[美]Kyle Muntz 胡冰濤 譯 蕭 映 審校
2018年秋季,我在廣東外語外貿(mào)大學(以下簡稱“廣外”)教授英文詩歌寫作課。這是廣外第一次開辦這樣的課程,參與這門課程的學生是廣外國際貿(mào)易創(chuàng)新班的大一新生。他們是大學里最具天賦的學生,但是并沒有太多的文學知識背景。他們直接從嚴格的高考中選拔出來——事實上,我的課程是他們進入大學的第一門課!這門課是令人驚喜的,有著豐富多樣的體驗。但當然,這門課程也需要面對一些挑戰(zhàn)。這些學生會對詩歌感興趣嗎?詩歌中的確有有價值的東西教給他們嗎?也許更值得注意的問題是,這些中國學生有能力用英文創(chuàng)作詩歌嗎?
幸運的是,我堅信這門課會大獲成功,而這將成為我教中國學生寫英文詩歌的一個好的開始。在本文中,我將介紹這門課的教學目標、學習環(huán)境、閱讀材料以及主要任務。接著我將分析這門課程中學生創(chuàng)作的詩歌作品,我希望不僅能展示出學生詩歌作品的文學價值,還能展示在這個過程中學生所培養(yǎng)的實踐能力。在格外強調(diào)思想和表達的清晰度時,詩歌迫使他們?nèi)ふ铱梢员磉_復雜抽象情感和思想的恰當詞匯——這是一個挑戰(zhàn),不僅能幫助那些有志成為作家的學生,而且所有學生都能切實地從中獲益。更重要的是,在這個過程中,他們創(chuàng)造了一些充滿趣味、意味深長的文字,同時也引導著他們更深刻地思考這個世界和他們自己。
一個學生在期末的一篇文章中,十分清楚地表述了參與這門課所遇到的挑戰(zhàn)。挑戰(zhàn)暗示這些問題不僅是學生對自身能力的懷疑,還與他們的學習背景、自信心不足有關(guān)。在文章的開頭,她寫道,這門課的學習目標,特別是要求創(chuàng)作詩歌,聽起來“非常荒謬和不可思議,因為在我們過去的學習生涯中,一直接受的是以考試為導向的教育模式,更別提寫作的方法了。在我看來,詩歌是一種如此自由的文學形式,我不太確定我有能力創(chuàng)作出來”(黃凱晴,《詩歌寫作反思》,寫于2018年12月17日,中國廣東外語外貿(mào)大學)。作為一名大一新生,詩歌的學習與她過去多年所接受到的知識相違背。這位學生充滿疑慮,也許其實是害怕詩歌“自由”的特性,害怕這種建立在表達和個人感受基礎上的寫作。她還覺得這是“荒謬和不可思議”的。不僅因為她從未用這種方法學習過寫作,也從沒有想象過這種寫作的可能性與價值。還因為在高考的世界里,一切問題都有標準答案,學習詩歌寫作又有什么用呢?
