蔣宜軒
【摘要】自2009年以來(lái),翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但是這十年中也暴露出了很多的問(wèn)題。通過(guò)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),并以河南中醫(yī)藥大學(xué)、廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、英國(guó)巴斯大學(xué)為例,通過(guò)縱向與橫向?qū)Ρ?,在分析個(gè)性與共性問(wèn)題的基礎(chǔ)上,提出培養(yǎng)過(guò)程需要注重語(yǔ)言技能、翻譯技能、翻譯技術(shù)和人文素養(yǎng)四個(gè)方面內(nèi)容,同時(shí)立足現(xiàn)代社會(huì)的市場(chǎng)需求,以“一帶一路”政策為契機(jī),培養(yǎng)具有中國(guó)特色的各行業(yè)專業(yè)翻譯人才。這樣才能使“產(chǎn)、學(xué)、研”一體化,加快高校為本地經(jīng)濟(jì)、區(qū)域發(fā)展、國(guó)家強(qiáng)盛,輸出大量的高層次人才。
【關(guān)鍵詞】人才培養(yǎng) 翻譯產(chǎn)業(yè) 中醫(yī)翻譯
一、引言
2017年2月,《河南省“十三五”戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)劃》)已由省政府辦公廳印發(fā)。在這種政策的利好消息驅(qū)動(dòng)下,對(duì)于醫(yī)藥行業(yè)來(lái)說(shuō)是一個(gè)發(fā)展的好機(jī)會(huì),對(duì)于翻譯產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō)也是發(fā)展的利好消息。針對(duì)我國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō),還未形成規(guī)范的產(chǎn)業(yè)模式。通過(guò)在58同城,51Job等招聘網(wǎng)站上搜索數(shù)據(jù)可知,鄭州在翻譯產(chǎn)業(yè)中,實(shí)際活躍的翻譯公司16家。根據(jù)搜索數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),近五年之內(nèi)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的招聘信息大概在740條。這意味著鄭州翻譯行業(yè)剛剛起步,翻譯人才需求沒有形成市場(chǎng)化。隨著社會(huì)分工細(xì)化以及發(fā)展水平不斷提高,近年來(lái),一些產(chǎn)業(yè)的應(yīng)用型高級(jí)人才的需求不斷呈現(xiàn)出專業(yè)化、市場(chǎng)化、大規(guī)模、高層次等特點(diǎn)。因此,這與翻譯產(chǎn)業(yè)當(dāng)前的現(xiàn)狀不符,這就對(duì)各高等學(xué)校在培養(yǎng)人才過(guò)程中出現(xiàn)了與市場(chǎng)脫節(jié),不能及時(shí)滿足市場(chǎng)需求的問(wèn)題。
根據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)從第四批申請(qǐng)?jiān)盒i_始,越來(lái)越多的大學(xué)開始宣揚(yáng)翻譯專業(yè)化特色,比如中醫(yī)類翻譯碩士點(diǎn)主要有上海中醫(yī)藥大學(xué)、河南中醫(yī)藥大學(xué)和北京中醫(yī)藥大學(xué)。因此,這些具有專業(yè)色彩的大學(xué)加入,決定了翻譯專業(yè)研究生的教育培養(yǎng)模式需要嘗試“新的范式、新的實(shí)踐、新的人群”。
二、翻譯碩士人才培養(yǎng)中的問(wèn)題
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的建設(shè)在近十年里,取得的成就雖令人欣慰,但是在迅猛發(fā)展的同時(shí),也出現(xiàn)了一系列的問(wèn)題與隱患。仲偉合認(rèn)為翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)建設(shè)過(guò)程中不斷出現(xiàn)“人才培養(yǎng)理念不清、人才方案不妥、人才培養(yǎng)質(zhì)量不高”等問(wèn)題;王立非、崔啟亮等在全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查中發(fā)現(xiàn),72%的MTI教師認(rèn)為“很多MTI辦學(xué)單位沒有實(shí)現(xiàn)MTI的人才培養(yǎng)目標(biāo)”;呂紅艷、周志浩認(rèn)為翻譯人才需要具備“有較好的翻譯能力,要懂本地化技術(shù)、團(tuán)隊(duì)合作和溝通等能力”。