辛北北
一
“在一個人的死亡中,遠(yuǎn)山開始發(fā)藍(lán)”,提到王家新,我每每先想到他的這一句詩。這句詩出自寫于1996年的《布羅茨基之死》,全詩只有六行,不過對我來說,這單一行的意義似乎更耐人尋味,它“開始”了這首詩。它藏著什么秘密嗎?從一般意義上講,具備現(xiàn)代詩寫作經(jīng)驗(yàn)的作者并不難有類似的造句;我的震動來自反復(fù)閱讀之后察覺的那一層因果關(guān)系,或曰前后關(guān)系:一個人死去了,帶著他/她全部的時間,從世上消失,然而,恰恰就在這歸零的特殊而又空茫的節(jié)點(diǎn)上,遠(yuǎn)處的群山卻開始呈現(xiàn)“發(fā)藍(lán)”的視像——一種全新的、難以命名的時間觀忽然向我們涌現(xiàn)。正如“遠(yuǎn)山”與此刻正悲痛于詩人死訊的作者遙遙相對,“開始”在這里是作為“死亡”一詞的對稱物使用,詞義上,它們也許截然相反,但遠(yuǎn)山的“發(fā)藍(lán)”也是一個不可抹消的事實(shí),那個短語聽起來甚至還帶著客觀的質(zhì)地,正是在它的迫使之下,“開始”完成了對“死亡”的某種奇特的詩性銜接。按照現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,“在……(之)中”,顯然要比“因?yàn)椤薄坝捎凇钡恼Z意狀態(tài)更凝穩(wěn),也更帶有詩歌的基因。因此,從語言出發(fā),所謂發(fā)藍(lán)的遠(yuǎn)山實(shí)際是存在于死亡這一事件之中的,新的時間不但是對舊時間的延續(xù),也是一種特別的佇留及提升。
認(rèn)識王家新的詩有多種角度,和時間相關(guān)的主旨,或許正是其中之一。說到時間裂變,這的確是王家新在詩歌這一事件上(也包括他的翻譯和部分散文)留給我的一個主要印象,比如他悼念余虹的文章《愛和死我們都還陌生》(2007),通篇就充滿“為了生,你要求自己去死”(《帕斯捷爾納克》,1991)式的早年個人烙印,而這種烙印之所以穿越二十年,仍能在王家新筆下生效,就是因?yàn)樗⒉辉V求一個現(xiàn)成的回答,而是試圖通過一陣“絕對的黑暗”的鍛造,上升為更本質(zhì)的生命探尋,從閱讀感受上說,這則是一種相當(dāng)明顯的層層遞進(jìn)效果:“余虹,以他的死,永遠(yuǎn)地?fù)碛辛艘环萦篮愕纳保拔覜]有淚。我放上巴赫的音樂。更多的眼淚來自天空?!雹偻跫倚拢骸堆┑目畲罚稅酆退牢覀兌歼€陌生》,北京:北京大學(xué)出版社2010年版?!獜乃劳龅接篮闵瑥摹拔摇钡母袀教炜盏母袀ㄒ魳氛菚r間的代名詞),時間必須以不同的形式在場,才能確保這一切不是浮泛的戲言,而后者,我們都清楚,那是王家新的凝重所不能接受的。文中有句話可以拿來和《布羅茨基之死》對讀:“他怎么可能會不在呢?他‘就在那里’!在這雪的閃耀中,也將在我們一生的遠(yuǎn)景里”,②王家新:《雪的款待》,《愛和死我們都還陌生》,北京:北京大學(xué)出版社2010年版。同樣是悼念,“遠(yuǎn)景”很容易讓我們聯(lián)想到“遠(yuǎn)山”。如果前面關(guān)于新時間觀的表述是有效的話,這種新時間就是源于生者對死者的精神嫁接。而這里的“遠(yuǎn)山”“遠(yuǎn)景”讀起來都有極強(qiáng)烈的方位感,甚至不乏可望又不可及的孤傲氣質(zhì),這似乎向我們證明一點(diǎn):時間不僅是線性的,其自身也有復(fù)雜的褶皺在等候被展開。
《回答》是王家新寫作生涯中相對重要的一首長詩。從題材看,此詩不但希望審視“一個人從山下走過來的歷程”,還希望借由個體,“讓一個審判的年代從這里再次升起?!庇姓撜咧赋?,整首詩需要應(yīng)對現(xiàn)代敘事瀕臨破滅這一重大危機(jī),“冒膽說出我生活的故事”因而也變得越來越不可能。但在另一方面,這首詩又的確是良心和使命感驅(qū)動的結(jié)果,它不但要贏回?cái)⑹?,還要爭取賦予其某種史詩性的品格?!笆吩娦宰髌返淖髡吲c所創(chuàng)造的史詩世界之間的關(guān)系是贊美、頌揚(yáng)和紀(jì)念”,然而在現(xiàn)代模式下,“敘述人的特殊的境遇與他所描述的經(jīng)驗(yàn)世界構(gòu)成的關(guān)系是批判性的”,③耿占春:《沒有故事的生活——從王家新的〈回答〉看當(dāng)代詩學(xué)的敘事問題》,張?zhí)抑蘧帲骸锻跫倚略姼柩芯吭u論文集》,上海:東方出版中心2017年版,第100頁??梢哉f,《回答》的詩行正是在這兩種復(fù)雜情緒的交錯中往前推進(jìn),而在“我”的思考終于抵達(dá)一處至高點(diǎn)時,詩中出現(xiàn)了這樣的段落:
