吳限
摘 要:當前中文化學術語中存在粗疏翻譯的現(xiàn)象,對click chemistry和onepot
synthesis的翻譯即為兩例。文章根據術語翻譯信達雅的原則,建議將這兩個英文化學術語分別譯為“迅接化學”和“燴法合成”,以取代在中文文獻中常見的不甚合理的譯法。
關鍵詞:術語;翻譯;迅接化學;燴法合成
中圖分類號:N04;O62;H059 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.009
On the Chinese Translations of the Terms “Click Chemistry” and “OnePot
Synthesis”//WU Xian
Abstract: There are unfortunately rough translations among Chinese chemistry terms. Two such examples are the current Chinese translations for “click chemistry” and “onepot synthesis”. In this article, the author explains why they are roughtranslated and gives suggestion for the
proper Chinese versions of these two English expressions.
Keywords:
terminology; translation; click chemistry; onepot synthesis
一 引 言
化學術語的中文翻譯有著優(yōu)良的歷史傳統(tǒng)。雖然一些中文科技術語是近代日本人根據西文的原義,或從原有漢文典籍中選取已有的表達,或自行組合漢字創(chuàng)造出新的詞,之后再被中國人所接納,但是“化學”一詞則不是由日本人提出的。日本原先稱化學為“舎密”,系從荷蘭語chemie音譯而來,后來見中國的譯法“化學”更好,遂改“舎密”為“化學”[1]。中文化學術語翻譯的經典佳例是清末江南才人徐壽和英人傅蘭雅合作譯出的各種元素名稱,既在部首上體現(xiàn)了相應元素的物理狀態(tài)與性質,還考慮到了原西文的發(fā)音,且每種元素均以一個漢字代表,簡潔明了,實乃完美之譯作。在西方科學技術逐漸傳播到中國的過程中,中國人不但要對科學技術知識本身進行融會貫通,而且還要面對之前中文里從來沒有過的眾多科技術語,對這些術語的合理翻譯,亦是對科學技術理解和掌握過程的一個重要組成部分。
今日中國的科技水平與徐壽所在年代相比已有了天壤之別,科學研究已成常態(tài),而中國學者的外語尤其是英語的整體水平也已經達到了較高水準,很多人閱讀英文文獻的熟練程度幾近母語,與外國同行之間用英語交流也是不在話下。然而與此形成鮮明對比的是,當下許多科技工作者對科技術語的中文翻譯不再給予足夠的重視,認為只要知曉英語原文表達即可,至于對其進行中文定名則可有可無。此外,當前中文科技界存在對術語進行粗疏翻譯的現(xiàn)象。所謂粗疏翻譯,是指不經過仔細考慮就給出原外文的中文譯名,這種做法往往導致翻譯的結果不到位,有的甚至嚴重背離翻譯的信、達、雅三原則,與一百多年前徐壽等人對待科技翻譯的態(tài)度相比,不可同日而語。
在化學術語方面,上述現(xiàn)象尤為嚴重。在本文中,筆者將討論兩個屬于粗疏翻譯的化學術語click chemistry和onepot
synthesis,試圖從術語翻譯須遵從信、達、雅三原則的角度對它們的常見中文譯名提出批評性意見,同時提出譯名建議。
二 click chemistry
click chemistry這一術語,中文常將其翻譯為“點擊化學”。英文click有多種意思,其中一個意思是用鼠標點擊,在計算機普及的當代,這層意思在日常生活中出現(xiàn)的頻率的確很高。那么“點擊化學”這一譯法與英語原文是否真的匹配?要回答此問題就必須追溯click chemistry這一術語的誕生歷史及其所要表達的化學含義。click chemistry最早由美國化學家、2001年諾貝爾化學獎獲得者之一沙普利斯(K. Barry Sharpless)于1999年的第217屆美國化學會年會上提出[2],并在2001年的德國《應用化學》雜志上撰文給出了詳細描述[3]。作者在文中指出,所謂click chemistry須滿足如下條件:化學反應必須是模塊式的、適用范圍廣、產率高、副產物無害且其分離無須借助色譜法、具有立體選擇性、反應條件簡單、反應物和試劑易于獲取、不使用溶劑或者使用環(huán)境友好抑或易于去除的溶劑、產物分離簡單且能穩(wěn)定存在。也就是說,click chemistry指的是有機化學反應中的那些極為高效且操作簡單的“優(yōu)良品種”。舉個具體的例子:以德國有機化學家惠斯根(Rolf Huisgen)命名的惠斯根1,3-偶極環(huán)加成反應即屬于典型的click
chemistry(圖1)。此類型反應是在銅鹽催化下將疊氮化合物加成到端基炔上,形成一個五元三唑環(huán),操作簡單,反應條件溫和,副產物幾乎為零。提純方便,產率極高。
至此,讓我們回過頭來想一下,這個click chemistry所具備的特征似乎和“用鼠標點擊”這個動作沒有關系,也就是說“點擊”這個詞不能體現(xiàn)出click在此要表達的真正意圖。那么,click在這里應做何解呢?實際上,click除了“點擊”的意思外,還有“發(fā)出咔嗒一聲”的意思,比如大家都有日常生活中的經歷,在安裝某個物件的過程中,當把兩個部分連接起來時,往往會有某種巧妙的機械設計,如金屬搭扣等,將二者緊緊連接在一起,而連接時會發(fā)出清脆的“咔嗒”一聲,表明兩部分連接好了,這個過程往往簡單、高效、不拖泥帶水,因此成功率極高。而click chemistry中的click正是此意:反應物之間就如同機械部件一樣,簡單方便地連接在了一起(如圖1所示),就像是發(fā)出了清脆的“咔嗒”聲一樣。所以,clickchemistry不應該翻譯成“點擊化學”,該譯法弄錯了click在這里所要表達的意思,按照翻譯的信達雅原則,就是沒有做到最起碼的信。另外,還有人將其譯為“鏈接化學”,這種譯法與“點擊化學”如出一轍,不知道的還以為是計算機和化學的交叉學科