通過(guò)對(duì)翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位發(fā)表相關(guān)論文的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)涉及到關(guān)鍵詞“翻譯碩士培養(yǎng)”的論文共有280篇,其中涉及到“人才培養(yǎng)模式”的共有32篇。因此,上述結(jié)果表明我國(guó)在MTI建設(shè)中面臨著對(duì)翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)定位模糊,培養(yǎng)方案不完善的特點(diǎn)。針對(duì)這一現(xiàn)象,經(jīng)過(guò)各種文獻(xiàn)的梳理,在MTI翻譯碩士人才培養(yǎng)方面主要存在以下4個(gè)方面:語(yǔ)言技能、翻譯技能、翻譯技術(shù)和人文素養(yǎng)。
1.語(yǔ)言技能問(wèn)題
就語(yǔ)言技能而言,隨著非英語(yǔ)專業(yè)研究生地不斷加入,使得這一問(wèn)題日益突出。以河南中醫(yī)藥大學(xué)翻譯碩士研究生為例,以前所有的學(xué)生均為英語(yǔ)專業(yè)出身,其中80%以上的學(xué)生擁有專業(yè)八級(jí)證書,這為翻譯人才的培養(yǎng)提供了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)保障。從2018級(jí)開始,專業(yè)為經(jīng)濟(jì)學(xué)的本科生開始報(bào)考翻譯碩士,而且據(jù)2019年擬招生情況來(lái)看,出現(xiàn)了人文學(xué)院、中醫(yī)藥類、管理學(xué)院等本科生咨詢的情況。因此,可以看出,其他專業(yè)本科生進(jìn)入翻譯碩士隊(duì)伍的趨勢(shì)不可阻擋。但是,這對(duì)翻譯碩士人才的培養(yǎng)又提出了一個(gè)新的問(wèn)題:學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)差別過(guò)大,將會(huì)直接影響后續(xù)在進(jìn)行課程安排,翻譯實(shí)踐,頂崗實(shí)習(xí)等方面的培養(yǎng)。
2.翻譯技能問(wèn)題
從事翻譯研究的過(guò)程中,翻譯技能的應(yīng)用是必要的。近幾年,語(yǔ)言學(xué)迅猛發(fā)展,20世紀(jì)中后期以來(lái),隨著西方譯學(xué)出現(xiàn)從譯作到譯者、從成品到過(guò)程的轉(zhuǎn)向,翻譯界開始引入認(rèn)知科學(xué)的概念和方法來(lái)研究譯者的心理過(guò)程。認(rèn)知科學(xué)為翻譯研究帶來(lái)了全新的學(xué)科視野和新的研究范式。最近幾年,生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則在翻譯學(xué)理論開始興起,胡庚申教授對(duì)此也進(jìn)行了深入研究。但是根據(jù)觀察,大部分翻譯碩士研究生在翻譯理論方面基礎(chǔ)不牢,缺乏深厚的翻譯理論指導(dǎo)和翻譯技能的操作訓(xùn)練。因此,對(duì)于翻譯專業(yè)碩士研究生來(lái)講,必須了解翻譯學(xué)理論的研究動(dòng)態(tài),掌握基礎(chǔ)的翻譯技能,熟練應(yīng)用這些翻譯技巧,使其在進(jìn)行口筆譯翻譯過(guò)程中,更加快速,完美地完成翻譯任務(wù)。
3.翻譯技術(shù)問(wèn)題
1954年,麻省理工學(xué)院(MIT)創(chuàng)立了第一本翻譯技術(shù)研究雜志Mechanical Translation。1962年,計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究專門期刊Computational Linguistics創(chuàng)立。隨著近幾年翻譯專業(yè)的興起,機(jī)器翻譯甚至是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用所占比率日益加大。針對(duì)這一情況,越來(lái)越多的翻譯碩士研究生課程體系中加入了一門計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的講授。對(duì)于翻譯碩士來(lái)講,需要在這門課程中學(xué)習(xí)語(yǔ)料輸入,平行對(duì)齊,語(yǔ)料庫(kù)建立,翻譯項(xiàng)目管理,本地化翻譯等技術(shù)手段。