起風(fēng)了!多美呵,德國南部的秋天——
只一夜霜寒,山上山下的樹木全變了,
只有古老的橡樹在堅(jiān)持著……
起風(fēng)了,風(fēng)也一定從北京的上空吹過;
這生命的大氣流,也一定會使那座北方的城,
浸在海水的藍(lán)色里;
起風(fēng)了,風(fēng)已深入到記憶的瓦縫里……
起風(fēng)了,是到了“建筑房屋”的時候了,
而風(fēng),卻執(zhí)意要把你帶走,
要把一個像動物一樣不愿離開的人帶走……
起風(fēng)了!我們是在宇宙的無窮里,生命的回流里,
我們誰也無法止息這滿山秋葉的吹動,
我們,我們,把自己交給風(fēng)……
“起風(fēng)了”在中文里是有韻味的一句感嘆,而這一段里集中出現(xiàn)了五次,這種語氣修辭的使用顯得恰如其分,它以宣布敘述暫告一段落的姿態(tài),反證前面詩行所遵循的仍然是史詩一類的時間觀念。“起風(fēng)了”當(dāng)然也是敘述人自身的呼吁,但這種呼吁在沉痛之余,也帶著喜悅的成分,因此可以將敘事上的憂慮從負(fù)面轉(zhuǎn)為正面。更重要的還有“生命的大氣流”,一方面,這是一個關(guān)于時間循環(huán)涌動的絕佳象征;另一方面,當(dāng)我們跟隨詩人的目光和思緒來到這里,我們已經(jīng)可以分明感覺到詩人的發(fā)言、信念是有所依托的,盡管“要回答一首詩,需要寫出另一首,/事情并不那么簡單”,這是在時間內(nèi)部的歷險。
《回答》起碼證明了,時間主題之于一個詩人的意義不僅在于“寫什么”,也在于“怎么寫”,背后更涉及特定的詩學(xué)緣由。事實(shí)上,從某種程度上說,時間是所有現(xiàn)代詩人共享的母題,艾略特由于不滿現(xiàn)代的無知和文化墮落,一邊創(chuàng)作《荒原》,一邊在《傳統(tǒng)與個人才能》中申明一個詩人的“歷史意識”,從時間進(jìn)程上講,這相當(dāng)于逆流而行,他把現(xiàn)代詩歌的時鐘朝著反方向撥動。另一位有代表性的人物是米沃什——不是我們熟悉的那位切斯瓦夫·米沃什,而是他的堂兄——不同于艾略特的回退式方案,他更渴望由“一場偉大的科學(xué)和社會轉(zhuǎn)變”來催生新詩歌,他把目光投向了不可知的未來。①[波蘭]切斯瓦夫·米沃什:《詩人與人類大家庭》,《詩的見證》,黃燦然譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社2016年版。切斯瓦夫·米沃什恰恰處于這場詩學(xué)對話的中間位置,他為詩歌下的定義是“對真實(shí)的熱情追求”,對他來說,現(xiàn)實(shí)唯有擁抱一途,而斷不可“飛升至現(xiàn)實(shí)上空”②黃燦然:《詩的見證》譯后記,[波蘭]切斯瓦夫·米沃什:《詩的見證》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社2016年版,第213-214頁。。
洪子誠先生讀王家新詩集《塔可夫斯基的樹》,曾做出兩個有意思的觀察。其一是這本“帶有精選、‘代表作’的意味”的集子不再收入作者1980年代的作品,因此他相信,這應(yīng)該出自作者對自己創(chuàng)作道路的一個判斷:“1990是重要年份,具有轉(zhuǎn)折、甚至重新出發(fā)的起點(diǎn)性質(zhì)”;其二,他認(rèn)為王家新身上多少存在著“自我認(rèn)知的某種錯位”,王家新早就聲明自己轉(zhuǎn)向了現(xiàn)代主義,但是他的“血管里流動的可能有更多19世紀(jì)的‘遺產(chǎn)’,一種混合古典精神和啟蒙意識的浪漫、理想激情”。③洪子誠:《讀〈塔可夫斯基的樹〉》,張?zhí)抑蘧帲骸锻跫倚略姼柩芯吭u論文集》,上海:東方出版中心2017年版,第175-176頁,第178頁。