李琪
[摘要]20世紀(jì)80年代,伴隨著比較文學(xué)學(xué)科在中國的“初創(chuàng)”以及比較文學(xué)研究的“初春”,中國的翻譯家和學(xué)者將韋斯坦因及其著述介紹給學(xué)界。圍繞著韋斯坦因的學(xué)術(shù)思想在中國學(xué)界的譯介、傳播與接受,由于我們所處文化語境與韋斯坦因?qū)W術(shù)思想的產(chǎn)生與發(fā)展存在時間差與文化差,也由于國內(nèi)研究者自身的知識儲備、學(xué)術(shù)觀念、治學(xué)目標(biāo)等方面存在差異,形成了對韋斯坦因不同的解讀角度,造成了明顯的闡釋差異甚至誤讀。對作為他者、個體、個案的韋斯坦因進(jìn)行研究,以更好地理解學(xué)術(shù)思想傳播過程中接受情形的復(fù)雜性,提升、擴(kuò)充自我對他者的認(rèn)知,更能理解、包容他者。自我愈是豁達(dá)透徹,所能理解和認(rèn)知的他者愈會廣闊深厚。這也是韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想以及比較文學(xué)本身給我們的認(rèn)知之道。
[關(guān)鍵詞]韋斯坦因;比較文學(xué);接受
[中圖分類號]I109.5[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號]1000-8284(2019)05-0144-05
作為一門“新興”學(xué)科,西方比較文學(xué)在百年間經(jīng)歷了發(fā)展、勃興、分化等過程,諸多比較學(xué)者為其學(xué)術(shù)格局的建構(gòu)添磚加瓦,功不可沒。其中,德裔美籍學(xué)者烏爾利?!ろf斯坦因(Ulrich Weisstein,1925— )是一個值得銘記的人。他在國際比較文學(xué)界頗負(fù)盛名,曾任國際比較文學(xué)學(xué)會理事、印第安納大學(xué)比較文學(xué)研究會主席、美國現(xiàn)代語言協(xié)會理事等職。韋斯坦因的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)集中在三個方面:比較文學(xué)學(xué)科理論建構(gòu),比較文學(xué)相關(guān)理論及文本闡釋,德語文學(xué)、美語文學(xué)及文化文本的互譯與傳播。
一般而言,學(xué)界將韋斯坦因視為美國學(xué)派主將,但是實(shí)際情形是比較復(fù)雜的,正如韋斯坦因?qū)⒎▏容^文學(xué)研究者艾田伯(René Etiemble)稱為法國學(xué)派的“叛逆兒”[1]4一樣,韋斯坦因?qū)W術(shù)活躍期多變的文化語境,加之韋斯坦因的德裔身份、學(xué)術(shù)旨趣和“中道”(Middle Road)觀點(diǎn),使得他在某種程度上可稱為美國學(xué)派的“叛逆兒”。簡言之,其中的復(fù)雜情形,加之接受主體的差異性,造成了韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想在中國傳播與接受上的復(fù)雜性。
一、韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想在中國的傳播與接受概觀
韋斯坦因的學(xué)術(shù)思想從20世紀(jì)80年代開始傳入中國,他的幾篇重要文章及重要學(xué)術(shù)專著《比較文學(xué)與文學(xué)理論》集中于這個時間段被陸續(xù)譯為中文。因接受研究需要考慮到傳播與影響的周期,我們選取20世紀(jì)90年代為分期節(jié)點(diǎn)。
1.20世紀(jì)80年代到90年代是中國學(xué)者集中筆力對韋斯坦因的著述進(jìn)行譯介的階段。情況大致如下:
國內(nèi)最早的韋斯坦因中譯者為盛寧。盛寧先生選譯的《比較文學(xué)與文學(xué)理論》中第五章《文學(xué)體裁研究》,1982年被收入張隆溪先生選編的《比較文學(xué)譯文集》[2]中。幾年后出版發(fā)行的《比較文學(xué)研究資料》[3]也將該文全文收入。