但是在實(shí)際的授課過(guò)程中,專業(yè)的師資隊(duì)伍缺乏,軟件的更新,語(yǔ)料庫(kù)的建立等問(wèn)題在翻譯技術(shù)方面非常突出,已經(jīng)限制了翻譯碩士在培養(yǎng)過(guò)程中與市場(chǎng)順利接軌,導(dǎo)致培養(yǎng)出的研究生不可能在畢業(yè)之后直接進(jìn)入翻譯領(lǐng)域上崗。因此,在翻譯技術(shù)方面需要加強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng),開放實(shí)訓(xùn)室,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行自用型語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)。
4.人文素養(yǎng)問(wèn)題
翻譯碩士研究生在翻譯過(guò)程中所涉及到的領(lǐng)域非常廣泛,所以人文素養(yǎng)對(duì)于該專業(yè)的研究生尤為重要。以河南中醫(yī)藥大學(xué)的翻譯碩士為例,鑒于所在院校的特點(diǎn),該校翻譯專業(yè)研究生主要集中在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)藥典籍、針灸推拿、中西醫(yī)臨床翻譯等方面。在這種專業(yè)性很強(qiáng)的翻譯過(guò)程中,勢(shì)必要用到大量的漢語(yǔ)百科知識(shí),否則翻譯出來(lái)的材料會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,翻譯偏差,甚至是翻譯失誤現(xiàn)象,嚴(yán)重影響翻譯效果。綜上所述,當(dāng)務(wù)之急應(yīng)該加強(qiáng)研究生語(yǔ)言技能、翻譯技能、翻譯技術(shù)和人文素養(yǎng)的培養(yǎng),樹立統(tǒng)一的專業(yè)培養(yǎng)模式、突出各個(gè)院校優(yōu)勢(shì)學(xué)科的特色、縮短人才與市場(chǎng)接軌的時(shí)間、加強(qiáng)信息技術(shù)本地化,從而實(shí)現(xiàn)由規(guī)模發(fā)展到內(nèi)涵發(fā)展的跨越。
三、翻譯碩士人才培養(yǎng)的對(duì)策
翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)的評(píng)估一般是由全國(guó)翻譯專業(yè)教育指導(dǎo)委員會(huì)對(duì)新增的院校每三年進(jìn)行的一次全方位、多層次的評(píng)估。就目前省內(nèi)幾所翻譯碩士院校來(lái)看,與全國(guó)翻譯碩士教指委的要求還存一定差距。通過(guò)2018年上半年教育部對(duì)翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)評(píng)估給出的幾點(diǎn)建議,在人才培養(yǎng)方面從兩點(diǎn)進(jìn)行完善:
1.課程體系多元化和市場(chǎng)化
在翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中,學(xué)校的課程設(shè)置重復(fù)率過(guò)高,這就會(huì)導(dǎo)致培養(yǎng)出的學(xué)生特色不突出,與市場(chǎng)脫節(jié)。通過(guò)資料的搜集,以我國(guó)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和英國(guó)巴斯大學(xué)研究生選修課課程表進(jìn)行對(duì)比來(lái)探討中西方在翻譯碩士研究生課程設(shè)置方面存在的差異。
以廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)2018年的課程體系為例,所有課程采取面授講課的方式,并由外語(yǔ)學(xué)院教師進(jìn)行統(tǒng)一授課。英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯碩士專業(yè)選修課程顯示,授課教師來(lái)源于語(yǔ)言中心、翻譯系、管理學(xué)院、政治學(xué)系、多校多領(lǐng)域合作。授課形式主要采取小班授課、主題講座、上機(jī)等。
通過(guò)對(duì)比,可以看出因?yàn)榉g碩士培養(yǎng)的單位在國(guó)內(nèi)基本上集中在外語(yǔ)學(xué)院或者高翻學(xué)院,所以授課的教師背景單一,就會(huì)導(dǎo)致開設(shè)的課程缺乏多元化和市場(chǎng)化。在授課形式方面,我國(guó)主要以面授講課為主,而國(guó)外的授課形式多樣,增加了計(jì)算機(jī),講座等;在課程名稱方面,國(guó)外的課程設(shè)置涉及到國(guó)際會(huì)議翻譯,全球性的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,更加注重實(shí)用性。