不只這一個學生有這樣的困惑。到中國以來,我十分幸運地在中國三所大學教授過創(chuàng)意寫作。雖然我之前所教的課程集中在小說創(chuàng)作,而非詩歌創(chuàng)作,但我相信這二者之間存在許多共同的疑慮。盡管有學校領導的支持,這門課的開設還是處處受到質(zhì)疑。不僅是學生,還有其他教師質(zhì)疑學生的英語能力和這門課存在的價值。不斷有人跟我說,學生不可能寫出“真正”的故事,小說創(chuàng)作是一項不可能的挑戰(zhàn),我應該避免為他們樹立作為讀者和作者的嚴肅目標。但是在這種觀點之下,藏著一種深深地,認為這門課并不實際的感覺。如果創(chuàng)意寫作對考雅思和托福無用,我們?yōu)槭裁催€要學習它?如果只有極少的學生想要成為作家,或者大部分學生只是想培養(yǎng)一點文學方面的興趣,學生難道不應該上一些語法、語言學或者商務類的課程嗎?這些觀點固然有道理,也反映出學生對未來發(fā)展的擔憂。但以我自己的經(jīng)驗來說,他們似乎被誤導了,至少對高階學生而言是這樣。
將這些疑慮一一記下之后,我為這門課設定了如下幾個主要目標。第一,我希望學生能對他們的能力充滿自信。在中國,即便是很有天賦的學生也常常缺乏自信。第二,我打算教他們欣賞詩歌——不是教文學專業(yè)的系統(tǒng)性知識,而是將之作為一種藝術(shù),一種映照自我生命的方式,來對詩歌價值進行個人感受的生發(fā)。第三,最重要的是,我想保證他們能在英語寫作技巧上獲得明顯的進步。這些技巧包括:描寫、闡述、詞匯選擇;明喻、暗喻以及其他更細微的對比方法;語言要簡潔、清晰、有力;具備基調(diào)、言念,甚至個人風格的發(fā)展。就像美國橄欖球運動員學習芭蕾來提高他們的速度與敏捷性一樣。我相信學會了這些基本技能,即便學生未來繼續(xù)在商務、翻譯、廣告等領域發(fā)展也十分實用。然而,我之前的小說寫作教學經(jīng)驗全都是針對有較好文學知識背景的學生,所以我在設計課程時,除了將課程設計得更易于接受外,沒有過多涉及文學運動和審美理論的探討。
由于課程的關(guān)注點、特性,以及能在每個文本上所花的時間有限,這門課的結(jié)構(gòu)設計比較特別。我沒有泛泛講授英文詩歌概論,而是將精力全部集中在兩部相對小眾的作品上,這兩部作品都與翻譯有關(guān)。第一個是蓋·達文伯特(Guy Davenport)翻譯的阿爾齊洛科斯(Archilochus)《希臘七詩人》(7 Greeks)英文譯本①Davenport,Guy.7 Greeks.New York:New Directions,1995.Print.。阿爾齊洛科斯是古希臘抒情詩人,他的作品只有許多小的片段留存下來。作為一位著名的文體家,達文伯特沒有選擇忠于原文的翻譯,而是選擇用非常簡單、直接、現(xiàn)代的方式來翻譯阿爾齊洛科斯的詩,強調(diào)詩歌的清晰與節(jié)奏,而不用復雜的詞匯來表達。每一首“詩”都不超過八行,有的碎片甚至短得只有一兩個詞。我給班里的每一位學生發(fā)了一份長15頁的阿爾齊洛科斯詩歌摘錄。我們用將近半學期的時間,結(jié)合詩歌風格對這些詩歌進行討論,有時甚至花一天的時間,讓學生了解希臘歷史。這些討論的內(nèi)容著重于讓學生通過準備演講話題參與解讀,深度剖析詩歌,并不斷向他們強調(diào)詩歌的節(jié)奏、詞匯使用、意象、風格,尤其關(guān)注詩歌整體所累積的意義。