1985年,干永昌選編的《比較文學(xué)譯文集》[4]提及了謝弗勒、克萊門茨等學(xué)者對韋斯坦因的評價(jià)。1986年,《比較文學(xué)自學(xué)手冊》[5]附錄部分將韋斯坦因列為六大國際比較文學(xué)著名學(xué)者之一,對其生平及學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)做了簡介。1987年,《中西比較文學(xué)手冊》“比較文學(xué)人物”目中列有對韋斯坦因的簡介。
1987年,劉象愚先生將韋斯坦因的《比較文學(xué)與文學(xué)理論》1968年,韋斯坦因出版德文版專著《比較文學(xué)導(dǎo)論》;1973年,經(jīng)由韋斯坦因本人全面修訂調(diào)整后,與威廉·里根(William Riggan)合作譯為英文,書名定為Comparative Literature and Literary Theory: Survey and Introduction,由印第安大學(xué)出版社出版發(fā)行。1987年,我國學(xué)者劉象愚先生將英文版全文譯出,定名為《比較文學(xué)與文學(xué)理論》,由遼寧人民出版社出版發(fā)行。整部譯出,并附有簡短的譯者前言、中譯本序與原序。此書有西方比較文學(xué)“圣經(jīng)”之美譽(yù),一直以來被視為比較文學(xué)發(fā)展史上里程碑式的著述。劉象愚先生在譯者前言中援引了西方著名文學(xué)理論家韋勒克對這部著述的評價(jià):它是“同類著作中最好的一本,材料詳實(shí),布局明朗,文字清晰,論斷明智且寬容,是學(xué)習(xí)研究這一學(xué)科一本理想的教材。”[1]1同年,孫景堯先生編著的《新概念新方法新探索:當(dāng)代西方比較文學(xué)論文選》[6]一書收入韓冀寧所譯韋斯坦因三篇論文:《我們從何處來,是什么,去何方——比較文學(xué)的永久危機(jī)》《文學(xué)與視覺藝術(shù)》《沒有梨樹的鷓鴣——奧維德的插圖者勃呂蓋爾》。此外,這部論文選還收錄了謝建珍譯出的韋斯坦因所著的《比較文學(xué)書目索引》。這一年,凱澤專著《美人與野獸——文學(xué)藝術(shù)中的怪誕》[7]中譯本出版,正文前附有韋斯坦因?yàn)榇藭⒆g本再版所著序文一篇。
2.與80年代專攻對韋斯坦因著述的譯介不同,20世紀(jì)90年代中國比較學(xué)者進(jìn)入對韋斯坦因的學(xué)術(shù)思想進(jìn)行引用、反思、評價(jià)并“為我所用”的階段。這一階段,譯成中文的韋斯坦因著述雖然只占了其學(xué)術(shù)成果的一小部分,但不能否認(rèn)的是,《比較文學(xué)與文學(xué)理論》與《我們從何處來,是什么,去何方——比較文學(xué)的永久危機(jī)》毫無疑問屬于最能代表韋斯坦因?qū)W術(shù)觀點(diǎn)的著述。在樂黛云、孫景堯、劉象愚等優(yōu)秀前輩翻譯家或?qū)W者的努力下,中國的韋斯坦因譯介與研究雖然遠(yuǎn)不能稱為蔚為大觀,但也為比較文學(xué)學(xué)科在中國的“初創(chuàng)”以及比較文學(xué)研究的“初春”提供了某些豐富的、可以產(chǎn)生論爭的學(xué)術(shù)資源。
二、韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想在中國的闡釋差異
我們發(fā)現(xiàn),一個頗值得深入思考的問題是,從同樣的學(xué)術(shù)源頭出發(fā),不同的接受主體對韋斯坦因的闡釋卻呈現(xiàn)出極大的差異。本文試以如下較有代表性的觀點(diǎn)為例:
第一種觀點(diǎn),對韋斯坦因的學(xué)術(shù)觀念持肯定中的否定態(tài)度?!疤岢吕碚摰膶W(xué)者還對韋斯坦因的《比較文學(xué)和文學(xué)理論》作了批評,認(rèn)為這書是‘名實(shí)不符的,雖然書名突出文學(xué)理論,但基本立場仍是實(shí)證主義,不但將比較文學(xué)基本上局限于‘法國學(xué)派的作風(fēng),而且還反對通過平行比較來探討文學(xué)的內(nèi)在共同規(guī)律?!盵8]“韋斯坦因的《比較文學(xué)和文學(xué)理論》被韋勒克譽(yù)為‘同類書中最好的一本,它的確‘材料詳實(shí)、結(jié)構(gòu)分明,論述清晰,觀點(diǎn)寬容,但也無疑流露出較多的實(shí)證主義和歐洲中心主義的傾向,對于影響研究的偏重也是很明顯的。”[9]
第二種觀點(diǎn),在梳理比較文學(xué)歷史過程中將韋斯坦因的觀點(diǎn)視為一種階段性的、具有代表性的觀念?!霸?0世紀(jì)70年代之前,比較文學(xué)還僅僅局限于西方文化體系內(nèi)部各民族文學(xué)的比較研究。直到20世紀(jì)70年代,著名的《比較文學(xué)與文學(xué)理論》一書的作者烏爾利希·韋斯坦因教授仍然認(rèn)為東西異質(zhì)文化之間的比較文學(xué)是不可行的,比較文學(xué)只能在同一文化體系內(nèi)進(jìn)行。這種情況直到20世紀(jì)下半葉才有了很大的變化。”[10]
第三種觀點(diǎn),研究者本意不在研究韋斯坦因,而在通過對韋斯坦因觀點(diǎn)的引用,達(dá)到闡發(fā)、建構(gòu)/解構(gòu)等目的,以樹立本土新的學(xué)術(shù)規(guī)范?!安蹇松踔敛荒苋萑堂绹袀儗Ρ容^文學(xué)學(xué)科理論體系的建構(gòu),他嚴(yán)厲批評韋斯坦因的比較文學(xué)論著,他認(rèn)為韋斯坦因的這本書企圖把一個體系強(qiáng)加給一門不受體系束縛的學(xué)科,它的用處就大為減少,”[11]
第四種觀點(diǎn),系統(tǒng)、全面、辯證地分析韋斯坦因的學(xué)術(shù)觀念,留意并剖析其前后發(fā)生變化的深質(zhì)原因。韋斯坦因結(jié)合比較文學(xué)發(fā)展實(shí)際,“理出一種比較圓融的學(xué)術(shù)選擇。它既注意到一般文學(xué)理論(以及文學(xué)批評、文學(xué)史)資源的合理運(yùn)用,同時也著眼于比較文學(xué)理論和方法構(gòu)建的需要?!髡咚η蟮脑鷮?shí)的學(xué)術(shù)清理和公正的探究分析,給人的印象卻比較深刻,給人的啟發(fā)也頗為實(shí)在。”[12]
在筆者看來,造成韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想在中國的接受差異的原因主要有以下幾點(diǎn):
首先,時間差造成了我們接受韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想的差異性。20世紀(jì)80年代是中國比較文學(xué)學(xué)科的“初創(chuàng)期”“勃興期”“顯學(xué)期”,比較學(xué)者猶如沙漠中負(fù)重而行的駱駝渴望綠洲一樣,亟待修復(fù)中國文化傳統(tǒng)與當(dāng)代的聯(lián)系,重啟中西方文化交流的局面。從西方這個層面上看,一方面,西方文學(xué)理論思潮以鋪天蓋地之趨勢涌入本土,中國學(xué)者以海納百川的熱忱吸收著它們,而對它們進(jìn)行“反芻”意義上的消化、理解,必然需要一個過程。因此,中國學(xué)界對韋斯坦因的接受,必然既存在誤讀,也不乏洞見。另一方面,形形色色的西方文學(xué)理論,實(shí)際上也有其自身出現(xiàn)和發(fā)展的過程,它們或前后、或雜陳、或交叉,關(guān)系紛繁復(fù)雜。西方比較文學(xué)作為一門學(xué)科歷經(jīng)了百年風(fēng)云,如果加上史前史以及相關(guān)文學(xué)理論與比較文學(xué)的互為影響,情形就更加復(fù)雜。中國學(xué)者“跨”的身份又加重了這一問題的復(fù)雜性。換言之,我們打開國門,從時間在平面上接受著西方在歷史的時空中產(chǎn)生的理論成果,或多或少的、有意無意間,忽略甚至無視了它們在發(fā)展過程中必然會出現(xiàn)的曲折性、反復(fù)性、連續(xù)性。
