姜欣悅
【摘 要】電影與戲劇小說(shuō)在敘事層面上對(duì)完整的故事結(jié)構(gòu)、戲劇性的故事內(nèi)容等方面的相類似的美學(xué)追求,使得電影自誕生起就與戲劇小說(shuō)等文學(xué)類型關(guān)系密切。但電影作為一門視聽藝術(shù),與傳統(tǒng)的藝術(shù)的敘事形式依然有著明顯區(qū)別。本文以北美華文文學(xué)的領(lǐng)軍人物,嚴(yán)歌苓的小說(shuō)《少女小漁》為例,淺析文學(xué)作品的影視改編。
【關(guān)鍵詞】《少女小漁》;影視改編;小說(shuō);敘事
中圖分類號(hào):J905 ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)25-0102-02
電影最初是以“復(fù)原”人們真實(shí)生活面貌的形式面世的,但其本質(zhì)的技術(shù)性很快就被喬治·梅里愛運(yùn)用于舞臺(tái)劇的搬演,使得電影與戲劇產(chǎn)生了緊密聯(lián)系。至大衛(wèi)·格里菲斯,影片的敘事結(jié)構(gòu)就已經(jīng)開始從文學(xué)小說(shuō)借鑒,并影響著無(wú)數(shù)電影創(chuàng)作者、電影理論者對(duì)于文學(xué)文本改編至影視的嘗試與探究。直到今天,影視改編文學(xué)作品依然呈現(xiàn)出繁榮趨勢(shì),并逐步形成了電影和小說(shuō)雙向發(fā)展,相互借力,互利共贏的局面。[1]但是,由于影視作品與傳統(tǒng)文學(xué)在傳播媒介上的本質(zhì)區(qū)別,兩者在敘事層面上依然存在著差別,也是文學(xué)改編影視的難點(diǎn)之處。本文以獲亞太影展六項(xiàng)大獎(jiǎng),根據(jù)同名小說(shuō)改編的電影《少女小漁》(1995年)為例,淺談文學(xué)作品的影視改編。
嚴(yán)歌苓的小說(shuō)由于其對(duì)邊緣人物的體察關(guān)懷,和獨(dú)屬于女性作者的細(xì)膩情感刻畫,頗受影視青睞。她的多部作品被改編為優(yōu)秀的影視作品,除了本文提及的《少女小漁》,還有《天浴》《金陵十三釵》等。從《少女小漁》的電影改編來(lái)看,電影與文學(xué)的對(duì)社會(huì)問題的關(guān)注與刻畫是具有共通性與傳播力的,是一部?jī)?yōu)秀的改編作品。但某種程度上,嚴(yán)歌苓的小說(shuō)并不適合改編為電影。
一、電影改編削弱了文學(xué)感染力
文學(xué)小說(shuō)的文本媒介,決定了其本質(zhì)上是語(yǔ)言的藝術(shù),依靠描寫性語(yǔ)言能夠入木三分的刻畫人物的內(nèi)心世界、情感世界與精神世界,從而更好的通過人物與讀者產(chǎn)生共鳴。[2]而電影更多的是依靠視聽與故事情節(jié)來(lái)刻畫人物形象的,直觀的熒幕形象壓縮了人物心理空間的呈現(xiàn),限制了讀者的想象力,自然也削弱了人物內(nèi)心世界的張力與感染力。[2]而嚴(yán)歌苓的小說(shuō),其文字功底是不可否認(rèn)的,一針見血的文字?jǐn)⑹?,凸顯了文字的魅力,用文字帶給讀者美得感受與想象,從而最大程度的調(diào)動(dòng)了讀者的想象力,使得讀者感同身受。因此,在讀過原著后,再去看電影的改編,始終感受不到原著帶來(lái)的情感沖擊力。
為了兼顧影視媒介的特性,與還原文學(xué)作品的魅力,張艾嘉導(dǎo)演巧妙的對(duì)《少女小漁》做出了一定人物、情節(jié)的增改,擇取了原著中關(guān)于東西方文化這一點(diǎn)進(jìn)行影視表達(dá)。雖未能將原著中對(duì)人性的描寫與思考搬上熒幕,但對(duì)文化沖突的表達(dá)相對(duì)淋漓盡致。
