王易瑋 王紅云 朱冉 王銀泉
摘? ? 要: 本文以“明孝陵”景區(qū)英譯為研究對象,通過對地域文化對外傳播現(xiàn)狀及公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范實(shí)行情況的分析,指出公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范對地域文化對外傳播的重要作用。公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不同于其他語用環(huán)境下的翻譯,強(qiáng)烈的中國文化特色是公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫最重要和最突出的特點(diǎn),“功能對等”應(yīng)成為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的基本準(zhǔn)則。
關(guān)鍵詞: 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫? ? 公共標(biāo)識? ? 地域文化對外傳播? ? 明孝陵
一、引言
文化自信是我國樹立良好國家形象的重要一環(huán)。習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上指出:“文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信。在5000多年文明發(fā)展中孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在黨和人民偉大斗爭中孕育的革命文化和社會主義先進(jìn)文化,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識?!保?xí)近平,2016:13)傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是堅(jiān)持文化自信的關(guān)鍵一環(huán)。旅游景區(qū)大多是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播窗口,對樹立良好的國家形象有重要意義。旅游景區(qū)的文化歷史背景的介紹,還是景點(diǎn)的名稱的翻譯,無不彰顯著濃厚的文化底蘊(yùn)。做好這些翻譯是堅(jiān)持文化自信的要點(diǎn)之一,具有極其重大的意義。
二、公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范的國家形象價值
在全球化語境下,國家形象日益成為國家力量和民族精神的表現(xiàn)和象征(李正國,2006:226)。樹立良好的國家形象對于提高我國軟實(shí)力有著至關(guān)重要的作用。要做到樹立良好的國家形象,中國文化乃至地域文化的對外傳播是重要一環(huán)。翻譯在對外傳播中起著舉足輕重的作用,在公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫作為翻譯的一個門類,實(shí)際上屬于外宣翻譯范疇,是地域文化對外傳播、國家形象塑造的關(guān)鍵組成部分。
(一)中國國家形象的“自塑”與“他塑”
在塑造中國國家形象這一領(lǐng)域,目前我國面臨著一些挑戰(zhàn)。當(dāng)下盡管我國在媒體、外宣等層面上做了一些工作,取得了一些成效,然而由于歷史原因,中國在傳播方面囿于“重對內(nèi),輕對外”的政策導(dǎo)向,導(dǎo)致中國媒體的國際傳播力和引導(dǎo)力成為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢的制約因素。
中國話語權(quán)的缺失,中國話語權(quán)的難以形成,地域文化乃至國家文化的難以理解與傳播,常歸因于中國特色文化表達(dá)面走向兩個極端,一是過度中國化,令非本國文化讀者難以理解;二是過度異化,使之失去中國文化特色(謝莉,2018)。以翻譯領(lǐng)域?yàn)槔?,前者體現(xiàn)為濫用“零翻譯”,在文化名詞翻譯中大量采用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,后者體現(xiàn)為完全使用英語語源詞進(jìn)行翻譯。
(二)地域文化對外傳播的國家形象意義
在強(qiáng)調(diào)中國文化走出去的當(dāng)下,各地域的國際交流顯著增多,對外宣傳機(jī)會、頻率大幅提高。在政府層面上,有政府方針政策、經(jīng)濟(jì)制度的對外說明和政府間考察團(tuán)、國際友好城市的往來等形式的國際交流;企業(yè)間有產(chǎn)品加工、項(xiàng)目投資、技術(shù)互動的國際合作和企業(yè)本身對外擴(kuò)張戰(zhàn)略的國際化宣傳;民間有民間團(tuán)體互訪、出入境旅游、學(xué)者考古和考查等國際形勢的互動;學(xué)校間有互派留學(xué)生和學(xué)術(shù)研討等形式的國際合作。