對于前一項(xiàng),我想基本不必有什么疑問,這既是目前文學(xué)史已有的一種評斷,也完全可以視為王家新于成熟道路上對外部時間的某種應(yīng)合和克服——二者乃是一體兩面的關(guān)系;后一項(xiàng)我則不完全贊同,但“錯位”本身是很有趣的說法,它類似于上述艾略特、米沃什們試圖在各自詩學(xué)中展現(xiàn)的那種時間步調(diào),而如果說這一現(xiàn)象的確在王家新這里存在,似乎還應(yīng)該把它放到一個更廣闊的層面上去衡量,例如王家新1990年代以來為推動漢語詩歌進(jìn)展所做的那些重要翻譯。
二
話題仍可由《布羅茨基之死》引入。這首詩的題目表明,因?yàn)橐晃辉娙酥陵P(guān)重要的影響,才催促作者在自己詩中對時間問題進(jìn)行處理和思考。的確,詩藝的誕生不是神秘事件,而是多種因素交匯下的結(jié)晶。例如在《文明的孩子》里,布羅茨基就表達(dá)過這樣一個觀點(diǎn):俄羅斯的歷史深深影響了曼德爾施塔姆的發(fā)展,給他的詩學(xué)造成“可怕的加速度”,“他詩歌那崇高性、沉思性、有音頓的流動變成了迅捷、猝然、啪嗒響的運(yùn)動”,而到最后期,他的詩已經(jīng)幾乎不呈現(xiàn)語法,卻也不是用了什么技巧,“而是一種難以置信的心靈加速度的結(jié)果”。④[美]約瑟夫·布羅茨基:《文明的孩子》,《小于一》,黃燦然譯,杭州:浙江文藝出版社2014年版,第112、116頁。從布氏的話里,我們可以得出詩藝在時間維度上具有可塑性之類的結(jié)論——毋寧說,兩者是互動的。當(dāng)然,“心靈加速度”與俄羅斯在那時所走的歷史道路并不是同一種時間,曼德爾施塔姆的可貴,就在于他用詩歌全面承接、轉(zhuǎn)化了這種時速攜帶的壓力,而對于更多其他詩人來說,他們要么回避這個難題,要么可能選擇棲身于某種潮流,盡量讓自己的微小努力變成詩歌歷史敘述的一個組成部分。
從漢語新詩發(fā)展的角度上觀察,詩人譯詩傳統(tǒng),顯然要比文學(xué)史的后視之鏡更能折射出這方面的壓力、趨時性與主動性。詩人譯詩,除了如何從事翻譯的問題,更有如何在所譯之詩的影響下繼續(xù)寫作的困惑要解決。前文引述“錯位”一說,在本文看來,除了洪子誠先生的定義,它也可以在有關(guān)“什么是更好的新詩”這一普遍的想象機(jī)制上被解讀,換句話來說就是,詩人譯者們之所以存在“錯位”一類的自我認(rèn)知,是因?yàn)樗麄兿嘈欧g引進(jìn)的詩歌,往往比那些本土詩歌具備更多優(yōu)秀且可學(xué)習(xí)的品質(zhì)(無論寫法、精神,抑或語言的豐富程度),因而,在詩人個體的所譯和所寫之間,“錯位”其實(shí)是一個長期存在的典型現(xiàn)象,恰恰是對它的虛心接受,才構(gòu)成他們不斷工作的動力。
毫無疑問,時至今日新詩仍得益于西方詩歌的滋養(yǎng)。而在新詩的語境內(nèi)部,“錯位”問題則往往以詩人的譯、寫為原型,變成一個以現(xiàn)代性為軸心的時間追趕問題。朱自清《新詩的進(jìn)步》一改胡適以來關(guān)于詩歌“新”“舊”二分的邏輯,賦予了新詩自我生長的話語空間,①參見段從學(xué):《“新詩的進(jìn)步”與“新詩史”的誕生》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)》2015年12期?!斑M(jìn)步”在這里是尤為關(guān)鍵的一個字眼,它不但暗合1930年代以來詩歌作者們對現(xiàn)代性的“亦步亦趨”,更相當(dāng)于鋪設(shè)下一道鐵軌,讓寫作內(nèi)部那種無限朝前的時間列車意識得以隆隆啟動。作為譯詩家族的又一位成員,王家新也曾經(jīng)寫有包括梳理詩人譯詩傳統(tǒng)在內(nèi)的數(shù)篇長文,那些文章一方面是肯定梁宗岱、戴望舒、穆旦等前輩的精彩譯作對本土詩歌的建設(shè)作用;另一方面也再三強(qiáng)調(diào):“我始終認(rèn)為‘現(xiàn)代性’為中國現(xiàn)代詩歌的主要命題,在這樣一個歷史過程中,‘詩人譯詩’成為‘現(xiàn)代性’的主要藝術(shù)實(shí)踐之一?!