王利平
【摘 要】反復(fù)性排比糅合了排比和反復(fù)兩種修辭手法,增強(qiáng)了語(yǔ)句的節(jié)奏感和音律美,產(chǎn)生語(yǔ)意貫通、氣勢(shì)剛勁的效果。本文以兩篇重要演講為素材,分析了反復(fù)型排比結(jié)構(gòu)的三個(gè)特點(diǎn),他們?cè)谖闹械淖饔?,提出了基于功能?duì)等的翻譯方法,以賦予譯文讀者對(duì)等的信息、美學(xué)和文化傳達(dá)。
【關(guān)鍵詞】反復(fù)型排比;功能對(duì)等;翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2095-3089(2019)22-0030-01
反復(fù)型排比結(jié)構(gòu)糅合了反復(fù)和排比兩種修辭手法,增強(qiáng)了語(yǔ)句的節(jié)奏感和音律美,產(chǎn)生語(yǔ)意貫通、氣勢(shì)剛勁的效果。它作為一種很重要的修辭方法在漢英兩種語(yǔ)言中都普遍存在,文學(xué)作品和政經(jīng)類(lèi)文章使用反復(fù)型排比結(jié)構(gòu)的例子不勝枚舉。漢語(yǔ)中的反復(fù)型排比結(jié)構(gòu)是否可以“對(duì)等”地翻譯成英文中的類(lèi)似結(jié)構(gòu)呢?答案沒(méi)有那么簡(jiǎn)單。本文以習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會(huì)開(kāi)幕式和“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的演講為素材,探索漢語(yǔ)反復(fù)型排比結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和翻譯方法。
一、漢語(yǔ)反復(fù)型排比結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
反復(fù)型排比是對(duì)排比結(jié)構(gòu)的升華,其作用是強(qiáng)調(diào)突出。它的間隔出現(xiàn)將排比結(jié)構(gòu)的組成部分串聯(lián)起來(lái),加強(qiáng)氣勢(shì),讓強(qiáng)烈的感情溢于言表,同時(shí)讓行文緊湊,朗朗上口??傮w來(lái)說(shuō),這兩篇演講中的反復(fù)型排比有以下三個(gè)特點(diǎn)。
一是由于漢語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方式、習(xí)慣性表達(dá)或某些領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞而決定了某些語(yǔ)素的反復(fù)。如:
(1)積極推進(jìn)去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板。
(2)全球產(chǎn)業(yè)布局在不斷調(diào)整,新的產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈日益形成。
(3)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了新常態(tài),經(jīng)濟(jì)增速、經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力都正在發(fā)生重大變化。
二是在結(jié)構(gòu)形式上,既有短語(yǔ)也有分句上的反復(fù),甚至用反復(fù)型排比來(lái)引導(dǎo)幾個(gè)相關(guān)的段落。如:
(4)遇到了困難,不要埋怨自己,不要指責(zé)他人,不要放棄信心,不要逃避責(zé)任,而是要一起來(lái)戰(zhàn)勝困難。
(5)第一,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),打造富有活力的增長(zhǎng)模式;第二,堅(jiān)持協(xié)同聯(lián)動(dòng),打造開(kāi)放共贏的合作模式;第三,堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),打造公正合理的治理模式;第四,堅(jiān)持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式。
三是為了突出主題思想,刻意使用反復(fù)型排比結(jié)構(gòu),達(dá)到強(qiáng)烈的修辭效果。如:
(6)和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類(lèi)面前的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
(7)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)大融合、發(fā)展大聯(lián)動(dòng)、成果大共享。
(8)這是政策溝通不斷深化的4年;這是設(shè)施聯(lián)通不斷加強(qiáng)的4年;這是貿(mào)易暢通不斷提升的4年;這是資金融通不斷擴(kuò)大的4年;這是民心相通不斷促進(jìn)的4年。
(9)共商合作大計(jì),共建合作平臺(tái),共享合作成果。
以上幾例通過(guò)述補(bǔ)結(jié)構(gòu)或偏正結(jié)構(gòu)對(duì)詞匯進(jìn)行拿捏,創(chuàng)造一連串結(jié)構(gòu)相似、含義相關(guān)的新詞,表達(dá)了當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),提出各國(guó)應(yīng)該采取的態(tài)度,闡述了“一帶一路”倡議的內(nèi)容,反復(fù)型排比結(jié)構(gòu)給人深刻的印象。
二、漢語(yǔ)反復(fù)型排比結(jié)構(gòu)的翻譯
1.直譯法。
這種翻譯方法更多適用于某些獨(dú)特表達(dá)方式、術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞等,他們有對(duì)應(yīng)的固定的英文表達(dá),一般不可變通。英文可能保留反復(fù)型排比結(jié)構(gòu),但大多數(shù)情況不能保留或者只能部分保留,不能硬譯,因?yàn)樵牟⒎且怀龇磸?fù)型排比結(jié)構(gòu)。如上述(1)、(2)句。
(1)We will continue to cut overcapacity, reduce inventory, deleverage financing, reduce cost and strengthen weak links.
(2)The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape.