地域文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,地域文化的對外傳播,是樹立良好國家形象不可或缺的一環(huán)。地域文化在我國通常是指特定地區(qū)在特定的地理環(huán)境中,經(jīng)過多年的發(fā)展演變而逐漸形成的體現(xiàn)其地域性格和精神的一種區(qū)域性文化。它們是中華文化的重要構(gòu)成部分,與燦爛的中華文化一脈相承。隨著我國改革開放事業(yè)的不斷發(fā)展深入,我國地域文化各種形式的國際交流與合作日趨密切和頻繁,對外宣傳越來越重要,外宣翻譯的地位和作用日益突出。
南京作為六朝古都,在千百年的文化積淀中形成了獨(dú)特的秦淮文化,更保有數(shù)目極大的歷史文化古跡。在文化語境下,南京地域文化成了中華文化中的重要組成部分,在文化對外傳播方面,南京地域文化的對外傳播亦是關(guān)鍵一環(huán)。
(三)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范的價值
隨著對外開放的不斷深入和“一帶一路”倡議的推進(jìn),外語在國家形象塑造中的地位日益重要。其中公共服務(wù)領(lǐng)域?qū)ν庹Z的需求持續(xù)擴(kuò)大,以公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫為代表的對外傳播翻譯活動正是順應(yīng)“文化自信”號召,對于向世界講好“中國故事”,傳播好“中國聲音”,促進(jìn)中國文化“走出去”具有重要意義。
2011年8月29日,在《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》專家委員會成立儀式暨研討會上,教育部副部長、國家語委主任李衛(wèi)紅指出:“在公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫方面,建立全國統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范我國公共服務(wù)領(lǐng)域的外文譯寫,是即將頒布的《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》規(guī)定的重要任務(wù),需求迫切,意義重大。首先,做好這項(xiàng)工作是促進(jìn)我國對外開放的現(xiàn)實(shí)需求。制定外文譯寫規(guī)范,為社會外文使用提供統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),有利于提升我們的語言服務(wù)能力,促進(jìn)我國的對外開放和國際交流。其次,做好這項(xiàng)工作有利于提升我國國際形象。語言的背后是文化,在全球化的大背景下,外文如何使用、如何譯寫,在一定程度上反映了我們對全球概念、世界精神的理解,展現(xiàn)我們‘對外開放、融入全球的氣度。其三,做好這項(xiàng)工作是傳播中國理念的重要途徑。語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通過漢語的國際傳播向世界傳播中華文化,又可以通過外國語言文字來輸出中國概念和中國文化?!?/p>
公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫具有國家形象塑造功能,在國家形象建構(gòu)中發(fā)揮著重要作用。公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范因形式生動,有利于國際公眾的雙向交流,易為受眾接受,能有效樹立良好的國家形象(王銀泉,2017)。公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫還關(guān)系到中國文化傳播,中國特色的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫對于彰顯中國理念、傳播中國文化有著舉足輕重的價值。在“一帶一路”倡議背景下,語言維度上的要求是構(gòu)建融通中外的話語體系,要做到這一點(diǎn),公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范不可或缺。
公共領(lǐng)域英文譯寫是外宣翻譯的重要組成部分,因?yàn)槠湓跒樵谌A非母語者提供各類服務(wù)信息的同時,譯文的質(zhì)量亦會被放入對我國人民人文素養(yǎng)、我國國家外語水平的考核之中,是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。在文化領(lǐng)域,公共領(lǐng)域英文譯寫的不規(guī)范和不統(tǒng)一一方面造成非母語者的困擾,另一方面難以很好地傳達(dá)中國文化的內(nèi)涵。以“明孝陵”英譯為例,其存在一物多譯的情況。