雹谕跫倚拢骸对娙俗g詩:一種現(xiàn)代傳統(tǒng)》,《翻譯的辨認(rèn)》,上海:東方出版中心2017年版,第110頁。梁秉均談翻譯的文字,則顯出更集中地對時間問題或曰“錯位”問題的那種敏感:“中國新詩人往往也是譯者,譯詩作為創(chuàng)作的探路石或辯白書,作為修養(yǎng)和練習(xí),也作為對某種詩觀的宣揚(yáng)支持,對自己詩作的注釋和補(bǔ)充等?!雹哿罕x:《翻譯與詩學(xué)——對西方現(xiàn)代詩的挪用、取舍與轉(zhuǎn)化》,海岸編:《中西詩歌翻譯百年論集》,上海:上海外語教育出版社2007年版,第641頁。事實(shí)上,卞之琳、王佐良等詩人也都表達(dá)過相似的看法。
須知新詩的“進(jìn)步”、詩人譯者自身與所譯之詩可能存在的差距并不完全是一回事,但正如強(qiáng)力詩人曼德爾施塔姆有效地將時代的加速度投影為詩形之內(nèi)的心靈加速度,現(xiàn)當(dāng)代詩人們也多少經(jīng)由翻譯活動,承認(rèn)、分擔(dān)了這種意識形態(tài)上的重壓?!艾F(xiàn)代性是某種形式的歷史時間,它把新異當(dāng)作不斷自我否定的時間機(jī)制的產(chǎn)物”④[英]彼得·奧斯本:《時間的政治——現(xiàn)代性與先鋒》,王志宏譯,北京:商務(wù)印書館2004年版,第8頁?!砻嫔?,詩人譯者們正是通過求援外文詩歌,取其“新異”,來滿足自我否定/進(jìn)步的需求;而在行為的深層,隆隆前進(jìn)的列車意識,還有語言上無比真實(shí)的“在偉大作品面前突然成長起來的感覺”(這句出自龐德的話經(jīng)常被王家新引用),才是真正的主導(dǎo)者——后者甚至可以看作意識形態(tài)的又一語法——它們合在一起,時時加深著譯詩人內(nèi)心的那種緊迫感乃至奉獻(xiàn)感。盡管姜濤在新世紀(jì)的一篇文章中感慨所謂詩歌的“加速”與“減速”,不過是“20世紀(jì)歷史動蕩的一部分不甚緊要的投影”,因此從今看來也是“一件甚至可以廢弛的裝置”,⑤姜濤:《拉雜印象:“十年變速器”之朽壞?》,肖開愚、臧棣、張曙光編:《中國詩歌評論:細(xì)察詩歌的層次與坡度》,上海:上海文藝出版社2012年版,第80頁。然而在寫作之發(fā)明這一更恒常的內(nèi)部意義上,或在每位詩人譯者具體的勞作感受中,這件“裝置”卻未見得真的失效。
如前所述,來自詩人個體譯、寫的現(xiàn)代性時間差,或“錯位”感,正部分構(gòu)成了新詩進(jìn)步話語的內(nèi)在動力。而在以寫詩為第一天職的詩人眼中,翻譯一事,與創(chuàng)作所距卻也并不是太遙遠(yuǎn):“譯者的出發(fā)點(diǎn)……不是用活動的符號構(gòu)筑無法更改的文本,而是解構(gòu)這個文本的部件,再將這些符號重新排列并返還給語言”,“詩歌的翻譯與創(chuàng)作是類似的行為,盡管方向完全相反?!雹伲勰鞲纾輮W克塔維奧·帕斯:《翻譯:文學(xué)與直譯》,《弓與琴》,趙振江等譯,北京:北京燕山出版社2014年版,第508-509頁。——帕斯這段話經(jīng)常被國內(nèi)詩人引用。另一個旁證出自本雅明的有名譬喻:“如果我們要把一只瓶子的碎片重新黏合成一只瓶子,這些碎片的形狀雖不用一樣,但卻必須能彼此吻合。同樣,譯作雖不用與原作的意義相仿,但卻必須帶著愛將原來的表意模式細(xì)致入微地吸收進(jìn)來,從而使譯作和原作都成為一個更偉大的語言的可以辨認(rèn)的碎片,好像它們本是同一個瓶子的碎片。”②[德]本雅明:《譯者的任務(wù)》,[德]阿倫特編:《啟迪:本雅明文選》,張旭東、王斑譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店2012年版,第90頁。——帕斯的解釋更像是對技巧的逐條說明,而本雅明這套說法,毋寧可認(rèn)為是類同觀念的理論提純。由此可見,一旦掌握了譯與寫之間這層暗通款曲的關(guān)系,翻譯就不會總在時間向度上扮演寫作的老師;詩人,也不再是新詩這臺宏大時間機(jī)器上的一小塊零部件,而更像是時間市集上手段非凡的營銷家和獲益人。這一切,恰恰可以反映出時間政治真正的厲害之處:將詩人譯者們對“錯位”的敏感和克服,轉(zhuǎn)喻、發(fā)展為他們各自的詩學(xué)。