2.導(dǎo)師聘任的多樣化
導(dǎo)師的能力水平將會(huì)直接決定翻譯碩士人才培養(yǎng)的質(zhì)量,但是目前我國(guó)導(dǎo)師隊(duì)伍建設(shè)過(guò)程中存在導(dǎo)師聘任來(lái)源單一,跟不上翻譯碩士快速發(fā)展,市場(chǎng)化的形式。一般導(dǎo)師的聘任都是高校中從事翻譯專業(yè)或者外語(yǔ)類其它專業(yè)的教師,所以學(xué)術(shù)背景深厚,與市場(chǎng)離得相對(duì)較遠(yuǎn),不理解真正市場(chǎng)的所需人才。因此,校外企業(yè)的兼職導(dǎo)師就成了高校翻譯碩士專業(yè)必須要進(jìn)行發(fā)展方向。聘請(qǐng)兼職教師需要首先從相關(guān)合作的實(shí)習(xí)基地做起,邀請(qǐng)行業(yè)人士到學(xué)校講座,可能的話建立長(zhǎng)期合作關(guān)系,聘請(qǐng)他們結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐和職業(yè)素養(yǎng)在高校兼職上課,甚至聘請(qǐng)他們當(dāng)中的高級(jí)職稱人員擔(dān)任兼職導(dǎo)師,從而減少翻譯的學(xué)術(shù)性,增加翻譯的實(shí)踐能力。
四、結(jié)語(yǔ)
過(guò)去十年是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生積極發(fā)展,取得長(zhǎng)足進(jìn)步的十年。但是,在發(fā)展的十年當(dāng)中所暴露出來(lái)的問(wèn)題也是尖銳的。MTI教育是我國(guó)對(duì)于應(yīng)用型人才培養(yǎng)新的嘗試,給外語(yǔ)教育,特別是翻譯領(lǐng)域注入了新的活力和機(jī)遇。翻譯人才的培養(yǎng)需要?jiǎng)?chuàng)新驅(qū)動(dòng)式的改革方案,需要全國(guó)教指委及各高校翻譯相關(guān)人員開辟新思路,立足現(xiàn)代社會(huì)的市場(chǎng)需求,使“產(chǎn)、學(xué)、研”一體化,加快高校為本地經(jīng)濟(jì)、區(qū)域發(fā)展、國(guó)家強(qiáng)盛,輸出高層次人才而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]廖湘陽(yáng),周文輝.中國(guó)專業(yè)學(xué)位碩士研究生教育發(fā)展反思[J].清華大學(xué)教學(xué)研究,2017,(02) :102.
[2]仲偉合.我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2014,(04) :40.
[3]王立非,崔啟亮,蒙永業(yè).中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)藍(lán)皮書[M].上海:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[4]呂紅艷,周志浩.基于翻譯項(xiàng)目管理的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐能力培養(yǎng)[J].上海翻譯,2018,(03) :62.
[5]刁洪.國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)研究綜述[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(06) :69.
[6]仲偉合,姚愷璇.從專項(xiàng)評(píng)估看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的問(wèn)題[J].東方翻譯,2016,(02) :4.
項(xiàng)目來(lái)源:河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“外語(yǔ)能力測(cè)評(píng)體系下的醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(2017BYY009);河南省教育廳項(xiàng)“中醫(yī)口譯員的神經(jīng)機(jī)制及培養(yǎng)模式研究”(2019-ZDJH-63);“一帶一路”背景下中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革模式探索(2017JX36)。