【摘要】語音教學是對外漢語教學最重要的一個環(huán)節(jié)。以英美學生學習漢語為例,由于漢英這兩種語言系統(tǒng)的差別,加上英美學生受母語知識和目的語知識的影響,在學習漢語語音的聲、韻、調上有著很大的困難。本文針對英美學生在漢語語音聲母上出現(xiàn)的問題,基于前人的研究,分析了在聲母方面存在的偏誤以及偏誤原因。
【關鍵詞】偏誤分析;聲母;偏誤成因
【作者簡介】馬利(1980.05-),女,河南信陽人,四川外國語大學成都學院,講師,碩士研究生,研究方向:語言學及應用語言學。
偏誤分析理論開始于20世紀60年代末,由英國著名語言學家科德(S.P.Corder)提出。偏誤分析是對學習者在第二語言習得過程中所產(chǎn)生的偏誤進行系統(tǒng)的分析。
本文主要探討英美留學生在學習漢語時的語音中的聲母偏誤。
一、聲母偏誤類型分析
在普通話中,聲母是位于韻母之前的輔音。聲母是發(fā)音過程中氣流會在口腔中遇到阻礙,并克服這一阻礙的過程。從發(fā)音部位來看,英美留學生容易出現(xiàn)舌尖前音、舌尖后音、舌面音的偏誤;從發(fā)音方法來看,則主要是送氣音和不送氣音的偏差,以及清濁音,這里主要分兩種情況來分析:
1.舌尖后音與舌尖前音的偏誤。英美學生由于受母語的影響。在zh,? ch, 的發(fā)音上存在著很大的問題,sh,? r,? 次之。在現(xiàn)代漢語語音中,舌尖后音是由舌尖抵住或接近硬腭前部阻礙氣流而形成,包括zh,,? ch,? sh,? r ,外國留學生們對于翹舌音卷舌音這方面學習起來是很困難的。在測試中,學生把“中國”的 zh? 容易發(fā)成英文中的 [d?]或[dr],如:把“住”(zhù)發(fā)成[d?u:]或[dru:];ch 的音容易發(fā)成英文的[t?]或者[tr], 如:把“處”(chù)發(fā)成[t?u:]或[tru:] ;sh的音容易發(fā)成[?], 如:把“數(shù)”(shù)發(fā)成[?u:] ;r 的音容易發(fā)成[?]或[r], 如:把“入”(rù)發(fā)成[?u:]或[ru]。
舌尖前音容易發(fā)生偏誤的是z[ts]、c[ts‘]、s[s]。他們常常把z 誤讀成[z]或[dz],例如“子”“組”“咋”“則”等,留學生讀這些字的時候很用勁。 c[ts‘]與英語中的ts[ts‘]的發(fā)音基本一致,單獨發(fā)這個音時沒什么問題,但是當c與韻母相拼的時候就容易讀成[k],這是因為英語中ts[ts‘]是放在詞尾的,c放在詞頭事常讀[k]. 如把“錯”誤讀成“擴”,這些錯誤現(xiàn)象在初級階段特別明顯。
這種偏誤存在是由于這三個輔音在英語中也存在著與之相對應的字母,受到母語語音負遷移的影響,因此大多數(shù)英美留學生在讀這三個音時容易混淆。調查發(fā)現(xiàn),他們在讀z、c、s時,發(fā)音特別用力,讀成了濁音以此造成了偏誤。英美學生將c與韻母相拼時讀成了[k]則是受了母語的影響,才犯此錯誤。
在交際過程中有的懶于糾正,將錯就錯;另一種則是將舌面音發(fā)成了舌葉音[t?]、[t?‘]、[?], 根據(jù)發(fā)音部位,舌葉在舌面之前,所以造成偏誤的發(fā)音其實是將發(fā)音部位移前了。
2.送氣音與不送氣音的偏誤。根據(jù)輔音的發(fā)音方法,從氣流的強弱來看,塞音和塞擦音中有送氣音和不送氣音的分別。發(fā)音時,氣流比較強的為送氣音,包括p、t、k、q、ch、c . 氣流比較弱的為不送氣音,包括b、d、g、j、zh、z等。英美留學生常常將送氣清音p、t、k發(fā)成不送氣清音b、d、g. 以此我們會經(jīng)常聽到他們這樣說:
他是個“胖”(棒)子。
“兔”(肚)子很可愛。
這是由于他們混淆了送氣音與不送氣音造成的。在現(xiàn)代漢語普通話里,一共有六對送氣音與不送氣音,即b[p]-p[p‘]、d[t]-t[t‘]、g[k]-k[k‘]、zh-ch、z[ts]-c[ts‘]、j-q。在漢語中,b,d,g是不送氣的,英語中也有這三個字母,但都是濁音。英美留學生在發(fā)這些音的時候便容易受到母語負遷移的影響,將漢語中的不送氣音發(fā)成濁音,但漢語是靠送氣和不送氣來區(qū)別意義的。所以當英美學生發(fā)含有聲母b,d,g的漢字時會給人一種十分用力地感覺,如“比”“第”“個”等,這都是因為他們把不送氣音發(fā)成了英語里的濁音。這些現(xiàn)象在漢語學習的初級階段是常發(fā)生的。
二、語音偏誤成因分析
1.母語知識的負遷移。魯健驥先生談道:“遷移指已經(jīng)獲得的知識、技能乃至學習方法和態(tài)度對學習新知識、新技能的影響,如果這種影響是積極的,就叫作正遷移,也可以簡稱遷移;反之,便叫負遷移?!比纾篵[p]-p[p‘]、d[t]-t[t‘]、g[k]-k[k‘],它們屬于不同的音位,每個音位有區(qū)別意義的作用,初期階段他們很難區(qū)分送氣音和不送氣音.于是,便把“離譜”說成了lip,“白的”說成bed?!捌痢闭f成了“biao liang”,“懼怕”就成了“ju ba”。
2.目的語知識的負遷移。學習者把他所學的有限的、不充分的目的語知識,用類推的辦法不適當?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成了偏誤,也稱為“過度概括”和“過度泛化”。
三、對策
作為對外漢語教師,在教學過程中必須改變相關教學原則和教學方法,包括情景演示法、夸張發(fā)音法、以舊帶新法、中英對比以及語音與手勢相結合方法等,以提高學生的學習效率;同時,只把每個單詞的讀音學會是根本不夠的,歐美留學生在讀單詞的聲調時基本能保證發(fā)音的正確性,但是放到語流中變調現(xiàn)象就出現(xiàn)了。形成各種各樣的中介音,必須在語流中進行教學。
參考文獻:
[1]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2000.
[2]劉祥友.對外漢語偏誤分析[M].廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2012.