第二,“文化差”造成了我們接受韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想的差異性。韋斯坦因在未接觸東方文學(xué)文化之前,確實(shí)對東西方文化文學(xué)的可比性心存疑慮,甚至給艾金昂貝爾這位對積極比較東西方文化文學(xué)的學(xué)者的評價(jià)是“帶著明顯的天真”,可見其明顯的歐洲中心主義傾向。然而,在與東方文化文學(xué)有了實(shí)際的接觸之后,韋斯坦因?qū)Α皷|方”的印象由陌生、漠視轉(zhuǎn)變?yōu)樾蕾p、嘆服,他的立場有了明顯的轉(zhuǎn)變。孫景堯與劉象愚兩位先生對此均有表述。孫景堯先生寫道:“維斯坦因(即韋斯坦因)教授不愧是國際比較文學(xué)大師,求真求實(shí),對人對己都一視同仁。一方面對我批評他在著作中流露出的歐洲中心觀點(diǎn),他不久就在《加拿大比較文學(xué)評論》發(fā)表的論文《我們從何來,是什么,去何方》中,作了公開反思:‘這種觀點(diǎn)長期一直在比較文學(xué)界流行,而我本人在我的書里也是持這種觀點(diǎn)的,回想起來頗為后悔?!盵13]劉象愚先生則在《比較文學(xué)與文學(xué)理論》中譯本前言中,對孫先生提及的這篇文章和韋斯坦因修正后的態(tài)度有明明白白的交代。然而,一直有學(xué)者無視韋斯坦因?qū)W術(shù)觀念上的變化,仍然從《比較文學(xué)與文學(xué)理論》中體現(xiàn)出來的論點(diǎn)出發(fā),做為我所用式的、斷章取義式的引用。這些做法加劇著我們對韋斯坦因的誤讀程度。
第三,“主體差”造成了中國學(xué)界接受韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想的差異性。接受個體極為復(fù)雜,不同的接受載體、不同的比較學(xué)者,因知識儲備、治學(xué)目的、學(xué)術(shù)理念、心態(tài)等方面存在差異,必然會形成思想上、理論上的爭鳴與交鋒。我們嘗試再列舉一二。
對韋斯坦因的接受持肯定態(tài)度,以樹立自身學(xué)術(shù)體系。例如:楊乃喬主編的《比較文學(xué)概論》,嘗試以“本體論”構(gòu)建中國比較文學(xué)體系,作者贊同韋斯坦因的觀點(diǎn),認(rèn)為比較文學(xué)既不能喪失研究對象上的美學(xué)特征,也不能失卻研究方法上的扎實(shí)考證。[14]
對韋斯坦因的接受持“拿來主義”的態(tài)度,以切實(shí)了解西方比較文學(xué)史之來龍去脈。例如,“作為一門學(xué)科,在我國興起還不久,一般研究水準(zhǔn)不高,本也不必大驚小怪,但另方面也該意識到,要提高這門學(xué)科的水平,不打好理論基礎(chǔ)是不行的。在這一點(diǎn)上,也許韋斯坦因的《比較文學(xué)與文學(xué)理論》會給我們一些切實(shí)的幫助,特別是它能使我們增添有關(guān)比較文學(xué)作為學(xué)科演變的歷史感?!盵15]
借韋斯坦因觀點(diǎn)為我所用,以嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度審慎對待新思想、新方法。例如,“對形象學(xué)研究的質(zhì)疑與擔(dān)心,早在它正式崛起的上個世紀(jì)60、70年代就與之相伴。美國學(xué)者韋斯坦因在其《比較文學(xué)與文學(xué)理論》一書中,就把這一‘新方向歸于‘接受與效果的研究一方,并對當(dāng)時卡雷和基亞這樣的先驅(qū)者們的方法表示了懷疑,認(rèn)為‘形象/幻象研究容易滑入非文學(xué)研究的范疇。”[16]
三、韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想在中國的接受差異探源
