• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    美劇字幕翻譯中目的論的體現(xiàn)

    2019-11-06 05:28:52劉文輝
    校園英語·上旬 2019年11期
    關(guān)鍵詞:譯法目的論字幕

    【摘要】以《權(quán)力的游戲》字幕翻譯為例,解釋并歸納目的論在翻譯中的準(zhǔn)確應(yīng)用。

    【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;美劇字幕翻譯

    【作者簡介】劉文輝,沈陽師范大學(xué)國際商學(xué)院。

    目的論作為翻譯理論中最貼近實際應(yīng)用的理論一直以來都被大量一線翻譯從業(yè)者視為工作準(zhǔn)則。因為它強調(diào)“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”。也就是說一切以受眾的接受程度為指導(dǎo)。美劇作為大多數(shù)非英語相關(guān)人群接觸的主要英文渠道,其字母翻譯的水平很大程度上決定了觀眾對該作品的理解和認(rèn)可。本文以最近流行的《權(quán)力的游戲》為例,試圖總結(jié)一些字幕翻譯中的方法,以便在其他作品的翻譯中讓受眾更好地理解英文作品的內(nèi)涵,更好地感受其他文化帶來的新鮮感和啟示。

    一、目的論概述

    目的論(Skopos Theory)起源于20世紀(jì)70年代,由德國學(xué)者弗米爾提出。其核心思想是突破翻譯中語言學(xué)的限制,在翻譯過程中不依賴甚至忽略對原文語句的翻譯,明確了信息的傳達(dá)才是翻譯的最終目的, 對翻譯工作有積極的指導(dǎo)意義。

    二、目的論在字幕翻譯中的指導(dǎo)作用

    首先,在字幕翻譯中,按照目的論理論, 翻譯的最大目標(biāo)是讓觀眾盡可能地接近原著的精髓,這就需要譯者首先要通讀原著或者預(yù)先概覽作品, 對翻譯內(nèi)容有整體的掌握,因為文化不同必然帶來信息的不對等, 這種不對等可能會對逐字逐句的臺詞翻譯帶來理解上的困難,這樣就需要譯者吧原文中的內(nèi)容在不丟失核心信息的基礎(chǔ)上帶入觀眾可以接受的文化層次中來。

    其次,在字幕翻譯中需要譯者對原劇當(dāng)中的臺詞進(jìn)行解讀甚至重新演繹。因為劇情的連貫性和角色之間的復(fù)雜關(guān)系,很多對話是超出語言本身的東西, 這樣也要求作者用適應(yīng)觀眾語言習(xí)慣的雙關(guān)語來體現(xiàn)劇情的發(fā)展或者角色間微妙的關(guān)系變化。

    三、《權(quán)力的游戲》字幕翻譯中對目的論的應(yīng)用

    下面用《權(quán)力的游戲》中的字幕翻譯解釋目的論指導(dǎo)下對替代、直譯、增譯、意譯這四種基本翻譯方法的應(yīng)用

    1. “the others”。在開篇中, 出現(xiàn)了推動全劇全劇劇情發(fā)展的“異鬼”威脅。原文臺詞中用了“the others”一詞。即使是原著小說的讀者在開頭階段也會對這個單詞產(chǎn)生歧義,理解為其他人。但隨著劇情發(fā)展, 才發(fā)現(xiàn)這里的“the others”指的是尸體復(fù)活而成,以進(jìn)攻人類領(lǐng)地為目的的軍團。這種類似中國文化中“子不語”語言習(xí)慣的用詞如果直接翻譯會給觀眾帶來理解上的誤會或者不能很快進(jìn)入劇情。翻譯者巧妙地把“the others”翻譯成“異鬼”,首先讓需要依靠字幕的觀眾迅速帶入了劇情,同時“異鬼”的“異”字也很好地對原文的信息做出了準(zhǔn)確的傳達(dá)。這是譯法中“替代”的靈活應(yīng)用

