[美]馮愛蘇(Ursula Deser Friedman)
目前中國一些對外媒體及部分譯者在翻譯“傳播”一詞時,有時未能充分考慮英文母語讀者的感受、具體上下文的語域以及中華文化傳播的最終目標,而將“傳播”籠統(tǒng)處理成貶義詞disseminate(宣傳、擴散)及dissemination(宣傳、傳播),使廣大讀者對中國文化走向世界產(chǎn)生誤解和顧慮。
本文以中華文化“走出去”這個大背景為依托,討論“傳播”與英文dissemination的不對等現(xiàn)象,旨在幫助中英譯者了解到dissemination這一高語域術語的貶義色彩,以便找出呈現(xiàn)“傳播”積極一面的褒義詞。
一、中國部分對外媒體將“傳播”翻譯成dissemination的問題分析
例1:
原文:“在對外傳播過程中,我們發(fā)現(xiàn)國際社會對中國領導人聲音的關注度是最高的,特別是涉及到中國國內事務、國際事務的一些重大觀點和舉措,很難有其他聲音超越國家領導人的聲音。因此,如何做好領導人聲音的對外傳播,這是一篇大文章。”
譯文:“In the process of conducting external communication (disseminating information to audiences overseas), we found that the international community pays the highest attention to the voice of Chinese leaders [...] Therefore, how to spread the voices of our leaders to those overseas is a big task to carry out.”
例1選自一篇中國主流媒體的報道,該報道譯文用英文談及“對外傳播”這一概念時,雖未直接將“傳播”譯為disseminating,而是將communication(介紹和普及,強調雙方溝通模式)放在突出位置,把disseminating寫在括號里。但后面談到“做好領導人聲音的對外傳播”時卻將“傳播”翻譯成spread(擴散),給讀者的印象是中國領導的聲音要到處擴散,強調的是傳播過程,弱化了傳播的內容以及英語受眾的反應。
建議最后一句改為“Therefore, the next main task to address would be ensuring our leaders words resonate with our overseas audiences/ensuring our leaders words find their way into the hearts and minds of our overseas audiences?!保ā耙虼耍绾未_保國家領導人所傳達的精神在海外引起強烈共鳴/確保領導人的話在海外聽眾的心底發(fā)芽開花,這是一篇大文章”)。
例2:
原文:“希望通過這兩本書,向中國讀者介紹安南先生、科菲·安南基金會和聯(lián)合國的崇高理想和杰出工作,拉近中國與世界的距離,幫助中國讀者特別是青年讀者建立起真正的國際視野和人類情懷,促進聯(lián)合國憲章精神與國際和平理想在中國的傳播。”
譯文:“The two books will give young Chinese readers a better understanding of the UN and of Annan himself, help them form an international perspective, and promote dissemination of the spirit and ideals of the Charter of the United Nations in China. ”
首先,此處將“傳播”譯為dissemination則搭配不當。Dissemination這個詞學術意味比較濃,往往與information(信息)、seed(種子)、pamphlets(手冊)等具體事物搭配,若dissemination與“聯(lián)合國憲章精神”這樣的抽象概念搭配,會顯得格格不入。另外,“promote(促進、推動)+名詞/名詞詞組”這一結構有中式英文之嫌。
考慮到上下文,建議將dissemination改為uphold(維護),因其與憲章搭配更常見。建議進一步濃縮為:… and help uphold the spirit and ideals of the Charter of the United Nations in China.