現(xiàn)在,讓我們再將目光投向傳播主體:韋斯坦因。之所以產(chǎn)生“有一千個讀者就有一千個哈姆萊特”的現(xiàn)象,既因?yàn)榻邮苤黧w存在差異,也因?yàn)閭鞑ブ黧w意蘊(yùn)豐富,其開放性與復(fù)雜性形成某種“召喚結(jié)構(gòu)”,期待著接受主體對其進(jìn)行多維度的探索。韋斯坦因的學(xué)術(shù)思想也是如此。加之彼時文化語境、比較文學(xué)學(xué)科的多變態(tài)勢,均在韋斯坦因漫長的學(xué)術(shù)生涯與學(xué)術(shù)成果中留下烙印,令接受者見山者有之,見水者有之;飲水者有之,思源者有之。
我們嘗試從以下四方面分析韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想的復(fù)雜性。
首先而且最值得留意的就是韋斯坦因使用語言的問題,韋斯坦因的母語為德語,他終其一生以英語教授德語,以英語譯介德語文學(xué)文化作品,以雙語書寫比較文學(xué)學(xué)理著述。在德語與英語的轉(zhuǎn)換上,尤其涉及比較文學(xué)術(shù)語的翻譯時,諸多問題便浮出水面了。韋斯坦因在《比較文學(xué)與文學(xué)理論》“原序”部分特意提到:“一種語言中習(xí)用的術(shù)語,在另一語言中往往找不到確切的對應(yīng)語,真正的同義語就像寒冬的蝴蝶那樣稀罕。”[1]11聯(lián)系韋斯坦因的人生履歷,可以更加清晰地印證我們的假設(shè)。求學(xué)階段,韋斯坦因先后就讀的學(xué)校包括法蘭克福的歌德大學(xué)(1947—1950)、美國的洛瓦大學(xué)(1950—1951)、薩爾茨堡大學(xué)(1951—1952),攻讀德語與英語語言文學(xué)、藝術(shù)史、戲劇和文學(xué)批評。后來他到美國印第安納大學(xué)攻讀比較文學(xué)、德國文學(xué)和文學(xué)批評,獲得碩士和博士學(xué)位。1954年開始從事比較文學(xué)研究與教學(xué)。1959年入美國籍。他從事的工作與德語、比較文學(xué)息息相關(guān):在美國伯利恒的利哈伊大學(xué)講授德國語言文學(xué)及藝術(shù)史(1954—1958),在布魯明頓印第安納大學(xué)講授德語和比較文學(xué)(1959—退休)。
語言問題猶如一把雙刃劍,既為韋斯坦因?qū)W術(shù)研究提供了得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,德裔身份與學(xué)養(yǎng)使得他在德語美語文學(xué)與文化的互譯、傳播與闡釋方面頗有建樹,同時,也令他意識到從國際的角度看文學(xué)理論、文學(xué)史和文學(xué)批評中普遍存在的術(shù)語方面的混淆帶給我們學(xué)科的困惑,所以他在很多行文中都強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一術(shù)語的重要性。由此可見,韋斯坦因雖位列于美國學(xué)派中,但是他那審慎、思辨、晦澀的思維方式仍是德國的。
其次,韋斯坦因?qū)W術(shù)生涯漫長,他的思想穩(wěn)中有變,我們還遠(yuǎn)不能說已經(jīng)全面了解了他的學(xué)術(shù)思想。關(guān)于他的學(xué)術(shù)成就,韋斯坦因自己曾經(jīng)有所總結(jié):“在這個我有幸參與其中長達(dá)半個世紀(jì)之久的比較文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域,我不定期地發(fā)表的著述,范圍幾乎囊括了本領(lǐng)域從歷史、方法論,組織到課程討論的方方面面。除《比較文學(xué)導(dǎo)論》之外,還包括一篇論文(這篇論文可以視為對上書的補(bǔ)充)、一部涵蓋接近十年的分量相當(dāng)于一本書的研究書評,它們包括一份自傳簡述,一份分析單,一份發(fā)表在專業(yè)雜志上的教學(xué)樣本,兩本紀(jì)念文集,一份為波隆那大學(xué)九百周年紀(jì)念日所寫的發(fā)言稿?!盵17]比較重要的還有韋斯坦因在現(xiàn)代語言協(xié)會的千年特別期刊上發(fā)表的講話《上升與下降:追溯歷史、展望未來》,[18]韋斯坦因在這篇文章中剖析了比較文學(xué)發(fā)生、發(fā)展和衰落的三個階段。