三、公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫策略與“明孝陵”英譯分析
(一)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的策略
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出,翻譯主要有歸化法和異化法兩大概念。其中歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti, 1995)。韋努第主張從文化的角度看翻譯策略的選擇,他支持“異化”。歸化法派學(xué)者以尤金·奈達(dá)為代表,他從社會和文化的角度,把譯文讀者置于首位的立場上,提出“譯文基本上應(yīng)是對源語信息最切近的自然對等”的理論,強(qiáng)調(diào)翻譯首先是“意義”上的對等,其次是“文體”上的對等(Nida, 1965)。在公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫方面,同樣存在歸化法和異化法的爭論。其核心在于專名是否可譯,如可譯,應(yīng)當(dāng)在多大程度上翻譯。在文化領(lǐng)域,在便于理解的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)當(dāng)做到最大限度地傳遞中國文化的內(nèi)涵。
(二)明孝陵英譯分析
作為世界文化遺產(chǎn)和國家重點(diǎn)文物保護(hù)單位,明孝陵是明太祖朱元璋與其皇后的合葬陵墓。因皇后馬氏謚號“孝高慈皇后”,又因奉行孝治天下,故名“孝陵”。在長期發(fā)展中,明孝陵已經(jīng)成了南京地域文化的一張重要名片,“明孝陵”英譯的混亂,勢必對南京地域文化的對外傳播造成不利的影響??梢钥闯觯瑢ⅰ懊餍⒘辍敝械摹靶ⅰ钡奈幕瘍?nèi)涵釋放出來是“明孝陵”英譯的重要課題?!懊餍⒘辍庇⒆g當(dāng)下存在翻譯亂象,中山陵園景區(qū)內(nèi)公示語翻譯對“明孝陵”的不同譯法至少存在九種,以下表中列舉的四種最普遍和典型。
1.“明孝陵”英譯對比分析
在這四種翻譯中,The Ming Tomb和The Xiaoling Tomb (Filial Tomb) of the Ming Dynasty使用最廣泛,接受度最高,其中中山陵園景區(qū)管理局設(shè)立的指示標(biāo)志、展板、地圖、告示牌全部采用The Ming Tomb一譯,景區(qū)各處出售、發(fā)放的明孝陵相關(guān)出版物、文教資料絕大多數(shù)采用The Xiaoling Tomb (Filial Tomb) of the Ming Dynasty一譯。相對應(yīng)的,這兩種翻譯的取舍就成了“明孝陵”英譯最關(guān)鍵的問題之一。
The Ming Tomb為“明孝陵”歷史最悠久,應(yīng)用最普遍的一種英譯。The Ming Tomb正式確定為“明孝陵”英譯最早見諸清代為保護(hù)明孝陵設(shè)置的六國外語“特別告示”碑。在近年的中山陵園標(biāo)識整修中,The Ming Tomb被正式確定為景區(qū)公示語正式的“明孝陵”英譯。這一翻譯勝在時間尺度上的一致性,然而存在難以很好地詮釋“孝”內(nèi)涵的問題。
The Xiaoling Tomb (Filial Tomb) of the Ming Dynasty為“明孝陵”在世界遺產(chǎn)名錄中的正式英文譯名。這一譯法的亮點(diǎn)在于在保留專名漢語拼音轉(zhuǎn)寫的基礎(chǔ)上,輔以英語解釋說明,很好地闡釋了“孝”的內(nèi)涵。
2.“陵”英譯辨析
盡管《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中確定“陵”應(yīng)當(dāng)譯為“mausoleum”,但在實(shí)際應(yīng)用中,例外頗多。
當(dāng)下國內(nèi)諸多陵寢英譯主要集中于tomb與mausoleum二詞,根據(jù)韋氏詞典定義,tomb意為an excavation in which a corpse is buried,即“挖掘而成的遺體掩埋處”;mausoleum意為a large tomb, especially a usually stone building with places for entombment of the dead above ground,即“大型墳?zāi)?,常特指地下埋存遺體的石制建筑”。從定義上看,tomb往往指墓葬本身,而mausoleum則強(qiáng)調(diào)墓葬之上的紀(jì)念性建筑(群)。
在實(shí)際應(yīng)用中,這兩個詞匯的應(yīng)用具有強(qiáng)烈的可替換性。通過對比160個國外陵墓的常用英文譯名,其中有正式譯名的,27個采用mausoleum / mausolea,24個采用tomb,其余采用其他相關(guān)專名(mahal,mosque,monastery,samadhi,necropolis等)。明清兩代共計(jì)24個陵墓,常用英文譯名均采用tomb一詞。從時間角度對比,在英語語境下,tomb常常用于古代陵墓(其中22個采用tomb的陵墓建成時間均早于1700年),例如亞歷山大陵、舊約諸先知陵墓等;相對的,mausoleum則不具明顯的時代特征(13個建成時間早于1700年,14個晚于1700年),例如霍梅尼陵、恩維爾·霍查紀(jì)念堂等。