詩歌整體所累積的意義復雜而又細微,是一幅能生動展現(xiàn)詩人生活與個性的肖像畫。在課程中我們強調(diào)詩歌本質(zhì)上是作者的自我表達,這個強調(diào)對學生既有好處也有壞處——好的是,這種表達方式學生能夠很快掌握,并可以在期中進行嘗試;壞的是,期中他們要用相似的風格寫出長達4頁的詩歌。我發(fā)現(xiàn)這些學生作品不僅非常出色,且頗具啟發(fā)性,但遺憾的是,我沒辦法再獲取這些詩歌的原始版本。所以在本文中,將著重選用他們在期末所寫的、更長的詩歌作品來進行展示。
課程的另一部分則是關(guān)注中國古典詩歌的翻譯,選用肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)的《愛與歲月的更迭:百首中國古詩選》①Rexroth,Kenneth.Love and the Turning Year:100 More Poems from the Chinese.New York:New Directions,1970.Print.。雷克斯羅斯同達文伯特一樣,不是一位忠于原文的翻譯者。的確,書中的詩歌更大程度上是他作為文體家的獨立創(chuàng)作,但是它們同樣是出色的英文詩歌范例。他的譯文驚人的樸素、清晰、優(yōu)美,絕對是我最喜歡的中國古典詩歌的英文譯文。詩歌的清晰性和簡明性,以及這些學生熟悉的主題,使這些英文詩歌成為中國學生用以模仿的完美范例。雷克斯羅斯在詞匯的選用上一直是儉省且平易近人的,因此學生即便在詩歌理解上費力,也不會在語言上覺得費力。這些特點使得這些詩歌既精致成熟,又極具風格。相較于那些疏離的、極度抽象的當代英文詩歌,這類詩歌更易于學生理解學習。當然,說到底,我最享受的莫過于一種層層交錯的復雜感:通過集中學習中國詩歌的英文翻譯,來達到教中國學生寫英文詩歌的目的。
我們對這些詩人的討論,能更大范圍地讓學生觸及到文學問題,又能常常圍繞著實際的語言技巧展開。我希望學生能夠緊扣文本,而不是用一般性的、模糊的語言來討論詩歌作品,每一次評論都需要在文本中找到明確的詞語作為例證。在課堂上我常常要他們解釋一些明喻與暗喻的含義——這是他們在課程初始最掙扎的部分,到后來則駕輕就熟。持續(xù)強調(diào)的是“主動語態(tài)”句,句子的主語直接執(zhí)行動作,而不是被動的,這賦予語言更強烈的運動感和即時性。關(guān)于詩歌,我們常常強調(diào)的是,這是關(guān)于尋找恰當詞語的藝術(shù)。這一理念在課程末期,用一種更常見的方法進行了實踐。在數(shù)周的英語詩歌學習之后,學生用翻譯當代中國詩歌的方式展示了她們所學到的技巧,即著重于英文表達的品質(zhì),而不要求完全忠于原文。最后將他們的作品在班級中展示。
這門課中一個最陌生的要素在于它對不同學習者的學習態(tài)度的依賴。課程強調(diào),詩歌是個人反思和尋找自己理解世界的獨特方式。創(chuàng)作詩歌沒有正確的答案,沒有唯一的方法。我不斷要求學生解釋他們自己對于詩歌含義的想法,將自己的生活經(jīng)驗與詩歌聯(lián)系起來。相似的,我還要求學生用幾個詞語來概括自己的生活,以此來尋找生活中的靈感,發(fā)現(xiàn)他們自己看世界的獨特方式。說實話,相比推動學生用言語表達他們的想法,鼓勵他們深刻思考未來,我對精準理解詩歌作品的興趣不大。這也給學生們帶來挑戰(zhàn),但這個挑戰(zhàn),我相信會使作為表達者和思想者的他們受益良多。