正是在這個意義上,王家新的翻譯,連同他的寫作,為我們顯示出極特別的價值。王家新如此陳述他的翻譯觀:
我的翻譯首先出自愛,出自一種生命的辨認(rèn)。我的翻譯觀的前提仍是“忠實(shí)”。我最看重的技藝仍是“精確”——尤其是那種高難度的、大師般的精確??v然如此,翻譯仍需要勇氣,需要某種不同尋常的創(chuàng)造力,需要像本雅明所說的那樣,在密切注視原作語言的成熟過程中“承受自身語言降生的劇痛”。③王家新:《“一只燕子神性的拋灑”》,《黃昏或黎明的詩人》,廣州:花城出版社2015年版,第185頁。
王家新也許是當(dāng)前詩人中最不遺余力致力于翻譯和翻譯研究的一位,其言談充滿了個人見地和辨識度,不過,關(guān)于“忠實(shí)”“精確”,其標(biāo)準(zhǔn)時有些爭議,但大體沒有跨出穆旦、陳敬容一輩譯者的實(shí)踐范圍;“出自愛”,梁宗岱在《一切的峰頂》譯序中也早有涉及:“作品在譯者心里喚起的回響是那么深沉和清澈,反映在作品里的作者和譯者的心靈那么融洽無間,二者的藝術(shù)手腕又那么旗鼓相當(dāng),譯者簡直覺得作者是自己前身,自己是作者再世,因而用了無上的熱忱,摯愛和虔誠去竭力追摩和活現(xiàn)原作的神采?!雹芰鹤卺罚骸蹲g詩集〈一切的峰頂〉序》,海岸編:《中西詩歌翻譯百年論集》,上海:上海外語教育出版社2007年版,第73-74頁。指出這一點(diǎn)當(dāng)然不是無視王家新的貢獻(xiàn),恰恰相反,如果我們再多了解一下朱自清、戴望舒等人在1940年代發(fā)表的見解,就會發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯不僅在新詩史上起步得早,理論的錘煉——至少是助益漢語生長的某些尺度——成熟得也較早,某種程度上,這幾乎是王家新這一代詩人得天獨(dú)厚的成長背景。由此一來,檢視一個詩人在“錯位”問題上有何成就,就不能僅滿足于那些理論闡述,而更要深入到語言的內(nèi)部,看看它對詩人的心靈造成震撼的方式具體是什么。
“仿佛就是在那一瞬,有某種痛苦而明亮的東西為我出現(xiàn)了”⑤王家新:《葉芝:教我靈魂歌唱的大師》,《教我靈魂歌唱的大師》,北京:人民出版社2017年版,第4頁。,“從它的那個使我驟然一哆嗦的開頭……我讀著……”⑥王家新:《她那“黃金般無與倫比的天賦”》,《新年問候:茨維塔耶娃詩選》,廣州:花城出版社2014年版,譯序第2頁。,“我不僅一讀就記住了,它也在我們這里引起了深刻而持久的回音……”⑦王家新:《我的世紀(jì),我的野獸——曼德爾施塔姆的詩歌及其命運(yùn)》,《我的世紀(jì),我的野獸:曼德爾施塔姆詩選》,廣州:花城出版社2016年版,譯序第2頁。,這幾句是我從王家新的多篇譯序中摘選出來的。考慮到本文討論的主題,這些句子似乎也可以直接視為時間的化身。有趣的是,這些“時間”都沒有呈現(xiàn)自我延展的趨勢,它們的語意如此集中,倒更像是對瞬時性的某種強(qiáng)調(diào)和注解,“深刻而持久的回音”則是對“一讀”的無限重溫。詩人完全可以有自己的表達(dá)習(xí)慣,不過這類心跡式文字頻頻出現(xiàn)在王家新筆下,還是證明它跟“生命的辨認(rèn)”有密切的關(guān)聯(lián)。作為旁人,我們至多是在閱讀上認(rèn)可這一類情境,卻很難一語道破“辨認(rèn)”的玄機(jī)(就如詩人從曼德爾施塔姆處獲得此觀念后,也須以一生來探索踐行)。但是從一個相對客觀的層面來看,“辨認(rèn)”也得有它相應(yīng)的立足點(diǎn),我以為,除了我們通常所說的優(yōu)秀的詩歌語言的饋贈之外,更精細(xì)化一點(diǎn)把握,這立足點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是上述例句中被不斷追憶的那些“瞬間”。
