(yǔ)文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)具備良好藝術(shù)特征,而且要具有較高美學(xué)價(jià)值。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)逐漸一體化,各個(gè)國(guó)家之間貿(mào)易往來(lái)逐漸增長(zhǎng),國(guó)家之間溝通交流日益頻繁,尤其是文化方面交流日益增加。英語(yǔ)是文化交流的重要前提以及基礎(chǔ),同時(shí)英語(yǔ)是目前國(guó)家文化交流使用最為廣泛的語(yǔ)言,這就要要求我們對(duì)于英語(yǔ)文化要進(jìn)行深入了解及掌握,中國(guó)文化還應(yīng)當(dāng)借鑒吸收英語(yǔ)文化精髓。為了了解英語(yǔ)文化,相關(guān)人士要對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行全面翻譯,但是,我國(guó)語(yǔ)言和英語(yǔ)之間存在著較大差異性,一般人如果直接閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品相對(duì)較為困難,為了促使英語(yǔ)文學(xué)作品可以轉(zhuǎn)變成可閱讀文本,同時(shí)為了促使我國(guó)社會(huì)能夠廣泛傳播英文文學(xué)作品,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行引進(jìn)之前,就需要相關(guān)人員針對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要注意英語(yǔ)文學(xué)作品是國(guó)家文化以及民族文化的一種縮影,不同國(guó)家以及不同民族之下的英語(yǔ)文學(xué)作品具備獨(dú)特韻味,翻譯工作人員針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯過(guò)程當(dāng)中,要求對(duì)東西方文化差異性進(jìn)行了解,只有這樣才能夠準(zhǔn)確翻譯,保障翻譯可以符合作品內(nèi)涵,便于讀者深入理解。同時(shí)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要注意各種修辭手法以及表達(dá)方式靈活運(yùn)用,進(jìn)而促使英語(yǔ)翻譯作品更加傳神以及生動(dòng)。通過(guò)追求美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特征,促使翻譯作品更加優(yōu)秀,有助于翻譯作品廣泛傳播,同時(shí)促進(jìn)東西方文學(xué)進(jìn)一步發(fā)展。
中國(guó)文學(xué)作品題材眾多,英語(yǔ)文學(xué)作品與此類(lèi)同,英語(yǔ)文學(xué)作品包括多種題材,既包括散文、小說(shuō),還包括詩(shī)歌等等,英語(yǔ)文學(xué)作品都具有比較良好的美學(xué)價(jià)值。不同國(guó)家在文化價(jià)值以及文化思想等方面都存在較大差異性,文學(xué)作品情感詮釋過(guò)程當(dāng)中必然存在著較大差異,都具有獨(dú)特情感以及獨(dú)特風(fēng)格;所以對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,翻譯人士應(yīng)當(dāng)促使風(fēng)格之美充分體現(xiàn)出來(lái),突出作者思想情感,要充分體現(xiàn)感情美,關(guān)注美學(xué)價(jià)值。翻譯過(guò)程中,翻譯人士應(yīng)當(dāng)深入研究作品翻譯準(zhǔn)確性及合理性,若是翻譯內(nèi)容和原文存在著比較大的出入,必然導(dǎo)致翻譯拙劣,難以具備較高美學(xué)價(jià)值;因此,翻譯過(guò)程中要注意科學(xué)合理性。另外,保障翻譯準(zhǔn)確性、可靠性基礎(chǔ)上,還應(yīng)當(dāng)針對(duì)翻譯文字進(jìn)行修飾和美化,例如,使用比較巧妙表達(dá)方式營(yíng)造良好情境,促使翻譯之后的文字語(yǔ)句更為貼切、流暢、優(yōu)美,進(jìn)而給人們帶來(lái)精神上的享受。另外,翻譯過(guò)程當(dāng)中還應(yīng)當(dāng)關(guān)注中西文化二者之間的差異性,中西文化具有獨(dú)特性,翻譯西方國(guó)家文學(xué)作品的過(guò)程之中,若是不注重文化差異,很可能會(huì)導(dǎo)致翻譯南轅北轍,讀者很可能難以深入理解及把握作品內(nèi)在意蘊(yùn)以及內(nèi)涵。如果僅僅只是直接翻譯不結(jié)合西方文化背景,很可能會(huì)貽笑大方;因此翻譯作品過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)言文化環(huán)境及歷史背景等各方面因素進(jìn)行科學(xué)合理翻譯。
