【摘要】本文旨在闡明功能翻譯理論的衍生背景和主張遵循的原則、應(yīng)用到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢基礎(chǔ)上,探討基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐方法,借此全面改善我國各大高校的英語翻譯教學(xué)效率和水平。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);實(shí)踐方法
【作者簡介】楊紅,貴州醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院
前言
翻譯,顧名思義,就是借助某種語言去再現(xiàn)或是再創(chuàng)另一種語言表達(dá)的核心內(nèi)容,包含口譯和筆譯兩種途徑之外,更時刻彰顯出較強(qiáng)的跨語言、跨社會、跨文化等特征。以往我國高校要求學(xué)生可以在一個小時翻譯出300個英語單詞,而隨著時代不斷進(jìn)步,這些已經(jīng)不足以達(dá)到翻譯人才的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),所以必須要配合功能翻譯理論予以適當(dāng)程度的創(chuàng)新調(diào)整。
一、功能翻譯理論的衍生背景和主張遵循的原則
在1971年,德國的凱瑟琳納·萊斯等人出版了《翻譯批評的可能性和限制》一書,順勢帶動了功能翻譯理論的萌芽。這類理論的出現(xiàn),為我國英漢互譯研究提供全新的啟發(fā),不過應(yīng)用起來卻要嚴(yán)格遵循一系列的規(guī)范原則:
1.翻譯目的論。在功能翻譯理論當(dāng)中存在一類基礎(chǔ)性思想,那就是所謂的翻譯目的論。畢竟任何翻譯的作品,都存在相對明顯的交際目的,基于此,才可以更加快速精準(zhǔn)的確認(rèn)譯文接受人群、譯文應(yīng)用的環(huán)境、譯文理當(dāng)發(fā)揮的功能等。
2.連貫性和忠實(shí)性。譯文并非獨(dú)立衍生的,其原文有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián),所以其必須確保在忠于原文核心思想的前提性,呈現(xiàn)出一定的連貫性。至于譯文忠于原文的程度和表現(xiàn)形式等,則往往要受到翻譯者理解能力和譯文目的等影響。
3.充分性。充分性一直被視為評價譯文的主要原則,特別是功能理論體系之中,要求譯文和翻譯說明缺一不可,又不會相互沖突。這樣一來,才能夠滿足翻譯者的特定目的和要求。
二、功能翻譯理論融入到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢
1.有助于凸顯出譯語接受人群的核心地位。傳統(tǒng)高校英語翻譯教學(xué)中,習(xí)慣于以源語文本作為導(dǎo)向轉(zhuǎn)向媒介,而許多大學(xué)生因?yàn)閷τ⒄Z文化背景過于陌生,理解能力有限,最終難免會喪失動力并影響翻譯水平。功能翻譯理論的應(yīng)用則改變了這類消極狀況,其認(rèn)定原文的作用不過是提供信息,翻譯者應(yīng)當(dāng)基于特定要求篩選合理的翻譯方式,包括忠實(shí)原文的直譯,亦包括按照目標(biāo)語受眾需求加以適當(dāng)?shù)奶砑踊蚴莿h減,特殊情況下還可以在不違背原文中心的基礎(chǔ)上展開創(chuàng)作。歸結(jié)來講,功能翻譯理論基礎(chǔ)下的譯文,應(yīng)當(dāng)要呈現(xiàn)出較強(qiáng)的流暢性、連貫性。
2.有益于創(chuàng)建和延續(xù)翻譯的動態(tài)對等模式。英語翻譯想要實(shí)現(xiàn)真實(shí)情景當(dāng)中的對等,是很難且沒有必要的,主要原因就是目標(biāo)語文本功能和源語文本有著明顯差異?;诖耍覈嚓P(guān)研究人員便不再拘泥于維持譯作和原作的對等關(guān)系,而是選擇加大對譯作本身的關(guān)注度,這位創(chuàng)建全新的翻譯動態(tài)對等模式,提供了保障。如部分譯文由于宗教、民族、商業(yè)等現(xiàn)實(shí)因素綜合性影響,就會編輯出較多意識形態(tài)不同的版本。
3.有利于令翻譯定義及時拓展成為翻譯行為。結(jié)合豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)分析,在英語翻譯過程中存在一系列的非語言因素,它們直接反映出客戶的目標(biāo)和文本接受群體的夙愿。而功能翻譯理論十分關(guān)注發(fā)起人的作用,畢竟翻譯目標(biāo)通常交由發(fā)起人決定,并非接受人群或是翻譯者,這和前邊闡述的非語言因素的特征不謀而合,可以確保為高校英語翻譯教學(xué)提供多重啟發(fā)。
除此之外,功能翻譯理論還能夠提升譯者的地位和威信。如功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者屬于跨文化交際活動中的專家,都是預(yù)先經(jīng)過專門訓(xùn)練的,不是帶有機(jī)械性的抄寫員,無形之中將譯者的地位提升至更高的等級層次。
三、功能翻譯理論基礎(chǔ)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)要點(diǎn)