瞬間不是時間之流的簡單一瞬,而是對時間的空間化改造——這幾乎是現(xiàn)代文學(xué)的技法常識。而在王家新的字典里,它同樣承擔(dān)著重要的溝通任務(wù),否則,我們就很難解釋,為什么一個沒有奧斯維辛經(jīng)歷的中國詩人,可以對策蘭近乎不可解的詩歌有那么深切的響應(yīng),為什么在北京“轟響泥濘”的公共汽車上讀詩,也可以“使我的生命驟然疼痛”,想說出這疼痛則還“需要以冰雪來充滿我的一生”。翻譯的跨語種屬性——尤其在“巴別塔”困境越發(fā)被放大的后現(xiàn)代語境里——使得精神交流總免不了一層神秘主義色彩,為此,理論上求諸本雅明的“純語言”或許是可行的(本雅明也數(shù)次提到“瞬間”,比如他認(rèn)為語言作品的可譯性就是立足于“這個生命或瞬間的本質(zhì)要求我們永遠(yuǎn)不把它遺忘”①[德]本雅明:《譯者的任務(wù)》,[德]阿倫特編:《啟迪:本雅明文選》,張旭東、王斑譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店2012年版,第82頁。),而來自翻譯家顧彬的一段表述,則可以在某種去神秘、去浪漫化的層面上,幫我們澄清“瞬間”,或者那在時間之流中被打開的“空間”的不同尋常的意義:“知音或知己,就是說,一個非常理解我的朋友,是他把塵世變成了一個相互理解、企盼和交流的地方。因此,我和對方之間的空間,這里和那里之間的空間,近處和遠(yuǎn)處之間的空間,不是空虛的,而是充滿了兩個人的精神?!雹冢鄣拢蓊櫛颍骸斗g好比擺渡》,海岸編:《中西詩歌翻譯百年論集》,王祖哲譯,上海:上海外語教育出版社2007年版,第628頁。顧彬告訴我們的是一種最理想的情況,它指示譯者將他的譯文作為空間的復(fù)現(xiàn),然而在大多數(shù)時候,鑒于種種原因,瞬間/空間其實(shí)也只能來自譯者單方面的構(gòu)想和勉力維持,王家新自己就對此有清醒的認(rèn)知,所以他說:“我不敢說我就得到了‘冥冥中的授權(quán)’,但我仍這樣做了,因?yàn)檫@是一種愛的燃燒?!雹弁跫倚拢骸端恰包S金般無與倫比的天賦”》,《新年問候:茨維塔耶娃詩選》,廣州:花城出版社2014年版,譯序第31頁。而更重要的也許是,一旦時間被空間化地看待,“錯位”的印象也在一定程度上被擱置起來,漢語此時好比多了一個身份,可以從容地生產(chǎn)新的詩意。
瞬間當(dāng)然也是時間之流的一瞬,并且是精彩的一瞬:這在王家新近年的寫作里已逐漸演化成一種形態(tài)學(xué)上的特征。這里指的是一首詩中,時不時會閃現(xiàn)那么一兩行特別引人關(guān)注的句子,而這類句子就整首詩的長度和厚度來衡量,其比例又好比一個瞬間那么短促。我們知道,王家新一向擅長寫出金句,美國詩人羅伯特·哈斯就說,王家新?lián)碛幸环N“寫箴言的天賦”④[美]羅伯特·哈斯:《王家新:冬天的精神》,張?zhí)抑蘧帲骸锻跫倚略姼柩芯吭u論文集》,史春波譯,上海:東方出版中心2017年版,第365頁。,而在近些年,隨著他敘述語體的改變——從內(nèi)心陳說轉(zhuǎn)向更多的對日常場景的記錄,他詩中的這類效果也相應(yīng)獲得另一種意義上的凸顯,比如《火車,火車——給零雨》(2016)的這句:“我們穿過山洞/猶如穿過一千零一夜”,雖然火車的晃蕩節(jié)奏對這首詩的語言做了有趣的催眠,但這句子因?yàn)槎膛c長的適度張力置放,看似不經(jīng)意,瞬間啟悟效果卻倍增;還有《寫在城山日出峰下》(2018)的:“每個人都披著他們一生的夜色/等待著日出”,這首詩不短,該句被夾在看日出的各種景象描寫里,也不是最突出的,可正是讀到這一句,讀者忽然也就有了讀懂全詩的那類奇妙感覺。實(shí)際上,它們不見得都來自作者的有意安排,也不可能代表詩的全部精華,恰恰是在詩行之間,那些得以從冗沉文字中脫身、脫穎而出的部分,才是最可稱道的詩意。在王家新的近期創(chuàng)作中,這是一股積極的、仍在轉(zhuǎn)變中的語言重塑力量。
三
現(xiàn)在看,1996年是王家新的寫作中不尋常的年份:寫出了《布羅茨基之死》《尤金,雪》,此外還有一組《倫敦隨筆》,后者可論說的角度有很多,但是也不妨看成其時王家新對已有觸及的“錯位”問題的某種反思和預(yù)告?!秱惗仉S筆》的頭兩節(jié)寫道:
1
離開倫敦兩年了,霧漸漸消散
桅桿升起:大本鐘搖曳著
在一個隔世的港口呈現(xiàn)……
猶如歸來的奧德修斯在山上回望,
你是否看清了風(fēng)暴中的航程?
