李文靜
摘要:近些年來(lái),中國(guó)的日語(yǔ)教育得到了飛速的發(fā)展,日語(yǔ)人才的數(shù)量也不斷增加。但是,日語(yǔ)人才的培養(yǎng)方向與雇用市場(chǎng)實(shí)際需求的不相符,導(dǎo)致日語(yǔ)人才在就業(yè)方面面臨著一定的困難。翻譯能力在實(shí)際工作中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,但是日語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)用性的缺乏導(dǎo)致日語(yǔ)人才的翻譯實(shí)踐能力薄弱。文章梳理和分析了日語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題點(diǎn),討論了市場(chǎng)對(duì)于應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才的要求;在此基礎(chǔ)上,提出了培養(yǎng)應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;應(yīng)用型人才;教學(xué)法
一、引言
目前國(guó)內(nèi)的日語(yǔ)教育偏重于詞匯、句型、語(yǔ)法等理論性教育,不注重對(duì)日語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。這導(dǎo)致部分日語(yǔ)人才在“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯”的綜合能力的運(yùn)用方面較弱,難以勝任日語(yǔ)商務(wù)溝通、日語(yǔ)口譯、日語(yǔ)郵件來(lái)往等實(shí)務(wù)工作。尤其是翻譯能力(筆譯和口譯能力)雖然在實(shí)際工作中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,但是日語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏實(shí)用性,與工作內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),導(dǎo)致日語(yǔ)人才的翻譯實(shí)踐能力薄弱。本文在梳理了日語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,分析其中存在的問(wèn)題點(diǎn),討論了市場(chǎng)對(duì)于應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才的要求,在此基礎(chǔ)上,提出了培養(yǎng)應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才的教學(xué)方法。
二、日語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)教學(xué)時(shí)間短、內(nèi)容比重低
翻譯教學(xué)理應(yīng)是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,在進(jìn)行了充分的理論教育基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)反復(fù)地翻譯實(shí)訓(xùn)之后才能使日語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握一定的翻譯能力。由于大部分日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生都是從“零”開(kāi)始,日語(yǔ)基礎(chǔ)較為薄弱,所以日語(yǔ)專業(yè)一般都在大三、大四階段才開(kāi)設(shè)日語(yǔ)翻譯課程,學(xué)習(xí)時(shí)間比較有限。
根據(jù)中國(guó)教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)日語(yǔ)組發(fā)布的《大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)課程教學(xué)大綱》,本科階段的日語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容十分豐富,除了“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯”的日語(yǔ)能力的培養(yǎng)之外,還必須學(xué)習(xí)日本概況、日本文學(xué)等知識(shí)。翻譯教學(xué)在整個(gè)本科階段的日語(yǔ)教育中所占的比例較低,沒(méi)有受到足夠的重視。
(二)翻譯教學(xué)方法落后
負(fù)責(zé)大學(xué)日語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師大多缺少翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有的甚至不是日語(yǔ)翻譯專業(yè)出身,所以大學(xué)的日語(yǔ)翻譯課堂長(zhǎng)期以來(lái)大多采用“填鴨式”的教學(xué)方法,教師照本宣科地講授翻譯理論和技巧,然后布置學(xué)生完成課后翻譯作業(yè),再修改和點(diǎn)評(píng)學(xué)生提交的作業(yè)。最后只要學(xué)生通過(guò)了期末的翻譯課程的考試,就默認(rèn)他們已經(jīng)具備了一定的翻譯能力。實(shí)際上在這種單一的、僵化的教學(xué)模式之下,學(xué)生僅了解到了相關(guān)的翻譯理論,并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)由理論到實(shí)踐的跨越,最終難以具有實(shí)用性的翻譯能力。
(三)翻譯教材陳舊
曾有研究對(duì)電商平臺(tái)在售的日語(yǔ)口譯筆譯教材進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果顯示雖然教材的數(shù)量多、種類豐富,但是內(nèi)容同質(zhì)化嚴(yán)重,而且大多數(shù)都是十幾年甚至二十多年之前編寫的,只是又進(jìn)行了修訂或者重印出版。并且,這些教材或是僅注重翻譯技巧和策略,列舉的例句、例文偏重文學(xué)類的文章,缺少實(shí)務(wù)性的文章;或是雖然涉及到了經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、新聞時(shí)事、合同法規(guī)等較為全面的文章類型,但是沒(méi)有介紹翻譯技巧和翻譯理論。
三、市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才的要求
(一)工作崗位種類多