回到上文那位學生的引述,令我覺得幸運的是,她認為自己的情感在這門課程中得到升華。之后她寫道:“不斷掙扎著思考,尋找恰當?shù)氖挛镌谠娭羞M行描述,無疑對我們產(chǎn)生了很大影響。因為你不僅能挖掘到最不平凡的經(jīng)歷,你對生命中的體驗也更加深切,無論曾經(jīng)是起是伏……當我試著去創(chuàng)作一首詩,并且能生動地表達我的情感時,我獲得了極大的成就感……這是關(guān)于通過詩人視角來發(fā)展人的情感與思維?!保S凱晴,《詩歌寫作反思》,寫于2018年12月17日,中國廣東外語外貿(mào)大學)學生的這種個人成就感對我非常重要,因為我相信任何形式的寫作都與個體參與有關(guān)。寫作課程的目標是使學生在作品中反映出他們的生命與這個世界;讓他們知道自己能創(chuàng)作出有價值的作品,而不是僅僅完成學校的一項作業(yè)。最后,帶著這一目標,我們來分析一下學生在這一學期所創(chuàng)作的作品。
關(guān)于學生的期末作業(yè),我要求他們創(chuàng)作三篇超過12行的完整詩歌。這項作業(yè)與這門課的文體教學目標相關(guān)(清晰、準確、具體的詞語使用,多樣的情感),但同樣鼓勵學生追求他們在課程中所展現(xiàn)出的獨特性。最終他們創(chuàng)作的詩歌風格多樣、情感充沛。事實上,這些詩歌是如此令人耳目一新。而我還曾擔心,只關(guān)注兩位作家會限制學生的發(fā)展,導致他們只能模仿出非常相似的作品。幸運的是,經(jīng)我小小的點撥,許多學生都找到了自己的創(chuàng)作方法。大部分作品都明顯受到了洛科斯羅斯中詩譯文的影響,精確而沒有流于瑣碎的表達和平庸的仿擬。下文將展示部分學生詩歌作品,以及對這些詩歌的分析,由此說明學生在課堂上學到的諸多技巧,同時為了解學生的情感生活打開一扇魅力之窗。
回到雷克斯羅斯的《愛與歲月的更迭》,學生們的詩歌常常集中在對往事的懷念和對過去的渴望等主題。不出所料,這使他們在創(chuàng)作較長作品時,總與他們的家鄉(xiāng)和過去的學校有關(guān)。對于大學新生來說,很容易將過去的學校生活想象為一個不同的、失落的世界——一段過去了的、被遺棄了的人生。下面這首詩,很好地抓住了這種感受的細微之處,作者在無可奈何、渴望、樂觀等情緒之間搖擺:
當春天的微風吹過
干枯的枝干,
生命蘇醒了。
草的顏色無法被看見
卻是明澈的。我回到過去的學校
沐浴在清晨的陽光中。
這里已全然變了。
重刷的墻,新建的樓
更新過的設備。
孩子們的笑聲回蕩
在我耳中。他們在校園里奔跑
四處跳躍。鳥兒愉悅地吟唱
為他們歡呼。我和我兒時的伙伴
過去也曾像他們一樣
現(xiàn)在長大、分離。
隨之疏遠,不說一句話。
陳舊的桌椅也許還在那兒,
但是過去,那些人卻不再回來。
我抬頭看著天空,陽光灑在臉上,
嘆息,繼續(xù)前行。
(朱栩琳《期末無題詩》,寫于2018年12月10日,中國廣東外語外貿(mào)大學)
