任馨玥
摘要:在人工智能(AI)快速發(fā)展的大趨勢下,人工翻譯與機(jī)器翻譯擦出不一樣的火花,當(dāng)翻譯遇上人工智能,究竟是機(jī)遇還是危機(jī)?迄今為止,語言服務(wù)企業(yè)應(yīng)用AI技術(shù)的現(xiàn)狀究竟如何?AI到底會給外語人才帶來哪些深刻影響呢?
關(guān)鍵詞:人工智能(AI);機(jī)器翻譯;人工翻譯;外語人才;教育
人工智能時代到來,在AI翻譯系統(tǒng)替代韓國語翻譯人才的趨勢下,外語人才遇到的機(jī)遇與挑戰(zhàn),人工翻譯在未來會被機(jī)器取代嗎?韓國語人才又將怎樣規(guī)劃自己的發(fā)展藍(lán)圖從而捍衛(wèi)自己的地位呢?
人工智能這一話題活躍于大小媒體之間,大量有關(guān)人工智能的新聞,都顯示“人工智能”的普及只是時間問題,與此同時,“機(jī)器會代替人類”“人工智能搶了人類的飯碗”等類似的話題備受關(guān)注和討論,如阿爾法狗這種只下圍棋專攻一個技能點的人工智能,在專業(yè)領(lǐng)域替代人類似乎已經(jīng)有無可逆轉(zhuǎn)的趨勢,而替代呼聲最高的當(dāng)屬翻譯行業(yè),社會各界開始意識到,人工智能有幫助人類完成跨語言文化交流的潛力,各個語言的人工智能翻譯系統(tǒng)已經(jīng)出現(xiàn),例如微軟于2018年3月14日宣布其研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)實現(xiàn)了自然語言處理里程碑突破,韓語也不例外,由于韓國語數(shù)據(jù)庫容易建立、使用率高,機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率高,因此一直有5-10年內(nèi)韓語人工智能會全線替代翻譯(除國家外交外)的說法。與此同時,AI翻譯系統(tǒng)提前七年達(dá)到人類專業(yè)翻譯水平,人工智能這一外語翻譯界的新星,引來眾多高校與研究機(jī)構(gòu)的競相研究,更引來了包括谷歌、阿里在內(nèi)等企業(yè)巨頭的踴躍投入,此外,不少傳統(tǒng)的韓國語翻譯企業(yè)也意欲向此轉(zhuǎn)型。
2018年3月15日,由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團(tuán)隊宣布,其研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報道的中譯英測試集上,達(dá)到了人類專業(yè)譯者水平,這是首個在新聞報道的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確率上媲美專業(yè)譯者的翻譯系統(tǒng)。微軟技術(shù)院士,負(fù)責(zé)微軟語音、自然語言和機(jī)器翻譯工作的黃學(xué)東稱,這是對自然語言處理領(lǐng)域最具挑戰(zhàn)性任務(wù)的一項重大突破?!霸跈C(jī)器翻譯方面達(dá)到與人類相同的水平是所有人的夢想,我們沒有想到這么快就能實現(xiàn)?!彼硎?,“消除語言障礙,幫助人們更好地溝通,這非常有意義,值得我們多年來為此付出的努力?!?/p>
雖然此次突破意義非凡,但研究人員也提醒大家,這并不代表人類已經(jīng)完全解決了機(jī)器翻譯的問題,那么相關(guān)外國語人才或從事相關(guān)翻譯工作的人員對此問題持何態(tài)度呢?在他們眼里,人工智能會對外國語人才產(chǎn)生什么樣的影響呢?此前通過對某外國語大學(xué)的學(xué)生進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),58.6%的學(xué)生認(rèn)為未來人工智能對語言人才發(fā)展會造成威脅,31.3%的學(xué)生認(rèn)為可能會有一點影響,10.1%的學(xué)生認(rèn)為不會有影響。認(rèn)為未來人工智能對語言人才發(fā)展會造成威脅的學(xué)生的看法大致如下:機(jī)器翻譯由于其現(xiàn)在原理的局限性,現(xiàn)在可以替代的工作是那種死板對應(yīng)的翻譯,比如公共場所標(biāo)示,菜單,機(jī)器按鈕名稱等,對于大多數(shù)的具有行文的翻譯現(xiàn)在還無能為力,翻譯起來還是會錯漏百出。
確實,電腦的工作是靠邏輯運算的,而人的語言表達(dá)很豐富,很多時候并不是按照機(jī)器那樣的邏輯,甚至很多時候完全不符合邏輯,即使是同樣一句話,但一個人在不同的心境或用不同的語氣說出來或許就是完全不同的意思,這就很難為機(jī)器翻譯了,這并不是通過大數(shù)據(jù)無限堆砌語言庫,或是套用語法規(guī)則,亦或是簡單判斷上下文語境關(guān)鍵詞就能解決的。
