李婧 (綏化學(xué)院外國語學(xué)院)
口譯從“聽辨”開始,口譯員便開始自動化或半自動化地使用其各種認(rèn)知技能對輸入的信息進(jìn)行解碼及存儲?!奥牨妗保粌H要“聽”還要“辨”,即在信息輸入的過程中進(jìn)行思考、分析。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨過程。所以,在教學(xué)過程中,教師要想提高譯員的口譯能力,提高聽辨能力是關(guān)鍵。
根據(jù)語音學(xué)和心理語言學(xué)的研究成果,人類對有聲語言的任何理解都是對語言聽覺分析開始的,這便是語言的開始加工的起始階段,即“聽辨”[1]?!奥牨妗笔强谧g過程中的第一階段。在口譯聽辨的過程中,譯員“聽”即接收到原語信息,并加以“辨”識,即通過種種分析手段把接收到的信息結(jié)合語言和語言外的多種信息,納入我們的理解范疇,以便儲存和輸出。
認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為:“聽辯”過程即是信息解碼的過程,是一種信息加工的過程。聽力實現(xiàn)的關(guān)鍵是聽力理解,它由五個成分構(gòu)成,如圖1 所示。
圖1
聽辨是人腦接收到并辨識出來的語音符號組成的信息流接收并做出信息的感知或反饋的過程,通過短暫的記憶在腦海停留,進(jìn)而進(jìn)行信息的解碼,并且這五個成分的發(fā)展是以前者為基礎(chǔ)的?!按a”是信息組成的基本要素,而“解”就是把這些接收到的要素進(jìn)行重新地組合,成為有機的、合理的、可以加以識別的信息流。由此可見,聽辨不是一個簡單的對接收到的信息解碼過程,而是一個信息解碼與意義重構(gòu)的有機結(jié)合,進(jìn)行積極的動態(tài)思維過程。聽辨理解有兩個前提,一個是語言知識,另一個是言語技能。聽辨理解過程是通過詞匯、語法及百科知識等靜態(tài)的陳述性知識和動態(tài)的程序性知識,即認(rèn)知技能的學(xué)習(xí)得以實現(xiàn)的。從認(rèn)知技能的角度來看,聽辨理解是這樣一個過程:首先,聽者迅速對接受到的內(nèi)容要點進(jìn)行捕捉,掌握原語敘述、介紹、論述的線索,而后聽者將利用已存的經(jīng)驗將話語的主題、語境、語言的前后句法的關(guān)系和其他語言外的“認(rèn)知庫”信息納入理解軌道。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,外語聽力思維能力的形成必然經(jīng)過三個過程,如圖2 所示。
圖2
這“三個階段”的形成和發(fā)展是以前者為基礎(chǔ)的,有著漸進(jìn)性的和累加性的特點。充分了解外語聽力思維能力的形成必然經(jīng)過三個過程為制訂合理可行的聽力學(xué)習(xí)策略,促進(jìn)聽辨技能的提高提供了可供參照的宏觀框架。就大多數(shù)譯員來說,他們已經(jīng)形成了母語的思維方式和語音動型,并且已經(jīng)形成了固有的母語的思維方式。按照皮亞杰的理論,思維又是一個“內(nèi)化”的過程,“內(nèi)化”一旦實現(xiàn),就會對譯員形成了一種普遍性、約定性的思維慣性的影響。也就是說譯員的母語的思維方式,一定會對口譯過程中的聽辨能力產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。母語思維幫助譯員感知“外語語音信息”,運用母語的思維方式來處理語義表象,建立目的語在思維結(jié)構(gòu)中語義理解的等價和指向性機制,以提高聽辨的效率。這方面對于口譯員是有利的,這種影響稱之為正遷移。另一方面:母語語言的發(fā)音和感知有著普遍性、約定性的思維慣性的影響,一定會形成外語發(fā)音和感知新的動型的強烈干擾,這種影響稱之為負(fù)遷移。[2]由此可見,母語的思維定勢對聽者對于其他語言的聽辨既有積極的影響,又有消極的影響。
口譯中的聽辨難度較高,如語音變體增多,背景知識復(fù)雜。這是因為口譯中所遇到的聲音都是真實現(xiàn)場的語音。聽力的信息輸入具有呈線性,表現(xiàn)出“連續(xù)性”成串語音的運動性質(zhì)??谧g聽辨與外語聽力的區(qū)別表現(xiàn)在:聽力練習(xí)的聽辨材料是標(biāo)準(zhǔn)語音而且會在較為安靜的環(huán)境中去練習(xí),語速也較為穩(wěn)定??谧g的聽辨現(xiàn)場環(huán)境是復(fù)雜多變的,譯員往往對發(fā)言者的語音面貌,說話風(fēng)格一無所知??谧g的聽辨必須是語音辨識與詞義、語層、篇章理解同步進(jìn)行,在此過程中還伴隨預(yù)測和判斷的行為。因此,在聽辨解碼的過程中需要譯員將所聽信息與大腦對的材料認(rèn)知有機地結(jié)合起來,通過將新的知識和經(jīng)歷與在認(rèn)知框架中現(xiàn)存的知識和經(jīng)歷相互融合而獲得的?!