這首詩也許最好最典型地體現(xiàn)了這門課的目標,這首詩展現(xiàn)了對所選細節(jié)的強調(diào)——這些細節(jié)都是表現(xiàn)詩人情感的一面鏡子。讓我們了解到了作者的情感生活,情感在詩中自然“展現(xiàn)”,而沒有試圖去解釋情感。“重刷的墻,新建的樓/更新過的設備”,暗示了一種悲傷的轉(zhuǎn)變——一個失落世界的慢慢消逝。但這嶄新的,不斷褪色的世界仍然充滿著生機。孩子們“四處跳躍。鳥兒愉悅地吟唱/為他們歡呼”,整個世界都在為當下的豐富完滿而慶祝。讓詩人想起了她也曾如這群孩子一樣,只是她現(xiàn)在“長大、分離”了,巧妙抓住了當下那種處于渴望過去與接受現(xiàn)實之間的情感,她內(nèi)心一部分想要回到過去,或者,至少是在過去的記憶中徘徊,而另一面知道再不可能回到過去了。這種情感在最后的幾句詩行中體現(xiàn)得最明顯,因為詩歌最后落腳到一種接受現(xiàn)實的情緒。與詩歌前面處處展現(xiàn)的簡明、強烈的渴望相違背的是,詩歌最后卻以繼續(xù)前行收尾,她寫道:“我抬頭看著天空,陽光灑在臉上/嘆息,繼續(xù)前行?!边@幾句非常簡單,甚至是平凡。但令我印象深刻的是,平靜的結(jié)尾中承載的強烈感情和意味深長的微妙情感。
要達到這樣的表達效果,詩歌需要對語言的節(jié)奏和清晰度有很強的把握——課程中的眾多詩歌范例都展現(xiàn)了這些品質(zhì)。盡管他們的英文很出眾,但沒有一首詩的語法是完美的。但是,通過深度關(guān)注詩歌內(nèi)容,忽略寫作者所表達的言語,語法就不再是我們最擔憂的部分了。對節(jié)奏和語言清晰性的強調(diào),提高了語言使用的準確性,這些優(yōu)點是我很少在學生寫作中看到的。這同樣在下一首詩中有所體現(xiàn),我們可以在詩中看到另一位孤獨的敘述者,更多地向我們展示了她生活中悲傷的一面:
冷風。昏暗的光線。模糊的臉。
我所有的靈感都已窮盡
在這黑暗的寒夜。
天空再無星光點點,那兒
月亮也藏起了自己的光。
回到稀薄,灰暗的云層之后,
夜幕下,樹木無法
抑制樹葉沙沙作響。
朋友,丈夫或妻子,父母或孩子,
相聚于此,只因
今夜是他們的慶典。
他們從我身邊走過;
他們在小路上大笑;
他們在彼此的前額親吻,
他們手拉著手。
即便是那個,同我一樣孤身前來的女孩,
也在同別人電話交談。
我本該帶上我的外套的。
看,操場上,月光下,
每個人都有人相伴。
而我只有孤單相隨。
(何雨姿《期末無題詩》,寫于2018年12月10日,中國廣東外語外貿(mào)大學)
相似的是,這個詩人也小心地運用細節(jié),創(chuàng)造了一個幽閉的情感世界??吹侥切┘彝ズ颓閭H們“手拉著手……(親吻)彼此的額頭”,作者痛苦地意識到自己的孤單。與此同時,詩歌又表現(xiàn)出一種荒涼的美感。詩歌的語句清晰而精煉,卻交織著一種微妙、銳利的語言表達,如月亮“藏起自己的光”,“樹木無法抑制樹葉沙沙作響”。詩歌表達的熟稔巧妙與清晰簡明遠超我所見過的學生作品。也許是詩歌形式短小,不同于寫文章,這迫使學生更小心地使用語言。在詩句緊湊簡明的格式要求之下,學生用一種從未用過的方法來塑造他們的英語表達。
不管學生之前學到過什么,即便用不尋常的語法來創(chuàng)作詩歌,同樣可以寫得迷人而有趣。相對傳統(tǒng)語言,詩歌更自由,標點也不同于尋常,詞匯組合新穎而陌生,句子可以相互折斷扭曲。接下來的一首詩,以非傳統(tǒng)的英文表達,利用詩歌斷行,制造出一種驚異的語言效果,展示出詩歌的表達(不同于傳統(tǒng)語法所要求的文章形式)如何從學生不尋常的語法中獲益:
雨
最令我著迷。