韋斯坦因提及的著述,除了前文提及的《比較文學(xué)與文學(xué)理論》《我們從何來,是什么,去何方》已經(jīng)譯成中文并為中國學(xué)界了解而外,其他的我們都幾乎尚未知曉。由此可見,韋斯坦因從事學(xué)術(shù)生涯時間之久、思想轉(zhuǎn)變之微妙,以及他的論著中譯文之稀少,給我們?nèi)轿唤邮芰私忭f斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想帶來了一定難度,由此也造成了對韋斯坦因的一些誤讀。
第三,各種藝術(shù)的相互闡發(fā)是韋斯坦因著力深、建樹多的領(lǐng)域,對于知識儲備不夠豐富的研究者而言,閱讀韋斯坦因的這部分著述毫無疑問會很艱難,又何談理解其中的思想呢?韋斯坦因最關(guān)心的一個問題,是文學(xué)與其他藝術(shù)(主要是音樂與繪畫)的關(guān)系,混合藝術(shù)如歌劇、清唱劇、康塔塔、電影、芭蕾舞、歌謠、寓言詩配畫、繪畫故事、漫畫;造型藝術(shù)如雕塑;共生藝術(shù)問題如怪誕、表現(xiàn)主義等等,韋斯坦因?qū)λ鼈兣c文學(xué)的關(guān)系均有涉獵并圍繞它們形成了一些著述。例如,韋斯坦因主編有《歌劇的本質(zhì)》(The Essenceof Opera,1964)與《作為國際文學(xué)現(xiàn)象的表現(xiàn)主義》(Expressionismasan International Literary Phenomenon,1973),均是這方面的力作?!陡鑴〉谋举|(zhì)》資料豐富,從互相詮釋和闡發(fā)的角度來研究歌劇這一音樂和文學(xué)的綜合藝術(shù)。兩部著作目前尚未譯成中文。值得稱道的是,韋斯坦因留意到了語言作為表達(dá)情感的方式,不僅僅體現(xiàn)在書寫上,也訴諸聽覺,因而也指向音樂,比如象征主義詩歌就兼具文學(xué)與音樂的特征;文學(xué)作品按照音樂形式結(jié)構(gòu)時,比如艾略特的《四個四重奏》、黑塞的《草原之狼》、亨利希·曼的《小城》,可以從文學(xué)與音樂互相闡發(fā)的角度研究它們的結(jié)構(gòu)……顯然,能夠像韋斯坦因這樣全才、對各種藝術(shù)均感興趣都有鉆研的研究者并不多見。
第四,韋斯坦因開誠布公的“中間道路”、折衷態(tài)度,語言表達(dá)上的晦澀,直接或間接地造成了對其理解上的困難。韋斯坦因喜做陳述性的描述而非批評式的評價(jià)?!侗容^文學(xué)與文學(xué)理論》中最令人困惑也最惹人詬病的地方,恐怕就是韋斯坦因開篇第一章名曰“定義”,然而,在梳理了法國學(xué)派和美國學(xué)派具有代表性的定義及其背后的歷史之后,韋斯坦因本人未為“比較文學(xué)”提供一個具有說服力的定義,奧爾德里奇曾點(diǎn)評道:“韋斯坦因不按常理出牌,只是對這個學(xué)科進(jìn)行了一個哲學(xué)式的描繪,即比較文學(xué)是‘一個民族或國家的文學(xué)與其他民族或國家文學(xué)相比的產(chǎn)物?!盵19]細(xì)究原因,乃是因?yàn)轫f斯坦因持動態(tài)的文學(xué)觀、比較文學(xué)觀,他認(rèn)為比較文學(xué)遠(yuǎn)未到達(dá)成熟階段,不希望禁錮這一學(xué)科。
我們用了一些篇幅極言理解韋斯坦因之難,卻并不意味著無法理解韋斯坦因,而是強(qiáng)調(diào)韋斯坦因的學(xué)術(shù)思想猶如一座坐落于高山上的寶庫,攀之艱辛,風(fēng)光無限,嶺峰不同,仁智各見。
四、結(jié)語:比較文學(xué)——自我與他者的認(rèn)知之道
