買力克扎提?爾西丁
摘? 要:對(duì)于學(xué)生本身而言,學(xué)好英語是一門藝術(shù),需要用語言來傳遞,而言語行為理論是當(dāng)前英語學(xué)習(xí)中的重要理論之一,這一理論對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)具有極其重要的啟發(fā)意義,有助于轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式中重語法輕語境的觀念。因而本文圍繞言語行為理論展開了論述,并探究了這一理論在翻譯實(shí)踐中的作用。
關(guān)鍵詞:言語行為理論;翻譯實(shí)踐;作用分析
中圖分類號(hào):G42? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2095-624X(2019)27-0016-02
引? ? 言
隨著規(guī)定語言學(xué)向描述語言學(xué)的轉(zhuǎn)變,人們對(duì)語言行為的關(guān)注點(diǎn)也逐漸發(fā)生了變化,一些學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)已傾向于研究人們?nèi)粘I钪谐S玫摹⒉皇苷Z法限制的語言,這就使傳統(tǒng)的規(guī)定語言地位受到影響。言語行為理論是語言學(xué)的基礎(chǔ)理論,它可以通過人們的語言描述挖掘人們說出這句話的動(dòng)機(jī),并讓接收者采取相應(yīng)的行動(dòng)。
一、言語行為理論的相關(guān)概述
言語行為理論是在20世紀(jì)50年代,由牛津大學(xué)哲學(xué)教授奧斯汀提出并且創(chuàng)立的理論,之后賽爾對(duì)其理論進(jìn)行了展開和發(fā)展,他們認(rèn)為語言行為主要有三類:第一類,言內(nèi)行為;第二類,言外行為;第三類,言后行為[1]。就具體的各個(gè)層次而言,所謂“言內(nèi)行為”,就是直接從字面表現(xiàn)出的意義,即直接發(fā)出的聲音和組成的詞語;而“言外行為”就是指那句話的言外之意,也就是說所謂的“話外之音”,其往往會(huì)以語境為轉(zhuǎn)移,理解起來要費(fèi)力一些;而至于“言后行為”,就是說話后通過分析所產(chǎn)生的結(jié)果或者后果,即聽話者聽懂了說話者話外之音而采取的一些措施和手段。
例如,英語短句“It is not here”,從具體的翻譯實(shí)踐來講,從言內(nèi)行為的角度出發(fā),說話者通過這句話表達(dá)了其中的字面含義,沒有涉及其他任何實(shí)際的交際意圖;從言外行為的角度來看,說話者可能是對(duì)某一些現(xiàn)狀不滿而發(fā)出抱怨,為了不想直接表達(dá)出來,采用了一種委婉的說話語氣;從言后行為的角度來講,有可能是說話者希望聽話者能夠聽懂其中的弦外之音,從而希望周圍的人采取相應(yīng)的措施和動(dòng)作措施等。與此同時(shí),言語行為理論在翻譯實(shí)踐中所發(fā)揮的作用主要是層層遞進(jìn),由字面解讀逐步發(fā)展到富有內(nèi)涵,再到獲得翻譯認(rèn)同感。
二、言語行為理論在翻譯實(shí)踐中的作用分析
1.剖析,解釋階段——以言語行為理論捕獲英語翻譯的意圖
在這一階段,學(xué)生必須借助言語行為理論中的“言外之力”,以明晰或者隱晦的方法傳遞這種“弦外之音”。所謂英語翻譯,就是重復(fù)再現(xiàn)原來的文本,達(dá)到重構(gòu)作者意圖和表達(dá)原來思想的目的[2]。在這個(gè)英語翻譯階段,可將其分為兩個(gè)層面:原有的陳述層面和美化層面。
首先是語言表達(dá)的陳述層面,即語義層面。在這個(gè)層面上,翻譯者需要根據(jù)句子的意思和語法結(jié)構(gòu),再借助自己掌握的詞匯資源和語法結(jié)構(gòu),先在腦海中對(duì)要翻譯的原文形成與中文形式意思一致的能夠表達(dá)中心思想的意念,然后逐字逐句地層層展開分析,以便能夠獲得更多關(guān)于譯文原文的語義信息。
其次是美化層面。正如某些翻譯學(xué)者所說的,語言之中蘊(yùn)含著思想。因而學(xué)生在翻譯實(shí)踐中不僅要將原文譯出來,而且要通過高超的語言把控能力,借用相對(duì)華麗的英語辭藻來表達(dá)原文的意思。例如,將漢語翻譯成英語不妨使用頻率高的高級(jí)詞匯以及更復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)和句型;在英語翻譯成漢語時(shí),要在保留原有英語意思的基礎(chǔ)上,借助原文的語境達(dá)到漢語的協(xié)調(diào)之美。