它沖刷著
一切。
路上的泥土。
風中的芬芳。
葉上的污漬。
云中的波浪。
若雨同樣能,凈化
臉上的淚水。
嘴里的哭喊。
空中的煙霧。
平原上的血液。
地球上的戰(zhàn)爭。
雨會下,時而
永遠,陽光
戰(zhàn)爭會有,時而
永遠,和平。
(黃凱晴《期末無題詩》,寫于2018年12月10日,中國廣東外語外貿(mào)大學)
這首詩違背了現(xiàn)實明晰的風格,進入到一種具有侵略性的、幾乎是主觀的世界。它通過運用重復的方法,結(jié)合一組不斷演變的影像,來沖擊讀者的感官。詩歌的開頭幾乎是田園式的,但是漸漸帶有侵略性的色彩,也許甚至是暴力的色彩,從“風中的芬芳”到“臉上的淚水。/嘴里的哭喊。/空中的煙霧”,詩歌的措辭是不斷推進且強勁的,幾乎如同軍隊在詩行間行軍。詩歌結(jié)尾選擇了一串精彩的詞語,用母語者不常用的方式寫道:“雨會下,時而/永遠,陽光/戰(zhàn)爭會有,時而/永遠,和平。”這幾句詩的語法是非常規(guī)的,特別是寫陽光“戰(zhàn)爭會有”,但是這樣的組合既扣人心弦又不可思議。如此,這首詩不僅證明用另一語言可以創(chuàng)作出相當好的作品,而且這出人意料的詞語組合會使母語者感到新奇。
其他學生,也繼續(xù)著遠離現(xiàn)實主義的步伐,運用更具挑戰(zhàn)性的語言和內(nèi)容來創(chuàng)作詩歌。這一改變標志著,學生創(chuàng)作主題從與自身相關(guān)的日常生活,轉(zhuǎn)變到宏大概念性的對人類生活、社會本質(zhì)以及道德的關(guān)注。盡管我在課程中一直強調(diào)詩歌的哲學維度,并給予了學生一些在詩歌中踐行這一點的建議,但學生詩歌中的哲學意味仍令我驚嘆。誠然,如接下來的作品所表現(xiàn)的那樣,詩歌代表一種完全獨立的、個人風格的發(fā)展——展現(xiàn)出詩歌這一“自由”媒介的優(yōu)勢。
地上滾動著的管道,
吞食著生命,排放著廢物。
時間逝去,再無歸路。
生命本身就是值得珍惜的財富。
沒有比大地更寬廣的房屋,
沒有比風更快的汽車。
自然本身就是值得探尋的寶藏。
這浮游于宇宙的渺小,
身軀將在數(shù)十年后歸于塵土。
但人類的思想,
比海更深,比太陽更絢爛,
將在黑暗處閃耀,直至世界盡頭。
(唐煊赫《期末無題詩》,寫于2018年12月10日,中國廣東外語外貿(mào)大學)
在這首詩中,意象在世界中的狀態(tài)發(fā)生了劇烈的扭曲。城市被一種發(fā)自內(nèi)心的、抽象的語言描述為:“地上滾動著的管道,吞食著生命,排放著廢物。”這首詩似乎將社會視作一個巨大的破壞機器,它同自然相比相形見絀,盡管它并不承認自己是“這浮游于宇宙的渺?。碥|將在數(shù)十年后歸于塵土”。詩歌展現(xiàn)了機器化的人類世界仍掙扎存活于一個陌生的,帶有敵意,卻又無比美麗的宇宙中。城市丑陋卻仍存在著;它毀滅了它所創(chuàng)造的,社會充斥著“身軀將在數(shù)十年后歸于塵土”的人類。但是詩歌中接近啟示錄般的語氣,卻在不經(jīng)意間不斷流露出樂觀,特別是它斷言人類的思想將會一直“在黑暗處閃耀,直至世界盡頭”。這首詩可以有很多開放性的解讀,我的解讀只是其中之一。重要的是,我想要關(guān)注創(chuàng)作這一類作品所必須的語言技巧。一個沒有較好詞匯基礎和清晰表達的學生創(chuàng)作出這樣的詩歌,你能想象嗎?