此后又走訪某翻譯公司了解到,該翻譯公司的大部分客戶都對所想要翻譯的文件有極高的要求,工作人員表示,現(xiàn)在做翻譯工作簡單的翻譯很少,我們?nèi)粘W龇g可以體會到翻譯大多數(shù)都是很復(fù)雜的,相當(dāng)于再創(chuàng)作,這就需要機(jī)器有邏輯運算以外的能力,最好有一定的自主意識能夠有創(chuàng)造能力的時候才可能勝任這種工作,需要在運行原理上突破某個奇點,否則就和其他領(lǐng)域的AI一樣,人工與真正能完全代替人類工作的AI永遠(yuǎn)像兩條平行線,雖然機(jī)器通過改進(jìn)有所靠近人工但其仍然是兩條平行線,永遠(yuǎn)沒有交匯。工作人員的看法不無道理,翻譯分為筆譯和口譯兩部分,其中筆譯包括譯文信達(dá)雅度,即譯文準(zhǔn)確度、通順度、語言邏輯性、選詞是否得當(dāng)以及譯文的簡明度等,口譯包括溝通方式、情感表達(dá)、雙語轉(zhuǎn)換速度、準(zhǔn)確度、雙語及非語言知識涵蓋度、應(yīng)急處理能力等,這些都是AI技術(shù)所達(dá)不到的,當(dāng)然,也達(dá)不到客戶的要求,但是隨著技術(shù)的發(fā)展,該公司可能也會隨之適當(dāng)改變自身發(fā)展模式,結(jié)合AI與人工翻譯來滿足自身需要與市場需求。
人工智能翻譯或許可以替代最基本最簡單的翻譯任務(wù),例如旅行翻譯、日常交流等,但若想替代專業(yè)領(lǐng)域翻譯則需要更多的研究,而想替代講究文化功底的文學(xué)領(lǐng)域則更是難上加難,機(jī)器翻譯的實力仍處于“能看懂大概”的字面直譯水平,在專業(yè)譯員的眼里,這樣的水平自然是拿不出手、擺不上臺面的,沒有太大實際應(yīng)用的價值,甚至當(dāng)看到翻譯質(zhì)量拙劣的譯文時,專業(yè)譯員都會首先懷疑其是否為“AI”翻譯的。這也讓很多翻譯從業(yè)者都吃了定心丸,感覺自己的工作不會在將來某天被機(jī)器取代。因為要做好翻譯這項工作需要從業(yè)者熟練掌握至少兩門語言,還要通曉語言背后所蘊藏的文化、多學(xué)科專業(yè)知識以及語言轉(zhuǎn)換的技巧等,一個受過高等教育的人要想熟練駕馭翻譯技能都是需要付出大量時間去打磨的,而這些對于沒有自我意識的機(jī)器來講就更是困難重重了。然而,人工智能要想達(dá)到甚至超越專業(yè)譯員的水平,卻可以通過其他方式來實現(xiàn),比如大數(shù)據(jù)分析加高級語言譯解算法,就像“無法像人類一樣思考”的AlphaGo可以在需要大量邏輯思維的圍棋中戰(zhàn)勝人類那樣,但是,通過這種方式進(jìn)行實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯也仍面臨著巨大挑戰(zhàn),這也是短期內(nèi)無法實現(xiàn)的原因。
由此看來,雖說人工智能在短時間內(nèi)無法完全替代人工翻譯,但對韓國語人才產(chǎn)生影響是不可避免的。
隨著人工智能在翻譯行業(yè)優(yōu)勢的逐漸凸現(xiàn),各大企業(yè)都在尋找新的技術(shù)點,期望從中獲得新的商業(yè)模式、煥發(fā)新的商業(yè)生機(jī),如今處于一個從互聯(lián)網(wǎng)時代向人工智能時代的過渡期,每次時代的更迭都是社會往更高級別發(fā)展的必經(jīng)階段,如果不想被時代的浪潮沖走,就必須有過人的眼見。人工智能與人工翻譯并非只是代替關(guān)系,更應(yīng)促進(jìn)未來兩者的協(xié)作共進(jìn)。
因此,在人工智能的大趨勢下,改變或調(diào)整高校韓語人才的培養(yǎng)結(jié)構(gòu),推出“韓語+X”的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)跨時代的新型韓語人才,為適應(yīng)人機(jī)結(jié)合的未來趨勢,韓語學(xué)習(xí)者的聽說讀寫能力培養(yǎng)方式上也需要變革,從優(yōu)化課程設(shè)置、構(gòu)建實踐教學(xué)體系、強(qiáng)化復(fù)合型師資隊伍建設(shè)、學(xué)習(xí)人工智能技術(shù)等方面著手,以培養(yǎng)符合人工智能發(fā)展需要的高素質(zhì)復(fù)合型韓語人才。此外,還要提高韓語人才的遠(yuǎn)見,把握時代背景,積極調(diào)整自身的職業(yè)生涯規(guī)劃方案,提高自身能力,抓住就業(yè)機(jī)遇,善于利用機(jī)器翻譯,而非被其影響。
當(dāng)翻譯遇上人工智能,于翻譯行業(yè),于外語人才,都是機(jī)遇。
參考文獻(xiàn):
[1]聞菲,肖琴.[AI再創(chuàng)紀(jì)錄]機(jī)器翻譯提前7年達(dá)到人類專業(yè)翻譯水平! 搜狐網(wǎng)2018-03-15
[2]微軟研究團(tuán)隊新突破AI中英翻譯達(dá)到人類水平.快科技,2018-3-15
[3]潘正芹,易永忠人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前景分析 羅華珍百度百科人工智能