針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)特性進(jìn)行分析,從本質(zhì)上來(lái)講,藝術(shù)特性就是一種表現(xiàn)方式,例如,諷刺、夸張、抒情、渲染等等。在文學(xué)翻譯過(guò)程當(dāng)中,不論采取任何一種表現(xiàn)方式,應(yīng)當(dāng)要求對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行深入理解和把握,在把握基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不要過(guò)分執(zhí)著于文字,不要逐字逐句僵化翻譯,文學(xué)翻譯過(guò)程當(dāng)中要關(guān)注藝術(shù)性,促使文學(xué)翻譯作品具備自身獨(dú)特魅力。另外,在翻譯的過(guò)程之中不要采取單一的表達(dá)方式或者表現(xiàn)方式,為了追求美學(xué)價(jià)值,需要采取多樣化表現(xiàn)方式;但是,表現(xiàn)方式以及表達(dá)方式多樣化和美學(xué)價(jià)值并不是一種正比關(guān)系,并不意味著使用越多的表現(xiàn)方式或者表達(dá)方式就越能體現(xiàn)出美學(xué)價(jià)值,表現(xiàn)手法以及表達(dá)方式不是應(yīng)用越多越好。只有翻譯人員在對(duì)原著基本內(nèi)容與基本內(nèi)涵進(jìn)行理解基礎(chǔ)上,合理巧妙使用表現(xiàn)方式以及表達(dá)手段,才能夠真正凸顯英語(yǔ)文學(xué)作品美學(xué)價(jià)值;否則,過(guò)分使用多種類(lèi)型的表現(xiàn)方式或者表達(dá)方式反而會(huì)導(dǎo)致文學(xué)作品翻譯過(guò)于花哨、華而不實(shí),甚至可能會(huì)違背英語(yǔ)文學(xué)作品的基本內(nèi)涵以及內(nèi)在精神價(jià)值。英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯人員不僅僅應(yīng)當(dāng)了解文學(xué)作品之中表達(dá)方式以及表現(xiàn)手法的主要特點(diǎn),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)理解東西文化之間差異性,只有這樣才能翻譯出比較優(yōu)秀的作品。為了翻譯過(guò)程中充分凸顯文學(xué)美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特點(diǎn),翻譯過(guò)程中就應(yīng)該結(jié)合中國(guó)讀者審美習(xí)慣及審美需求進(jìn)行翻譯,要保障翻譯生動(dòng)、形象。另外,各民族生活方式存在著顯著差異性,同時(shí)民族思維方式不同,所以翻譯過(guò)程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)不要孤立任何一個(gè)詞進(jìn)行翻譯,要結(jié)合上下文的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,這樣才能夠保障翻譯之后文字和原文內(nèi)容比較接近,進(jìn)而促使讀者能夠深入理解原文的內(nèi)涵。英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程當(dāng)中,關(guān)鍵是應(yīng)當(dāng)對(duì)原文風(fēng)格進(jìn)行傳達(dá),這就要翻譯者對(duì)于不同作家不同的性格以及不同地域和不同時(shí)代背景深入研究和探討,準(zhǔn)確把握作者思想情感,促使翻譯飽含情感同時(shí)保障翻譯的流暢性,只有這樣才能夠展現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)作品藝術(shù)特性以及美學(xué)價(jià)值。
綜上所述,翻譯人員應(yīng)當(dāng)高度重視英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯,通過(guò)翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品能夠促使東西方文化深入交流。為了切實(shí)做好英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作,應(yīng)當(dāng)了解西方文化和東方文化差異性,同時(shí)充分了解東西方風(fēng)土人情。為了促使文學(xué)翻譯作品美學(xué)價(jià)值、藝術(shù)特性得到凸顯,還需要翻譯人員能夠在理解英語(yǔ)文學(xué)作品的基礎(chǔ)上,靈活使用語(yǔ)言以及表現(xiàn)方式,把握翻譯語(yǔ)言的流暢性以及優(yōu)美性,盡可能通過(guò)漢語(yǔ)言文字還原英語(yǔ)文學(xué)作品獨(dú)特韻味,促使讀者可以在閱讀的過(guò)程之中不存在較大障礙,進(jìn)而給讀者閱讀帶來(lái)精神的享受,促使讀者可以感受到翻譯作品的獨(dú)特之美。