2.合并或減譯法。
有時(shí)為了符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將中文里的反復(fù)型排比結(jié)構(gòu)進(jìn)行合并,也就是將反復(fù)部分合二為一,這在一定程度上削弱了修辭效果,但是這里要尊重目的語(yǔ)。如上述第(3)句。
Chinas economy has entered what we call new normal, in which major changes are taking place in terms of growth rate, development model, economic structure and drivers of growth.譯文里即便沒(méi)有與“經(jīng)濟(jì)”對(duì)應(yīng)的“economic”一詞,讀者根據(jù)語(yǔ)境和英文表達(dá)習(xí)慣也知道此處指的是什么。如果把economic硬譯出來(lái),反而畫(huà)蛇添足,犯了重復(fù)的忌諱。
3.使用近義詞或語(yǔ)句轉(zhuǎn)換。
同樣為了照顧英文表達(dá)方法,不照搬原文舉行,而作一些變通,讓譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如上述第(4)、(5)句中對(duì)“不要”、“堅(jiān)持”、“打造”等詞的處理。
(4)When encountering difficulties, we should not complain about ourselves, nor blame others, nor lose confidence, nor run away from responsibilities.
(5)First, we should develop a dynamic, innovation-driven growth model; second, we should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation; third, we should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times; fourth, we should develop a balanced, equitable and inclusive development model.
4.綜合使用上述方法。
針對(duì)這兩篇演講中刻意使用的反復(fù)型排比結(jié)構(gòu),如上述第(6)到(9)句,一定要使用適合的翻譯方法盡量保留原文的修辭手法,將源文中心思想忠實(shí)地傳達(dá)給讀者。如第(6)句中“赤字”一詞本來(lái)與“財(cái)政”搭配,但這里分別以和平、發(fā)展、治理三個(gè)詞來(lái)修飾它,形象生動(dòng)地說(shuō)明了世界各國(guó)在這些領(lǐng)域巨大的欠賬。原譯Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind不能充分表達(dá)原文中對(duì)這些問(wèn)題深表?yè)?dān)憂的心情,因此采用直譯的方法改譯為:Deficit in peace, deficit in development and deficit in governance poses a daunting challenge to mankind.
例(8)中政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通是“一帶一路”倡議的基本內(nèi)容,“通”是這幾個(gè)詞的核心,貫穿于政策、設(shè)施、貿(mào)易、資金、民心幾個(gè)領(lǐng)域,修辭效果非常強(qiáng)烈。作者在外交部網(wǎng)站上收集到以下譯文:
A.policy communication, road connectivity, trade facilitation, currency circulation and amity among the peoples.
B.policy communication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation and understanding between the peoples.
C.policy communication, road connectivity, barrier-free trade, currency circulation and friendship between the peoples.
D.achieve regional policy communication, connect roads, smoothen trade, encourage currency circulation and link the hearts of people.
E.policy communication,transport connectivity, trade relations, monetary circulation and understanding between the people.
F.policy communication,facility connectivity, flow of trade, financing, connection of peoples hearts.
G.policy communication, infrastructure connectivity, trade link, capital flow, and understanding among peoples.
H.policy communication, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, people-to-people bonds.
以上幾種譯文做到了排比,但是沒(méi)有突出源文反復(fù)使用的“通”,因而修辭效果大打折扣,不能充分傳達(dá)“一帶一路”倡議的核心思想。因而建議譯為:These four years have seen deepened policy connectivity; these four years have seen enhanced infrastructure connectivity; these four years have seen increased trade connectivity; these four years have seen expanded financial connectivity; these four years have seen strengthened people-to-people connectivity. 采用詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換的譯法,以“connectivity”串聯(lián)各句。
同樣道理,我們要突出例(7)中的“大”,將它轉(zhuǎn)譯為“integrate all, connect all, and benefit all”。例(9)中的“共”是關(guān)鍵,“合作”一詞雖也反復(fù),但相對(duì)不那么重要,因此對(duì)“共”和該句句型稍作轉(zhuǎn)換,而“合作”一詞采取減譯,該句翻譯為“in terms of cooperation, we shall pool minds of all, build platforms by all, and deliver outcomes to all”,既遵循譯文表達(dá)習(xí)慣,又體現(xiàn)源文修辭效果。
三、結(jié)語(yǔ)
著名翻譯學(xué)家耐達(dá)提出“功能對(duì)等”理論,認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱(chēng)作是優(yōu)秀的作品。這兩篇演講中的反復(fù)型排比結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了深厚的漢語(yǔ)文化和漢語(yǔ)獨(dú)特的審美體驗(yàn),要認(rèn)真分析他們的結(jié)構(gòu)、含義、思想,領(lǐng)會(huì)他們的重要性,用最恰當(dāng)?shù)姆椒ㄞD(zhuǎn)換為譯文,賦予譯文讀者同源文讀者“對(duì)等的”的體驗(yàn),這有利于中國(guó)文化的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]衛(wèi)佳.功能對(duì)等理論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯[M].文教資料,2012(12):32.
[2]伍先祿.漢英排比修辭的比較及翻譯[M].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1):139.
[3]賈毓玲.論對(duì)外政治話語(yǔ)體系的創(chuàng)建與翻譯-再談《求是》英譯[M].中國(guó)翻譯,2017(3):96.
[4]李麗生.英語(yǔ)排比結(jié)構(gòu)類(lèi)型及其修辭功用[M].山東外語(yǔ)教學(xué),1999(2):11.