與以往單純從韋斯坦因中譯文著述出發(fā)進(jìn)行研究的角度不同,我們在這篇文章中嘗試從接受角度,也即沿著“作者—作品—接受者”路線,從接受者和傳播者的兩端,對作為他者、個體、個案的韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想的接受進(jìn)行了研究,我們可以更好地理解學(xué)術(shù)思想傳播過程中接受情形的復(fù)雜性所在,從而提升、擴(kuò)充自我對他者的認(rèn)知,從而通過比較對自我的局限、優(yōu)長形成更好的認(rèn)知,同時更能理解、包容他者。自我愈是豁達(dá)透徹,所能理解和認(rèn)知的他者愈會廣闊深厚。這也是韋斯坦因比較文學(xué)學(xué)術(shù)思想以及比較文學(xué)本身教給我們的認(rèn)知之道。
[參考文獻(xiàn)]
[1][美]烏爾利希·韋斯坦因.比較文學(xué)與文學(xué)理論[M]. 劉象愚,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[2]張隆溪,選編.比較文學(xué)譯文集[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[3]北京師范大學(xué)中文系比較文學(xué)研究組,編.比較文學(xué)研究資料[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1986.
[4]干永昌,等,編選.比較文學(xué)研究譯文集[M].上海:上海譯文出版社,1985.
[5]劉獻(xiàn)彪,主編.比較文學(xué)自學(xué)手冊[M].長沙:湖南文藝出版社,1986.
[6]孫景堯選編.新概念 新方法 新探索——當(dāng)代西方比較文學(xué)論著選[M].桂林:漓江出版社,1987.
[7][德]沃爾夫?qū)P澤.美人和野獸——文學(xué)藝術(shù)中的怪誕[M]. 曾忠祿,鐘翔荔,譯.西安:華岳文藝出版社,1987.
[8]樂黛云,張文定.比較文學(xué)[M].北京:中國文化書院,1987:30.
[9]陳惇,劉象愚.比較文學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000:153.
[10]曾繁仁.生態(tài)文明時代的美學(xué)探索與對話[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2013:343.
[11]曹順慶.比較文學(xué)教學(xué)與學(xué)科理論建設(shè)[J].中國比較文學(xué),2005,(2):62.
[12]吳錫民.比較文學(xué)之道——讀韋斯坦因的《比較文學(xué)與文學(xué)理論》[J].德州學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
[13]孫景堯.簡明比較文學(xué)[M].北京:中國青年出版社,1988:代前言.
[14]楊乃喬,主編.比較文學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:67.
[15]本社,編.書茵尋芳——遼寧人民出版社圖書評論集[M].沈陽:遼寧人民出版社,1991:262.
[16]曹順慶,等.比較文學(xué)論[M].成都:四川教育出版社,2002:166.
[17] Ulrich Weisstein, From Ecstasy to Agony: The Rise and Fall of Comparative Literature, Neohelicon 24:2,Sep,.1997, pp.95-96.
[18]Ulrich Weisstein, Aufstieg und Fall, Looking Backward. Looking Forward: MLA Members Speak, PMLA. 115:7.Special Millennium Issue (Dec,.2000), pp.1994-1995.
[19]A.Owen Aldridge, Comparative Literature and Literary: Survey and Introduction by Ulrich Weisstein.Books Abroad.48:4(Autumn,1974), p.849.
〔責(zé)任編輯:常延廷〕