這種抽象的意趣在另一首詩歌作品中也有呈現(xiàn),它將不同的文體風格如絲線般交織統(tǒng)一于這篇課程作業(yè)中。這個期末作品使用了大學的背景設定,但是卻結(jié)合了一種更激烈的、接近于前一首詩的意象風格。在詩歌長短句的交替更迭之間,它展現(xiàn)了一種對節(jié)律和詞匯選用的強烈關(guān)注,這值得我們在閱讀時留意:
我漫步
于操場四周
一圈又一圈
一只玫瑰在草叢中盛放
像惡魔的手
黑暗而鮮血淋漓
征服了我的意志
我繼續(xù)走著
一朵曇花從不顯眼的枝葉斜出
潔白而冷峻
它越來越大
慢慢開放如同天使舒展她溫暖的胸膛
于是我深吸一口氣
直到我的肺無法吸進更多
清新的風吹著,驅(qū)趕著云層,攪動著綠草
明亮的光閃爍著,滲透黑暗,照亮了世界
結(jié)束我的呼吸
風停了
光芒褪去
只留一支枯萎發(fā)黃的花
我再深深呼吸又隨即終止
一切都沒有了
只剩自己在這空蕩的世界
(陳昊揚《期末無題詩》,寫于2018年12月10日,中國廣東外語外貿(mào)大學)
對我而言,這首詩的風格與結(jié)構(gòu)比意義更重要,它采用了一種幾乎超然的情緒。玫瑰歷來都是美麗的象征,卻成為“像惡魔的手”,帶著一絲說不出的神秘和可怕,“天使舒展她溫暖的胸膛……明亮的光閃爍著,滲透黑暗,照亮了世界”。這些詞匯使用的瞬間,無論是措詞和表達效果,都驚人地充滿力量——雖然在詩歌末尾,詩人只剩一支“枯萎發(fā)黃的花”,詩人轉(zhuǎn)而回到孤獨這一熟悉的主題,隨著他的獨自留下,“只剩自己在這空蕩的世界”。這樣,詩人將自己的孤獨與更宏大的形而上學的關(guān)注統(tǒng)一起來,給了我們一篇精彩的作品,其神秘的氣質(zhì)遠非我所能在此盡述的。
這里的許多作品都有某種相似之處。最值得注意的是他們對節(jié)奏和用詞的精準把握,而僅靠課堂上的少量討論就達到這樣的效果,非常令我驚異。我相信這樣的成果,既是學生們自己的努力,也是通過仔細閱讀優(yōu)美有趣的作品而獲得的。這些優(yōu)秀的詩歌作品給他們提供了學習和模仿的榜樣。盡管在文章開頭曾提到一些疑慮,我希望這些詩歌作品可以說明中國學生的實際能力。雖然這些作品若要發(fā)表仍需進行細微的修改,但這些學生已經(jīng)能創(chuàng)作出有價值且有趣的作品,具備吸引讀者注意的出眾能力。當然,為了達到本文寫作的目的,我只選取了部分優(yōu)秀案例。不是每個學生都能創(chuàng)作出這樣水平的詩歌,但是每一個學生的文學素養(yǎng)都得到了顯著提高——這說明中國大學生的確可以從創(chuàng)作真正的詩歌中獲益。
一位學生在期末另一篇文章中寫道:“當我知道我們要寫屬于我們自己的詩歌時,我感到吃驚。因為這意味著我終于可以寫我所寫?!保ㄖx柏儒《期末無題文章》,寫于2018年12月10日,中國廣東外語外貿(mào)大學)這是一個自由寫作、享受寫作的機會,也許會成為詩歌發(fā)展的強大力量之一。它不僅讓學生學會欣賞文學,也讓他們學會欣賞自己和他們所生活的世界,并且他們的語言技能在這個過程中顯著提高。雖然有時這些學習成果很難量化,但詩歌迫使學生切實運用他們學了多年的語言技巧,在一個比小說更小、更易于操作的形式中實踐。因此,我對能有機會教授這門課程而感到高興。希望隨著在中國相關(guān)教學的繼續(xù),我可以進一步加深研究;我同樣希望,在將來,更多的中國學生能有類似的機會去進行詩歌創(chuàng)作。