二、“傳播”一詞與dissemination的詞義溯源及對比
回顧中國文化在域外傳播的歷程,學者不免談到“傳播”這個概念?!皞鳌奔磦鬟f、散布、傳揚,廣泛流傳。古代時期,繁體字“傅”是指郵差。隨著時間的遷移,該詞的解釋范圍逐漸擴大,現(xiàn)代意義形成了各種搭配,例如:傳承、傳達、傳染等,同時形成四字成語組合,如:傳宗接代、傳神之筆、眉目傳情、不可言傳,用法比較靈活?!安ァ钡牟考ㄌ崾峙?、采(辨別、選擇)、田,可用來表示播種。可見,中文里“傳播”的定義為傳送或廣泛散布,一般是個中立詞,比如書籍或信息廣泛流傳,使人民普遍知道某種信息。但不排除個別情況具有貶義,比如“虱子傳播(傳染)疾病”。
英文dis s eminate一詞可追溯到拉丁語詞根 disseminatus(宣傳、擴散)以及seminare(播種,繁殖)、semen(精子),會讓英文讀者聯(lián)想到insemination(受精或是受孕),相比于中文的“傳播”,disseminate指代的意義范圍窄了許多。Disseminate自1615年首次使用以來,開始染上貶義色彩,現(xiàn)代各種搭配均帶有貶義意味,例如:data dissemination(數(shù)據(jù)的散播)(broadcasting a message to the public without direct feedback from the audience)(在未與信息接受者互動的情況下向公眾傳遞信息)、醫(yī)學領域中的tumor cell dissemination(癌細胞擴散)、disseminating false information(傳播虛假信息)等。
在《韋氏第3版新國際英語足本詞典》(Websters Third New International Dictionary Unabridged)對disseminate的定義中,除了大規(guī)模播種和流傳外,還包含許多貶義的內容,包括病毒的擴散和造謠,如韋氏詞典中的第二個義項是:to foster general knowledge of: BROADCAST, PUBLICIZE
與近義詞diffuse(擴散)、propagate(廣泛宣傳)、dissipate(拋散、消散)及broadcast(廣播)相比,disseminate的使用頻率并不高,屬于較高語域的書面用語。相比之下,中文“傳播”的使用頻率更高,中華文化海外傳播已成為學術界普遍關注的研究領域,文化傳播也是家喻戶曉的概念。雖然按詞源解釋,“傳播”確實與英文的disseminate意思比較接近,但使人產(chǎn)生的聯(lián)想不同。
Disseminate/dissemination偏學術、具有一定的貶義,譯者應當根據(jù)上下文靈活翻譯“傳播”一詞。Dissemination在高語域的官方文件中使用比較廣泛,但在西方文學概述方面的文章和書籍當中,disseminate仍未被廣泛使用和認可。Disseminate/dissemination的學術色彩很濃,也正因為disseminate一詞具有特殊的歷史淵源和詞根,會給讀者帶來政治層面上的負面聯(lián)想。Disseminate和dissemination可以在高語域語境中使用,比如描述信息類文件或向讀者科普知識和傳播信息時,但如果牽涉到國家文化“走出去”戰(zhàn)略,需要格外小心。
三、英文母語人士心目中的d i s s e m i n a te/ dissemination用法
筆者采訪的不同年齡段、職業(yè)、國籍和社會階層的英文母語受訪者一致表示,disseminate這個詞有些生硬,屬于高語域的低頻率詞,學術色彩很濃,達不到溝通效果,頻率上不及其他更常用的詞,比如 communicate(交流)、spread(擴散)、share(分享)等等。如果涉及學術文章或科普目的的知識傳播,用disseminate未嘗不可,但如果放在描述中華學術外譯或者整個中華文化“走出去”這個宏大構想去分析,可以用到一些更加接地氣的詞,避免讓受眾誤以為傳播者是在單方面、機械地傳播中國相關的百科知識。如果要鼓勵受眾主動擁抱中華文化,可以用一些更活潑常用的詞,比如circulate(流傳)、popularize(普及)、transmit(傳遞)、introduce(介紹)等等。
其次,如果使用disseminate/dissemination,會過度強調中國文化軟實力國外傳播的過程,而忽略傳播者與解讀者之間雙向而平等的關系。政府類文件向公民或員工傳播科學知識時會用disseminate knowledge(傳播知識)這個搭配,但語域相當高,針對文化傳播工程,可以使用更靈活、更容易接受的詞,比如:communicate(溝通、交流)、broadcast(廣播)、diffuse(擴散)、introduce(介紹)等等。Disseminate和spread(擴散)這兩個詞都具有一定的負面色彩,讓英語母語人士聯(lián)想到疾病、謠言以及科學和安全知識的傳播。