下面以《月亮與六便士》中的一句話為例,分析如何在翻譯的過程中獲得最貼切的原作意圖的譯文表達(dá)。從陳述層面來說,“there was no love lost between them”翻譯為:他們之間并沒有失去感情。從傳統(tǒng)語義——句法模式的翻譯角度出發(fā),我們會(huì)得到陳述層面與原文對(duì)等的表達(dá),但是在言語行為理論尤其是以言行事的框架下,人們說出一段話語的同時(shí)往往在實(shí)施一種行為?!皌here was no love lost between them”這一段是作者用來描述赫斯特伍德與妻子間的感情的,作者希望能夠用平淡的語言來表達(dá)出夫妻實(shí)際關(guān)系的冷淡,所以如果我們僅僅停留在語言表達(dá)的陳述層面,就不能對(duì)原作者的意圖產(chǎn)生深刻的頓悟和把握,這樣便會(huì)導(dǎo)致譯文的“失真”。從美化層面上看,就是赫斯特伍德與妻子之間毫無感情可言,從聯(lián)系句法結(jié)構(gòu)的翻譯角度出發(fā),就只是得到與原文對(duì)等的表達(dá),但是基于言語行為理論的基礎(chǔ),尤其是言外行為的框架之下,結(jié)合這個(gè)名著的時(shí)代背景,我們知道作者是為了借助最簡單的話語來反諷他們之間感情的淡化。
2.再現(xiàn)階段——以言語行為理論選擇翻譯原文的表達(dá)方式
在英語翻譯實(shí)踐中,學(xué)生要基于言語行為理論,深入挖掘原作信息,在正確把握原文意圖的基礎(chǔ)上,借助能夠接觸到的翻譯方式,以一種現(xiàn)實(shí)可行的方式將原文意思再現(xiàn)出來。在翻譯過程中,譯者既要立足現(xiàn)實(shí),又要將譯文以人們認(rèn)可的方式展現(xiàn)出來,使人們可以輕易接受。
以英語中被廣泛使用的商業(yè)英語為例,碳酸飲料雪碧的名稱為“Sprite”,本來是“鬼怪,機(jī)靈鬼”的意思,如果采用愿意,在漢語文化中是很難被人們所接受和理解的,而翻譯為“雪碧”可以給人一種很涼爽的感覺,同時(shí)能夠融入漢語文化氛圍中,可以使這款飲料更加暢銷。再如,國內(nèi)某商家將白象作為“商標(biāo)”,企業(yè)的產(chǎn)品在國內(nèi)推廣得很順利,但是在推向國際的過程并不順利,原因是該商家將“白象”進(jìn)行了直譯,沒有考慮翻譯后的名詞是否過于冗長和煩瑣。由此可見,在英語翻譯的實(shí)踐過程中,翻譯者應(yīng)結(jié)合具體翻譯的材料,由內(nèi)而外地了解其特點(diǎn),再三斟酌后選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達(dá)出它的意思,從而更全面地呈現(xiàn)出翻譯材料的特征。
3.共鳴階段——以言語行為理論獲得英語翻譯的一致認(rèn)同感
有翻譯家指出:“英語相當(dāng)于產(chǎn)品,翻譯相當(dāng)于成品,為了有效測定成品與實(shí)際目標(biāo)產(chǎn)品的差異,就要從英語翻譯的認(rèn)同感出發(fā),要在審視譯文中,徹底化地實(shí)施一次完整的英語翻譯實(shí)踐?!崩?,某位學(xué)生把廣告語“滴滴醇香,意猶未盡”翻譯為“every drop of the coffee is aromatic and dense, and you may still feel thirsty for it after fishing the cup”,獲得了其他學(xué)生的一致認(rèn)同感。其實(shí)這個(gè)廣告語是麥?zhǔn)峡Х鹊膹V告,翻譯者所要表達(dá)的意圖是說明這種咖啡口感醇香,可以令人回味無窮,以這種寓于情境化的方式進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確而又高級(jí)地表達(dá)了產(chǎn)品的特點(diǎn),更重要的是這種認(rèn)同感能夠通過該咖啡的產(chǎn)品銷量和多媒體熱評(píng)得到實(shí)時(shí)檢驗(yàn)。
結(jié)? ? 語
總而言之,言語行為理論是當(dāng)代語言學(xué)中常見且常用的理論,也是言語研究中的重點(diǎn)之一,對(duì)英語翻譯具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。因而,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中要掌握這種理論,并且要善于利用其理論內(nèi)涵,讓它指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐由字面化的淺薄朝著內(nèi)涵多樣化的方向前進(jìn),也可以將其作為評(píng)判自己譯文水平標(biāo)準(zhǔn)和合規(guī)的重要準(zhǔn)則,促使自己的翻譯水平不斷提高。
[參考文獻(xiàn)]
陳思妍.言語行為理論在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用與研究[J].青年與社會(huì):下,2014(10):242.
尹姣.言語行為理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(23):196-198.
作者簡介:買力克扎提·爾西?。?994.10—),女,新疆托克遜人,碩士研究生在讀。