    2“Arya”和“Sansa”。劇中主人公家族的兩個女兒。“Arya”活潑開朗,不喜歡傳統(tǒng)價值下對女孩的定位,從小喜歡戰(zhàn)斗,不懼怕任何權(quán)威,哪怕是王室的對手在她看來也必須遵循公平的原則,后來成長為觀眾希望的那種“假小子”該有的性格和能力。姐姐“Sansa”初期與妹妹完全相反,美麗, 典雅,品行端莊, 在面對父親的性命和“禮法”的束縛二選一的時候壓制親情選擇了服從國王的命令,讓觀眾恨得咬牙切齒,是一個標(biāo)準(zhǔn)的“傻白甜”。在某些版本的翻譯中,譯者在音譯的基礎(chǔ)上把兩姐妹直接翻譯成“二丫”和“三傻”。這種翻譯除了保持對原文發(fā)音的忠實,也用作者對作品的全盤掌握直接幫觀眾一開始就了解了兩姐妹的性格特點。這是譯法中對“直譯”的巧妙應(yīng)用。

    3. “the things I do for love”。這是劇中蘭尼斯特金獅Jaime常說的話,也是他的座右銘。同樣的一句話,生硬翻譯成漢語的話是“我為愛做的事”。但結(jié)合劇情,如果每次都一成不變的翻譯的話很難讓觀眾對Jaime的人格有深入的了解。第一次出現(xiàn)這句臺詞,也是讓觀眾第一次認(rèn)識Jaime的場景是他把無意中聽到他和皇后秘密的主人公Brandon推出塔下的時候,字幕翻譯為“看看我為愛都做了什么”。一個簡單的變化,讓觀眾對角色有了第一印象,為了所謂的愛,任何卑劣的事他都可以做。劇情一轉(zhuǎn),和美人布蘭妮的相處中, Jaime為了救布蘭妮以身犯險,第二次說出這句話, 翻譯為“這是我以愛的名義做的事”,讓觀眾瞬間覺得Jaime雖然手法狠辣,但高貴的騎士精神仍然是他的道德準(zhǔn)繩,角色印象開始出現(xiàn)反轉(zhuǎn)。最后,為了救女兒,Jaime之身潛入敵邦,又說出這句話,翻譯成“為了愛我可以做任何事”,一個父親的形象瞬間豎立起來。讓之前討厭他的觀眾逐漸敬佩他的意志,甚至認(rèn)可他的行為標(biāo)準(zhǔn)。同一句話,三種適應(yīng)場景的翻譯,幫助觀眾感受到了角色的內(nèi)心情感。這是譯法中“增譯”的實際效果。

    4. “the king in the north”和“the king of the north”。劇中這兩個稱謂都先后出現(xiàn)過,一個介詞的不同,兩個不同的意思。按照字面翻譯, 前者應(yīng)該理解為“在北境的王”,也就是他是全部王國領(lǐng)域的國王,身在北境,后者理解為“北境之王”也就是他的權(quán)力范圍是在北境而已。劇情前期,五王之戰(zhàn)篇章里,少狼主被冠以“the king of the north”,翻譯為北境之王,毫無問題。但后期斯諾再次聯(lián)合各大家族對抗異鬼的時候被稱為“the king in the north”,如果翻譯成北境之王會造成對原文麗姐的混淆,如果翻譯成“北邊的國王”又顯得不夠平實,所以有些譯本直接翻譯成“我們的國王”,這樣避免了觀眾被“北境”兩個字影響,也能明白斯諾現(xiàn)在的威望和地位。這是“意譯”在翻譯中的實際需求。

    綜上,通過四個譯法的例子,我們看到了目的論在劇本翻譯中的指導(dǎo)作用, 隨時隨地以受眾感受為導(dǎo)向,在不破壞原文的前提下可以盡情發(fā)揮譯者的技巧和文字功力,讓文學(xué)作品越過語言和文化的障礙,實現(xiàn)最大限度地傳播。

    參考文獻(xiàn):

    [1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03).

    猜你喜歡
    譯法目的論字幕
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
    論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    正反譯法及其原則
    如何顯示雙字幕? 等
    平湖市| 栾川县| 弥勒县| 治县。| 高要市| 永嘉县| 泽普县| 呼玛县| 洛阳市| 明光市| 温州市| 宁津县| 丹江口市| 衡水市| 石家庄市| 韶山市| 河南省| 孟连| 泸州市| 健康| 云龙县| 包头市| 五家渠市| 马鞍山市| 南京市| 扎鲁特旗| 姜堰市| 佛山市| 磐安县| 拉萨市| 汨罗市| 梁平县| 潞城市| 台东县| 乐陵市| 新巴尔虎右旗| 西藏| 临颍县| 洛宁县| 博客| 东乌珠穆沁旗|