是否聽見了那只在船后追逐的鷗鳥
仍在執(zhí)意地與你為伴?
2
無可阻止的懷鄉(xiāng)病,
在那里你經(jīng)歷一頭動物的死亡。
在那里一頭牲畜,
它或許就是《離騷》中的那匹馬
在你前往的軀體里卻扭過頭來,
它嘶鳴著,要回頭去夠
那泥濘的鄉(xiāng)土……
這兩節(jié)詩已包含全詩最核心的信息:回顧的目光,中與西兩種語言世界,懷鄉(xiāng),經(jīng)典。用時間的語法重新勾勒出來就是:一個當(dāng)代中國詩人回想他出國的經(jīng)歷,在大洋彼岸重新感受到他和母語之間的血緣,并在異域的語言之河中跨進(jìn)跨出,終于,于歷史、文化的動蕩中滌清自身,認(rèn)定一條可以接通未來的路。詩往下讀,我們依稀還能察覺《帕斯捷爾納克》時期那種單向度的抒情口吻,但讀者也不難在這首詩里追蹤一些新的跡象:詩的視野是起于時隔“兩年”,“霧漸漸消散”之后,實(shí)地語言漂流后的沉思不僅讓英倫港口的“隔世”呈現(xiàn)變得合理、不矯飾,奧德修斯、《離騷》的馬的引入也十分自然(“回頭去夠”尤為生動),后面還有好幾處段落,作者又寫到了但丁、狄更斯、卡夫卡、梵高……也是同理。這一次,詩人顯然更好地掌握了某種技能,使得他可以直接由中文的內(nèi)部貫通那些經(jīng)典所在的不同語境(“在那里母語即是祖國/你沒有別的祖國”),信手拈來,形成一種語言上令人心悅誠服的平等對話——盡管作者的“中國人”身份從未改變過。“人類”一詞也在這首詩里出現(xiàn)了好幾回,這是值得注意的,我們都知道,“人類”這樣的大詞在寫作中往往損多而益少,但它用在這里卻恰如其分。因?yàn)楹茱@然,這是一個比所有為“錯位”寫作所困的個人都更高級的人稱代詞,強(qiáng)調(diào)它,一方面是說明作者意欲更宏觀地發(fā)言——在自己說話的同時,也替但丁、屈原們?nèi)フf話;另一方面也證明作者具備了跨語際交流的才能。
《倫敦隨筆》是一道分水嶺,就是在這“離開倫敦兩年了”而重新尋回的寫作情境中(亦類同詩歌翻譯的普遍情境),王家新一點(diǎn)點(diǎn)搭建起他需求的語言對話空間??梢钥闯?,自這首詩往下,王家新的語言感官便處于全面打開的狀態(tài),詩的最后一節(jié)坦言:“臨別前你不必向誰告別”,正是他決心匯入這些語言先輩的精神譜系的一次證詞。在完成這一質(zhì)的轉(zhuǎn)變后,無論是否直接涉及時間主題,王家新顯然都比以前更敏感于譯、寫差隔在他自己身上的表現(xiàn),所以他常常又有意識地在詩里擴(kuò)張那種對話空間的比例,比如本文開篇就嘗試分析的短詩《布羅茨基之死》,事實(shí)上,那首先還應(yīng)被看成一首悼亡之作(縱然感情的流露相對節(jié)制),只不過隨著遠(yuǎn)山發(fā)藍(lán)這個令人難忘的意象的浮現(xiàn),一種全新的時間感受——詩第三行寫“孩子們登上上學(xué)的巴士”,因此也是活著的感受——便代替死亡,占據(jù)了全詩的中心位置,如前所述,這新的時間不但延續(xù)、挽留、提升了舊時間,它與舊時間在體例上也是近乎完美的對仗關(guān)系,因此讀來讓人回味不已。
王家新作為高產(chǎn)的譯者,需要不斷往返于譯、寫兩端,以他獨(dú)有的方式回應(yīng)時間之?dāng)车囊淮未芜M(jìn)犯。從翻譯策蘭難懂的晚期短詩、茨維塔耶娃極具爆發(fā)性的長詩,到部分重譯阿赫瑪托娃、洛爾迦……這些都不可不謂漢語最為“劇痛”的“降生”,從最嚴(yán)肅的意義上說也是不可能完成的工作,然而王家新還是一次次將成果放在了我們面前。同樣,在王家新自己越來越多,也越來越嫻熟的作品里,那些經(jīng)得住“錯位”視角的推敲的,也必然是對時間這道方程做了個性求解的案例。從2016年開始,王家新便著手寫一組以中外文學(xué)名人為言說對象的《旁注之詩》。在我看來,這是《倫敦隨筆》后的又一次深有意味的變奏,那些大師輪流以受“旁注”的身份出場,這本身就是詩人對各種異域時間——此時更是心靈距離——的正面注目,因而顯示出他非凡的勇氣。這種寫作與翻譯有高度的一致性,都是為了“把她的時代帶入我們的時代”(王家新引述奈曼語),在此,“錯位”甚至已不再是一般現(xiàn)代性意義上的時間追趕、彌合問題,而成了語言、詩藝鍛煉上的逆時代,甚至是接生、重生現(xiàn)象。