二、人物改編轉(zhuǎn)移原著側(cè)重點(diǎn)
小說(shuō)原本的人物設(shè)定是主人公小漁,為了能和青梅竹馬的江偉在一起選擇了與老頭假結(jié)婚,而故事發(fā)生的地點(diǎn)是澳大利亞,老頭的身份是意大利人。所以,在原著中小漁與老頭同為這個(gè)地方的異鄉(xiāng)人,為了不同的目的合伙欺騙一個(gè)既不是她也不是他的政府。因此,在原著中,小漁與老頭是平等的,兩個(gè)同在異鄉(xiāng)、生活潦倒的弱勢(shì)群體,偶爾間相識(shí),然后從互相提防到互相憐愛,在這個(gè)過程中,我們雖然看到了小漁所代表的東方文化與西方文化的差異與融合,但并不明顯,更多的是類似這樣的“看到一張老臉向她壓下來(lái),她心里難過起來(lái)。她想他那么大歲數(shù)還要在這丑劇中這樣艱辛賣力地演”“老頭和瑞塔本該有一塌糊涂的幸福卻因自己的出現(xiàn)而不能完美實(shí)現(xiàn)”,借由小漁這個(gè)角色的心理活動(dòng)的描寫,所體現(xiàn)出的東方女孩的溫柔與母性的美,展現(xiàn)東方特有的文化下成長(zhǎng)起來(lái)的獨(dú)特的、溫婉的氣質(zhì)與人性美。[3]而電影的在改編的過程中,講故事的背景更改在了美國(guó),并給了老頭地道的美國(guó)人身份和曾是作家的人生經(jīng)歷,這樣的人物設(shè)定給了馬里奧身為這片國(guó)土的主人的優(yōu)越感,也給了馬里奧輕視和不滿小漁這樣外來(lái)者的理由,使得兩人同居時(shí),東西方文化的沖突體現(xiàn)的尤為明顯,側(cè)重了小說(shuō)作者所表現(xiàn)內(nèi)容中的單一層面。
除了主人公的改編,導(dǎo)演在人物設(shè)定上還增加了一些小人物,例如:江偉背后的移民群體,老柴一家、制衣廠女工、莎莉、劉明,這都是海外華人生活的寫照。他們?cè)跁r(shí)代的浪潮中踏上移民的道路,放棄了在國(guó)內(nèi)的平凡與安樂,舉步維艱跨過的一個(gè)個(gè)生活的溝壑,倔強(qiáng)的在陌生的國(guó)度尋求一隅安身之處。[4]這樣角色的增加,導(dǎo)演是為了增加電影的戲劇沖突,凸顯影片主旨。從這個(gè)角度看,導(dǎo)演選擇增加的角色,就是在體現(xiàn)東西方文化在融合過程中不可避免的激烈沖突。增加了電影的趣味性,但失去了原著那份淡然的、婉約的美。
三、情節(jié)改編符合影視表達(dá)需求
在情節(jié)上,導(dǎo)演也設(shè)計(jì)了相應(yīng)的改變。例如,增加了江偉出軌的情節(jié),這樣的設(shè)計(jì),是江偉所代表的移民群體,背井離鄉(xiāng)的在另一個(gè)國(guó)家打拼的過程中,由于東西方文化差異所帶來(lái)的強(qiáng)烈的孤寂與不適應(yīng)感,他的出軌,是他排解寂寞的方式,也是他企圖融入西方文化的象征。在故事的最后,小漁并沒有留下來(lái)照顧老頭,但是電影的結(jié)尾,小漁卻選擇留下來(lái)照顧生病的老頭,甚至為了老頭讀報(bào)紙的愿望,像老頭一樣去鄰居家偷了一份報(bào)紙回來(lái)。[5]這樣的選擇,也是一種東西方文化融合的體現(xiàn),而小漁與老頭逐漸融合的過程,就是兩種文化的相互理解、相互融合,從而找到了生活的平衡。導(dǎo)演在情節(jié)上的設(shè)計(jì)上匠心獨(dú)運(yùn),使得影片更富有感染力,也使主旨得到升華。
四、整體改編消弭文學(xué)與影視的敘事差別