翱缥幕瘓D式的作用在于可以從更廣一些語篇的意義層面上提醒譯員,使得譯員對原語語音分布有一種整體意義上的期待或預(yù)測行為,故此不但可以幫助譯員完成聽辨,還可以提示原語詞義,幫助譯員理解等重要作用,同時反過來也會促進(jìn)譯員對某些難識別的語音的辨析?!盵3]譯員可以利用一些諸如常識,專業(yè)知識、邏輯、主題等更廣一些的手段對下文有所期待,并在聽辨現(xiàn)有語音中“猜”出要聽語音群。譯員常常會感覺到當(dāng)聽到自己所熟悉的材料時,處理起來得心應(yīng)手。即使遇見生詞也能根據(jù)上下文“辨”出他們的意思,并有較好的理解;但是當(dāng)遇到一些不熟悉的材料或與本國文化有差異的材料時,即使材料的生詞很少,仍是難以有透徹的理解。盡管有時能聽懂字面意思,卻不能辨識原語的真正含義。這往往是因為口譯員對這些材料的相關(guān)背景知識缺乏了解。
在口譯中的聽辨又與一般的聽力練習(xí)差別巨大,有著一次性、時間的急迫性和判斷的及時性的特點。作為聽者的譯員要主動回應(yīng)聽到的信息,并結(jié)合適合自身理解記憶的各種加工,并且在很短的時間做出回應(yīng)。如果譯員對所聽到的語料熟悉,即有相應(yīng)的文化的圖式,在聽力的解碼過程中能夠較為輕松的克服母語思維的負(fù)遷移,就能及時辨識出較為難理解的句子或篇章,口譯工作就能較為順利地進(jìn)行了。
聽力雖然是一種接受性語言技能,但聽者在聽的過程中并不是簡單、機械地接受聲音符號,而是在接收信息的同時,調(diào)動既存圖式通過一系列思維活動去分析、篩選、合成、歸納,從而在聽者一端實現(xiàn)語義的重構(gòu)[4]。聽力理解模式有兩種:“自下而上”和“自上而下”兩種處理方式。“自下而上”加工處理方式,是指聽者由接收到的語音信息時啟動,首先激活最底層、最基本的詞語圖式,繼而再組合成短語圖式,最后句子進(jìn)行解碼和理解。這種處理信息的方式是聽著先對單詞、詞組等細(xì)節(jié)進(jìn)行理解?!白陨隙隆奔庸ぃ磸母呒壍膱D式開始,利用大腦的已存圖式進(jìn)行分析處理,對新信息預(yù)測、選擇、總結(jié)的信息處理方式。這種“自上而下”處理信息的方式可以使聽者對接收到信息做出快速的反應(yīng)。在聽辨中,兩種方式是相輔相成、相互作用,同時發(fā)生在信息解碼的整個過程中。使輸入新信息與大腦已有圖式知識的相互融合,達(dá)到理解的目的。
如果譯員在聽辨過程中,能“聽”出材料的每個單詞,但對整個句子闡述的真正含義不能“辨”識出來或是理解起來感到吃力,究其原因很難可能是缺乏對材料文化知識的缺乏。具有西方背景知識的譯員能夠緊跟說話者的思路,整個口譯工作更加流暢。另外豐富的背景知識可以彌補譯員詞匯量的不足和句法知識欠缺,它能使譯員忽略某些語言困難而從語義層面、整體意義理解材料。譯員大腦中的圖式會采取“自上而下”和“自下而上”兩種方式相互結(jié)合來處理聽力材料,故而可以使聽辨理解更高效、更準(zhǔn)確。聽辨的中信息輸入有“線性”的特點,所以譯員從聽到第一單詞起,開始啟動最基本的方式是“自下而上”即語言圖式發(fā)揮作用,對語音、單詞等解碼,對語句產(chǎn)生最基本理解。“自上而下”的信息處理方式會使譯員更注意對材料的主要觀點等深層次的內(nèi)容使理解,使聽到的內(nèi)容連貫、完整,聽辨速度也得到提高。在整個聽辨理解過程中,譯員會充分運用其認(rèn)知力,在“自下而上”和“自上而下”不斷交替解碼的過程中,譯員始終處于一個積極主動的思考狀態(tài)。
對目的語的日常生活相關(guān)的內(nèi)容圖示的積累,一定會涉及目的語的國家相關(guān)的文化背景知識的了解。在教學(xué)中,教師要重視培養(yǎng)口譯員對目標(biāo)語國家的社會習(xí)俗、生活習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等方面的了解與研究。譯員才會在口譯過程中更為主動、有效地運用“自上而下”高級方式來解碼接收的信息。
總之,口譯員具備一定的語言基礎(chǔ),所以口譯過程中的聽辨障礙往往是源于跨文化因素所導(dǎo)致。聽辨理解“自下而上”和“自上而下”的信息處理方式要求譯員要有意識地增加目的語語言圖式和內(nèi)容圖式,也證明了跨文化背景知識對聽辨的重要性。認(rèn)知主義文化觀給我們這樣一個啟示:雖然譯員在自己的文化環(huán)境中已經(jīng)潛移默化地成為自己本族文化和個性特點的認(rèn)知程序或圖式,但是新的文化認(rèn)知圖式卻可以從后天的學(xué)習(xí)中習(xí)得。教師應(yīng)充分認(rèn)識跨文化差異對聽辨能力的影響,使口譯員更加重視目的語文化圖式的習(xí)得,對于提高口譯中“聽辯”的效率意義重大。