1.將語篇功能分析作為基礎(chǔ)。高校想要合理發(fā)揮功能翻譯理論的引導(dǎo)作用,進(jìn)一步高效率和高水平的進(jìn)行英語翻譯教學(xué)實(shí)踐,就必須要以語篇功能分析作基礎(chǔ)。透過功能翻譯理論層面審視,英語文本通常包含指稱、訴求、表情、寒暄這四種基礎(chǔ)性功能,不過實(shí)際教學(xué)應(yīng)用時還可以予以深層次的劃分。歸結(jié)來講,英語的語篇功能強(qiáng)調(diào)可實(shí)現(xiàn)的一類或是多類交際功能的綜合體,所以說高校翻譯教學(xué)實(shí)踐時要重點(diǎn)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語篇功能分析。具體做法就是鼓勵學(xué)生配合功能翻譯理論去解析和歸納文本內(nèi)涵,隨后依照文本功能特色來篩選匹配適當(dāng)?shù)姆g模式,令文本的翻譯效果和學(xué)生翻譯實(shí)力得到統(tǒng)一強(qiáng)化,為今后學(xué)生深入性學(xué)習(xí)英語課程,奠定基礎(chǔ)。
2.鍛煉學(xué)生的問題分析和解決技能?;诠δ芊g理論組織高校英語教學(xué)翻譯教學(xué)實(shí)踐,能掙脫傳統(tǒng)教學(xué)的束縛,令師生不再拘泥于一字一句的閱讀翻譯,順勢帶動整個教學(xué)效率和質(zhì)量的飛速提升。所以說,在展開翻譯教學(xué)實(shí)踐時,教師應(yīng)借助功能翻譯理論并透過語用層面來指導(dǎo)學(xué)生。一方面設(shè)置清晰完整的翻譯目標(biāo)功能,重點(diǎn)區(qū)分可以滿足學(xué)生心理期待、交際需要的知識點(diǎn),之后再鼓勵學(xué)生結(jié)合各類問題進(jìn)行差異化翻譯;另一方面在翻譯成功后組織學(xué)生來評價文本,做到配合功能翻譯理論來解讀各個語境下的譯文要求,令學(xué)生的英語功能翻譯理念變得更加深刻。
需要加以強(qiáng)調(diào)的是,盡管說在翻譯和評價等實(shí)踐參與中,翻譯者能夠相繼構(gòu)造語篇情境、收獲學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、明確翻譯目的,不過如今我國高校學(xué)生的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)始終不夠豐富、學(xué)習(xí)習(xí)慣也不夠健康科學(xué),就算是透過前期學(xué)習(xí)擁有一定的英語基礎(chǔ)并掌握適量的詞匯,翻譯學(xué)習(xí)期間也很難獨(dú)立創(chuàng)設(shè)生動的翻譯情境。所以,翻譯教學(xué)實(shí)踐時,教師要結(jié)合學(xué)生興趣愛好、學(xué)情基礎(chǔ)等來創(chuàng)設(shè)對應(yīng)情境,方便學(xué)生快速的理解和掌握。
3.篩選適當(dāng)?shù)姆g方法。在結(jié)合翻譯功能理論來進(jìn)行高校英語翻譯教學(xué)時,作為合格的教師,還應(yīng)當(dāng)輔助學(xué)生篩選可靠的翻譯方法和對策。如今,經(jīng)過一定時期的研究和學(xué)習(xí),我國高校生普遍都擁有豐富的翻譯知識和特定層次的翻譯能力,涉及中英不同語言的跨文化知識也都有所認(rèn)知,所以,在實(shí)際教學(xué)過程中,教師不單單要傳授一系列基礎(chǔ)性的語法和詞匯,還需引導(dǎo)學(xué)生配合不同語境和詞匯來表達(dá)對應(yīng)的翻譯思想。詳細(xì)來講,就是強(qiáng)調(diào)大學(xué)翻譯教學(xué),絕不可單純的限定在傳統(tǒng)語篇欣賞、判斷對策等層面上,還應(yīng)該教會學(xué)生來深入性分析原文,令他們獨(dú)立結(jié)合翻譯內(nèi)容和篩選匹配編譯、闡譯、摘譯、改譯等不同類型的翻譯方式,特殊情況下還應(yīng)該依照翻譯的具體目標(biāo)來加工改造原文。長期堅持下去,學(xué)生的翻譯能力和翻譯效果都會變得更加理想一些,對這類群體日后深入性發(fā)展等大有裨益。
四、基于功能翻譯理論的高校英語翻譯教學(xué)實(shí)踐方法
功能翻譯理論下的高校英語翻譯教學(xué),督促學(xué)生在逐條的翻譯基礎(chǔ)上,維持翻譯語言的流暢、自然、連貫等特性,為今后大學(xué)英語翻譯方法完善,提供可靠且完善的指導(dǎo)性依據(jù)。包括在面對文學(xué)類或是非文學(xué)類語篇時,應(yīng)該做到理性篩選,重在賦予譯文預(yù)期的功能。至于這部分高校英語翻譯教學(xué)的方法,則具體表現(xiàn)為:
1.邏輯推理實(shí)踐。須知任何語言都包含一類因果網(wǎng)絡(luò),特定文本中的英語句子之間勢必存在特定的因果關(guān)系,句子當(dāng)中也都提供了適量的已知信息。因此,一旦說英語翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)存在一些模糊不清的部分,譯者可以考慮先確定對應(yīng)的先決條件,之后再配合邏輯推理法來提取某些未知信息,在保證符合邏輯性的前提下利用目標(biāo)語加以表達(dá)。所以說,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中要注重沿用邏輯推理方法。