總之,為避免使海外讀者產(chǎn)生負面印象,譯者在翻譯“傳播”一詞時,應根據(jù)上下文靈活處理。建議譯者不要將中文的“傳播”翻譯成disseminate或spread這一類的詞,而是選擇能反映中國的開放和包容姿態(tài)的communicate(交流)、share(分享)、take root(扎根)、circulate(流通)、introduce(譯介)、popularize(普及)、transmit(傳遞)等等。但在翻譯的過程中,需要特別關注不同翻譯策略的強化與弱化作用,確保用詞恰到好處,達到與原文對等的語氣效果。
四、“傳播”英譯實例及建議
筆者目前作為國家社會科學基金中華學術外譯項目翻譯團隊之一員,參與張西平等撰寫的《20世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》(ISBN 978-7-5141-5639-3)英譯本的審校及潤色工作,同時參與了譯者注及腳注的撰寫。下面,通過翻譯實例分析為“傳播”英譯提供一些粗淺的建議。
例1:
原文:李蓋蒂1947年當選匈牙利科學院院士,1949-1969年擔任科學院副院長,在他的領導下,以杜克義為代表的一批中青年漢學家嶄露頭角,在學術研究和翻譯活動進入旺盛高產(chǎn)時期,極大地推動了中國文化在匈牙利的傳播。
譯文:Gyorgi Ligeti was elected a member of the Hungarian Academy of Sciences, and assumed vice presidency of the Academy from 1949-1969. Under his leadership, a new generation of Sinologists, represented by T?kei Ferenc (1930-2000), was born, and together they helped Chinese culture take root in Hungary.
此處“傳播”一詞上下文語氣比較強,“傳播”也是句尾中的關鍵詞,需要凸顯。當時匈牙利的社科界著手推動中國文化的傳播,有意讓中國文化在當?shù)匕l(fā)揚光大。在這里,筆者認為take root(扎根)一詞最為穩(wěn)妥,一方面能夠傳達較強的正面語氣,另一方面不涉及意識形態(tài)問題。畢竟,英文中的take root往往與影響力和正面文化思想掛鉤,沒有讓讀者聯(lián)想到疾病、謠言等負面詞。并且,take root必然獲得當?shù)氐恼J可,并不像disseminate那樣被動接受,而且其規(guī)模可控,不會釀成失控式擴散狀態(tài)。
例2:
原文:在中國經(jīng)典英譯的歷史上,除林語堂外,有相當多的華裔學者從事中國經(jīng)典的翻譯,并取得了不俗的成績。任何翻譯都是文化的輸出,都是價值觀念的傳播,這都涉及文化立場問題。
譯文:Historically speaking, Chinese scholars have proven to be excellent translators, with Lin Yutang prominently among them. The act of translation is also closely related to the communication of cultural values, and is thus a cultural issue.
價值觀要是單方面輸出,接受國很難接受。應該給接受者充分理由認可中國的價值觀,使其與當?shù)厝诤?,才能夠在當?shù)匕l(fā)揚光大,成為外域文化中密不可缺的部分。鑒于此,建議選用比dissemination更加中立的詞,比如communication(溝通、交流)。外國人理解中國的價值觀念后,可自己主動學習,主動采納。若在此處將“傳播”簡單處理為dissemination,會讓語域突然上一個層次,讓語氣突然間變得像學術論文。而且dissemination與“價值觀”這樣一個抽象詞搭配不當,不如用更加明了易懂的communication。
Disseminate/dissemination在政府類的官方文件以及科學論文中使用相對較普遍。而相比之下,在文學領域和文化類文件中,使用dissemination一詞未免有些直接。針對“傳播”“宣傳”等文化負載詞,可以采取靈活的翻譯策略。換句話說,在有關中國文化的文本中,若將“傳播”一詞靈活處理,避免籠統(tǒng)翻譯為dissemination,外國讀者會更愿意主動研究中國典籍的英譯。畢竟,中國古代文化經(jīng)典不應該淪為中華文化“走出去”載體和工具,而應充分展現(xiàn)其自身價值,確保傳播者與文化解讀者之間形成共有觀念,用中國聲音講中國故事時確保所述內容與外國人所聽到的信息一致。
(版面所限,本文略去作者所加注釋。)