小說(shuō)是通過讀者的閱讀與想象呈現(xiàn)的,自然有一種難以言明的美感,但是,如果去掉心理描寫與情感描寫,小說(shuō)就略顯空洞,沒太多實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容與情節(jié)。也許這也是嚴(yán)歌苓的小說(shuō),在改編成電影的時(shí)候,總是少了一份震撼人心的美感,少了一份在讀書時(shí)所體會(huì)到的人性的光輝與美。《少女小漁》也不例外,整本書,作者用細(xì)膩的文字?jǐn)⑹?,展現(xiàn)了小漁身上的隱忍與善良,也是這份東方女孩特有的母性光輝,讓老頭的生活一點(diǎn)點(diǎn)的發(fā)生了改變,喚醒了老頭的生命力。最初老頭強(qiáng)制禁止小漁碰觸他的生活,是因?yàn)樵谛O鮮活的生命力面前,他自卑著,并用粗暴的方式掩飾著他的自卑。但是,小漁天性的善良,讓她不與老頭計(jì)較,悄悄幫老頭做家務(wù),在老頭生病時(shí)照顧他等等。漸漸地,小漁用溫婉的天性與生活的細(xì)節(jié),感動(dòng)了老頭,單方面的改變了老頭的生活態(tài)度。然而,在電影里,由于前面所說(shuō)人物背景的設(shè)定和情節(jié)的增改,老頭的形象變成了一個(gè)地地道道的本地人,于是,即使生活潦倒,老頭依然有資本輕視小漁,他用一種高傲的姿態(tài)進(jìn)入小漁的生活,在假結(jié)婚的時(shí)候,指點(diǎn)她要“尊重自己”,不為了江偉而活;在小漁第一次幫他收拾家的時(shí)候,他大發(fā)雷霆,指責(zé)小漁的行為是對(duì)他私人空間的干涉;在聽說(shuō)小漁做女工的處境時(shí),他教育小漁要帶領(lǐng)女工抗議,捍衛(wèi)自己的權(quán)利,等等。這一切的設(shè)計(jì)源于老頭背景的改變,也體現(xiàn)了東西方文化的沖突與融合,使得影片在保留了原著單方面改變的前提下,實(shí)現(xiàn)了老頭對(duì)小漁的改變——小漁最后在江偉的威脅下,選擇留下來(lái),作出自己的選擇,不為江偉所活的情節(jié)設(shè)計(jì)就是小漁改變的最好體現(xiàn),形成了雙向的改變,也升華了東西方文化差異的主題,用影片告訴觀眾,東西方文化的交融不是一方的妥協(xié)與委曲成全,而是雙方的改變與包容。
綜上所述,影片的改編雖然不能體現(xiàn)原著對(duì)人性的表現(xiàn),削弱了原著的文學(xué)感染力,變更了原著的敘事重心。但是,導(dǎo)演選取原著中的一點(diǎn)去進(jìn)行人物設(shè)計(jì)與情節(jié)安排的改編的做法,使得影片最大程度上跨越了視聽與文本敘事之間的本質(zhì)區(qū)別,成為了一部?jī)?yōu)秀的影視作品。
參考文獻(xiàn):
[1]黃書泉.論小說(shuō)的影視改編[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2003(02):67-74.
[2]魏琛.從《少女小漁》、《天浴》的影視改編看不同媒介文本的轉(zhuǎn)換[J].電影評(píng)介,2009.
[3]李玲.小說(shuō)到電影:《少女小漁》的文本轉(zhuǎn)換[J].文教資料,2017(Z1):198-200.
[4]王謙.身份的認(rèn)同與重構(gòu)的焦慮—論嚴(yán)歌苓小說(shuō)中的身份建構(gòu)意識(shí)[D].河北師范大學(xué),2014.
[5]向敏.論嚴(yán)歌苓小說(shuō)影視改編的敘事轉(zhuǎn)換[D].浙江大學(xué),2013.