本文嘗試以王家新為個案,追討詩人在所譯和所寫過程中,二者于“錯位”視角下的詩藝連結(jié)點(diǎn)與生長性。王家新對時間的特殊敏感,為該種詩藝的呈示鋪設(shè)出巨大的可能。限于篇幅,本文并沒來得及正面分析王家新譯筆的優(yōu)長,另外,正如時間的形象常常在一首詩中凝聚為聽覺,具有連結(jié)點(diǎn)性質(zhì)的詩藝,在諸多實(shí)踐中也僅表現(xiàn)為一種有賴閱讀經(jīng)驗(yàn)的可靠感受,這正是本文較多地開展文本細(xì)讀的一個原因。假如尋求更有說服力的案例,我愿選擇這首《我們怎樣講故事——給安哲羅普洛斯》(2005)來作最后的討論:
他給五歲的女兒講了一個
小姐弟滿懷希望
前往他鄉(xiāng)尋找父親的故事
故事的結(jié)尾是邊界線上的一片濃霧
而列車就停在那里
疲憊寒冷的小弟弟
早已縮成一團(tuán)睡著了
小女兒哭了:
“父親在哪里?為什么火車會
永遠(yuǎn)停在那里?”
于是列車又啟動了
帶著言辭所賦予的節(jié)奏
他改變了晦澀的結(jié)尾
他抹去了那片窒息人的濃霧
他的小主人公從車窗口輕輕一揮手
地平線上出現(xiàn)了
一棵映照晨光的樹
這一次他的小女兒高興了
而他自己卻需要
忍住一陣陣淚涌
這首詩不必逐句細(xì)讀,只需把注意力放在這一句上面:“于是列車又啟動了”。對那些本就熟知電影《霧中風(fēng)景》的讀者來說,理解這首詩、把握列車之“又啟動”含義總是有很大的方便,也更易被打動。但我以為,讀者反復(fù)斟酌這行詩,也將有特別的感悟發(fā)生,它正屬于上文我提到的作者以“瞬間”為詩意訴求的類型。為了更精準(zhǔn)捕捉它的妙處,我們還可以看看王家新新近翻譯的布羅茨基的《獻(xiàn)給約翰·鄧恩的哀歌》里的這一行:
不,這是我,約翰·鄧恩,你的靈魂。
原詩難以全文照錄,但可以認(rèn)為,此處前后兩行詩所根植的語境極為相似:父親的故事已經(jīng)講完,故事里,列車走到了終點(diǎn),小姐弟的希望也以“一片濃霧”告終,就在這看似毫無回轉(zhuǎn)余地的冰冷的情形下,列車竟然又重新動了起來。后一首里約翰·鄧恩是已死去的詩人,他“沉入了睡眠”,他周邊的一切事物也隨他睡著了,可是經(jīng)過長達(dá)95行的鋪排,“這個世界再無其他別的聲音”之后(作為譯詩,這種文本效果還更有賴于譯者的精妙把控),寒夜里忽然又起了抽泣聲,接著就是這已死詩人之魂的富有生氣的雄辯:“不,這是我,約翰·鄧恩,你的靈魂?!比绻f《布羅茨基之死》中新時間的涌現(xiàn)是安靜的,從語言內(nèi)部慢慢流出來的,這兩個句子則好比一級更高更陡峭的臺階,要求讀詩之人跨上去,且容不得半點(diǎn)猶豫。在這之前,本文為了論證主題所舉用的那些例子,多半還存有觀念層面的暗示,而這兩行詩卻足足帶出了另一種情況:是無可回避的實(shí)感經(jīng)驗(yàn),句子本身不太起眼,但是念著它們,我們便如此清晰、具體地感覺到時間停止,時間又重新流動;而由于它們分別取自一寫和一譯,這可通約的詩藝又仿佛作為凝定的連結(jié)點(diǎn)意象,向我們暗示:現(xiàn)代漢語詩人的皇皇譯、寫時間差,至少在這一刻里不復(fù)存在了。