通過(guò)在人才招聘網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的日語(yǔ)崗位檢索可知,招聘日語(yǔ)人才的崗位可以說(shuō)是種類繁多,包括日語(yǔ)教師、日語(yǔ)翻譯、國(guó)際貿(mào)易、銷售、服務(wù)外包、網(wǎng)站客服、網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)、行政助理、人事、軟件開(kāi)發(fā)、財(cái)務(wù)金融、機(jī)械技術(shù)等。除了日語(yǔ)教師、翻譯等單純使用到日語(yǔ)的崗位之外,其他崗位都需要的是復(fù)合型的日語(yǔ)人才,日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生除了具備較強(qiáng)的日語(yǔ)能力,還必須有熟練地應(yīng)用各項(xiàng)日語(yǔ)的能力,只有這樣才能夠在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出。
(二)對(duì)日語(yǔ)翻譯人才要求高
通過(guò)對(duì)招聘平臺(tái)上日語(yǔ)翻譯崗位要求的分析可知,當(dāng)前市場(chǎng)上對(duì)于日語(yǔ)翻譯人才的要求比較高。招聘本科學(xué)歷以上人才的日語(yǔ)崗位基本上都要求已取得國(guó)際日本語(yǔ)能力Nl證書。而日語(yǔ)翻譯崗位除了該證書之外,還要求獲得翻譯專業(yè)資格證書,或者具備幾年或十?dāng)?shù)萬(wàn)乃至數(shù)十萬(wàn)字的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這說(shuō)明日語(yǔ)翻譯崗位注重的是翻譯實(shí)踐能力,而不是單純的日語(yǔ)水平。
四、培養(yǎng)應(yīng)用型人才的日語(yǔ)翻譯教學(xué)法
(一)優(yōu)化翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容
日語(yǔ)翻譯教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)結(jié)合學(xué)生今后將會(huì)遇到的工作內(nèi)容,合理地安排翻譯理論和實(shí)踐的教學(xué)內(nèi)容的比例。例如,翻譯理論的講授和翻譯例文的說(shuō)明僅占課堂時(shí)間的三分之一或四分之一,剩下的時(shí)間都應(yīng)該進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)。教師還可以提前搜集商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、時(shí)事新聞等相關(guān)的日語(yǔ)文章作為教科書的補(bǔ)充材料。
翻譯教學(xué)需要改變以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體的課堂模式。例如,教師在課堂上布置一個(gè)翻譯任務(wù),由學(xué)生在課后完成,并在下一節(jié)課上由學(xué)生依次發(fā)表自己的翻譯成果。每個(gè)學(xué)生發(fā)表結(jié)束之后,教師要進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并由學(xué)生們一起討論和評(píng)判翻譯中存在的問(wèn)題和比較出色的地方。
(二)強(qiáng)化文化背景知識(shí)的教學(xué)
在翻譯過(guò)程中,要想精準(zhǔn)地翻譯出每個(gè)詞匯的意思,就要了解這句話的語(yǔ)境和含義,更要了解這句話背后包含的文化背景。例如,日語(yǔ)單詞“結(jié)構(gòu)”在日常生活中可以用來(lái)表示“拒絕”“對(duì)事物程度的評(píng)價(jià)”等意思。在評(píng)價(jià)事物時(shí)使用該單詞既可以表示正面的、積極的評(píng)價(jià),又可以表示負(fù)面的、消極的評(píng)價(jià)。到底是何含義,需要結(jié)合語(yǔ)境、背景知識(shí)進(jìn)行判斷。
因此,教師在教學(xué)過(guò)程中要注意翻譯內(nèi)容相關(guān)背景文化知識(shí)的補(bǔ)充。例如,介紹日本職場(chǎng)中敬語(yǔ)的使用、上下級(jí)關(guān)系、商務(wù)會(huì)談的禮儀等背景知識(shí),并充分利用日本的新聞文章,介紹日本新興的各種社會(huì)和文化現(xiàn)象,以及與此相關(guān)的“新語(yǔ)”“流行語(yǔ)”等詞匯,借此幫助學(xué)生積累詞匯量,使其能夠更加從容地應(yīng)對(duì)實(shí)務(wù)文章的翻譯。
(三)合理使用互聯(lián)網(wǎng)等新媒體
如今是網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,在日語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,翻譯教師應(yīng)當(dāng)合理使用互聯(lián)網(wǎng)、電腦、智能手機(jī)等新媒體手段,提高日語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率。例如,日語(yǔ)翻譯教師可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)搜集日本的時(shí)事新聞、奇聞趣事等相關(guān)的文章,利用多媒體技術(shù)將其制作成PPT教學(xué)課件在課堂上播放,指出該文章中包含的新現(xiàn)象和新詞匯,并介紹說(shuō)明翻譯時(shí)可以利用的翻譯技巧和策略。在帶領(lǐng)學(xué)生通讀幾遍之后,依次讓學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,并對(duì)他們的翻譯進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。此外,還可以利用QQ群、微信群等手段,發(fā)布翻譯任務(wù)、進(jìn)行資源共享和課外指導(dǎo)。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)日語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的分析可知,目前教學(xué)中主要存在著日語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)間短、教學(xué)內(nèi)容比例低、翻譯教學(xué)方法落后、翻譯教材陳舊等問(wèn)題。這些問(wèn)題的存在嚴(yán)重阻礙著對(duì)日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。而目前市場(chǎng)上對(duì)于日語(yǔ)翻譯人才的要求比較高,尤其要求他們具備較高的翻譯實(shí)踐能力。為此,本文提出了優(yōu)化翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容、強(qiáng)化翻譯內(nèi)容文化背景知識(shí)的教學(xué)和合理使用互聯(lián)網(wǎng)等新媒體的翻譯教學(xué)方法。