四、結(jié)語
在“一帶一路”倡議背景當(dāng)下,文化互融互鑒成為文明交流與國家形象樹立的重要組成部分。習(xí)近平總書記在2019年亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講中指出:“當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會信息化深入發(fā)展,人類社會充滿希望。同時,國際形勢的不穩(wěn)定性不確定性更加突出,人類面臨的全球性挑戰(zhàn)更加嚴(yán)峻,需要世界各國齊心協(xié)力、共同應(yīng)對。應(yīng)對共同挑戰(zhàn)、邁向美好未來,既需要經(jīng)濟(jì)科技力量,也需要文化文明力量?!保?xí)近平,2019)要做到文化互融互鑒,首先要做到中國國家形象的“自塑”,在實(shí)現(xiàn)中國國家形象“自塑”的過程中,外宣翻譯乃至地域文化相關(guān)的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范起著至關(guān)重要的作用。
公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范在文化對外傳播中扮演著越來越重要的角色。要做好公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范工作,必須從關(guān)注審定工作和加大實(shí)行力度兩個方面入手,一方面將文化、翻譯、傳播等各領(lǐng)域人才納入審定委員會,力求標(biāo)準(zhǔn)最大限度地實(shí)現(xiàn)文化對外傳播職能,另一方面針對確定的譯文,敦促相關(guān)單位加強(qiáng)實(shí)行,及時糾偏。唯此,方能真正實(shí)現(xiàn)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范在文化對傳播中的作用最大化。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti L.. The Translators Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995:20.
[2]Nida, Eugene A.. Towards a Science of Translating[M]. Leiden, E. J. Brill, 1964:159.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27.
[4]王銀泉.公示語翻譯對外語教育和國家形象建設(shè)的啟示[J].語言規(guī)劃學(xué)研究,2017(1):48-52.
[5]王銀泉.我國公示語翻譯的問題與對策[N].中國社會科學(xué)報(bào),2017-8-29.
[6]習(xí)近平.深化文明交流互鑒共建亞洲命運(yùn)共同體[N].人民日報(bào),2019-5-16.
[7]習(xí)近平.在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上的講話[M].北京:人民出版社,2016.
[8]謝莉,王銀泉.中國國際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J].外語教學(xué),2018(5),7-11.
[9]嚴(yán)文斌.中國國際形象的“自塑”與“他塑”[J].對外傳播,2016(6):17-18.
[10]張日培,劉思靜.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)的制定與實(shí)施[N].語言文字周報(bào),2018-7-11.
[11]公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則[S].北京:中國質(zhì)檢出版社,2013.
本文是南京農(nóng)業(yè)大學(xué)2018年國家級大學(xué)生創(chuàng)新實(shí)踐訓(xùn)練項(xiàng)目“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范與南京地域文化對外傳播——以‘明孝陵英譯為例”的結(jié)題論文。
國家語委“十二五”科研規(guī)劃2015年度科研項(xiàng)目“對外傳播戰(zhàn)略中的外語服務(wù)與南京市國際化語言環(huán)境建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號:YB125-152)的階段性成果之一。