2.意譯實(shí)踐。所謂意譯,則是在維持功能等值基礎(chǔ)上,消除語言差異和言語特色的翻譯方法,包含改譯法。特別是在面對包含顯著性中國特色且外國人難以明白的內(nèi)容時,就應(yīng)當(dāng)要沿用改譯方法。這就要求學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)時,盡量多的保留原文的重點(diǎn)內(nèi)容、避免出現(xiàn)過于明顯的翻譯痕跡,從而強(qiáng)化譯作的可讀性。如在進(jìn)行“團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨”翻譯時,對應(yīng)的譯作結(jié)果便是“TUAN JIE HU Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks.”原因便是許多外國人并不熟知全聚德掛爐烤鴨,如若直接逐字進(jìn)行翻譯,他們也不會明白具體的意思;還有就是我們素來以魚米之鄉(xiāng)著稱,倘若直譯成“a land of fish and rice”,外國人看會一定會一頭霧水,如果調(diào)整成為“a land flows with milk and honey”,外國人就會瞬間明白。由此可以看出,在英語翻譯教學(xué)中教會學(xué)生使用意譯法,可以更好的保留原文的交際功能,提升學(xué)生的英語口語化表達(dá)能力。
3.刪減實(shí)踐。簡單一句話,就是適當(dāng)程度的縮減原文,在令中心思想不變的前提下,令譯文整體變得更加簡潔。通常來講,刪減方法就是將一些重復(fù)的行業(yè)術(shù)語、詩歌、華麗辭藻等加以刪除。如在進(jìn)行“張家界山的形狀千姿百態(tài);有的似猛獸,有點(diǎn)像劍戟,有的像窈窕淑女,有的像關(guān)西大漢”文本翻譯時,對應(yīng)的譯作內(nèi)容則是“Various shapes can be discerned in its peaks-of animals, swords and humans.”,像是國人普遍知曉的窈窕淑女、關(guān)西大漢等詞語,則一律利用humans予以替換,這樣就有助于令更多的外國讀者理解。
4.增譯實(shí)踐。顧名思義,則是依照英漢不同語言的思維模式、表達(dá)習(xí)慣等,在譯作之中進(jìn)行對應(yīng)的短句或是句子添加,使得原文的深意得到更加直觀的呈現(xiàn)。這類方法普遍適用于漢譯英教學(xué)當(dāng)中,因?yàn)闈h語中通常都會選擇省略主語,但是英語句子中則普遍有主語,因此翻譯無主語句時,除了少數(shù)可以添加被動語態(tài)等結(jié)構(gòu)外,其余的要結(jié)合語境來補(bǔ)充主語,維持譯作句子的完整性;另外,特殊情況下還需要加入一些解釋性的詞語,以保證將原文的含義完整的表達(dá)出來。如在進(jìn)行長虹電視的廣告語“天上彩虹,人間長虹”翻譯時,可以考慮引入增譯方法和修辭格,將長虹電視和天上的彩虹視為兩個兄弟,而彩虹屬于所有人比較期望的美好景致,可以配合To keep your spirit high加以增補(bǔ)。如此一來,就會令廣大譯文接受者瞬間調(diào)動起獵奇心理,產(chǎn)生深刻印象并衍生出購買欲望。至于最終的翻譯結(jié)果,則是“Let the rainbow in the sky:Send his twin brother to you――To keep your spirit high”。
五、結(jié)語
綜上所述,翻譯教學(xué)涉及歷史、文學(xué)、語言等種種的學(xué)科內(nèi)容,而功能翻譯理論則主張基于譯文目的論來激發(fā)學(xué)生的翻譯欲望和行為,屬于一種可遵循的功能主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作為一名合格的高校英語教師,應(yīng)當(dāng)時刻關(guān)注每個學(xué)生的個性特征和興趣愛好,隨后基于功能翻譯理論來匹配適當(dāng)難度的文本內(nèi)容和翻譯指導(dǎo)技巧,并組織學(xué)生參與多元化的翻譯實(shí)踐活動。久而久之,大幅度提升學(xué)生的翻譯能力和水平,為今后社會不同領(lǐng)域培養(yǎng)輸送合格的英語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]樊湘軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語有效教學(xué)探究[J].中國成人教育,2012,29(16):84-88.
[2]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016,33(02):71-77.
[3]陳瑩.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J].山西青年, 2018,28(24):120-128.
[4]閔佳麗.基于功能翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].家庭生活指南,2018,17(10):163-166.