李琦
摘 要:隨著女性地位的提高,國際上對于女性權(quán)益問題越來越關(guān)注,國際勞動婦女節(jié)作為保護(hù)女性權(quán)益的重要節(jié)日,日益受到人們的關(guān)注。如今,全球化進(jìn)程越來越快,因此節(jié)日的翻譯工作尤為重要中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯版本的研究眾多,但對于國外節(jié)日漢譯版本的研究卻很少,本文將從紐馬克的交際翻譯和語義翻譯角度探討國際勞動婦女節(jié)的漢譯版本。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;語義翻譯;國際勞動婦女節(jié);紐馬克
一、國際勞動婦女節(jié)(International Working Women's Day,簡寫IWD)的由來和意義
國際勞動婦女節(jié)(International Working Women's Day,簡寫IWD)全稱“聯(lián)合國女權(quán)和國際和平日”/“聯(lián)合國婦女權(quán)益和國際和平日”(United Nations Women's Rights and International Peace Day),是在每年的3月8日為慶祝婦女做出的重要貢獻(xiàn)和取得的巨大成就而設(shè)立的節(jié)日。隨著歷史的發(fā)展,我國女性逐漸從“三綱五常”“三從四德”的封建思想束縛中脫離出來,開始追求女性的獨(dú)立人格與個性自由,不再只是依附于男性。女性地位不斷提高,社會越來越尊重女性,女性的權(quán)益也逐漸得到保障。因此對于國際勞動婦女節(jié)這一節(jié)日,人們又有了不一樣的闡釋,“女生節(jié)”“女神節(jié)”“女性節(jié)”或“女士節(jié)都體現(xiàn)了闡釋活動的歷史性。
二、紐馬克的交際翻譯與語義翻譯
紐馬克提出的交際翻譯(communicative translation)與語義翻譯(semantic translation)。交際翻譯不用拘泥于原文的表達(dá)方式或語言形式,是可以突破原文的形式束縛,根據(jù)譯者的理解以及讀者需求,譯出行文流暢的譯文,以達(dá)到交際目的。因此交際翻譯的焦點(diǎn)在于目的語及目的語讀者,譯文與譯文讀者產(chǎn)生的效果與原文與原文讀者之間產(chǎn)生的效果相同,這樣才是成功的交際,若譯文帶有嚴(yán)重的翻譯腔(translationese)(譚載喜,2003:254)使讀者讀起來晦澀難懂,那么讀者與譯文之間的交際就會失敗。許多非文學(xué)作品則需采用交際翻譯的方法以此來達(dá)到交際目的,但由于交際翻譯不拘泥于原文,經(jīng)常用其他詞匯來代替原文詞匯,這樣容易導(dǎo)致欠額翻譯(undertranslation)(Mark Shuttleworth& Moira Cowie,2004:191);語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,譯文盡量的保留原文的形式,是以原文為主的,因此語言較為復(fù)雜、細(xì)致、晦澀難懂,注重原作者的思維過程,不過多地考慮原作者寫作的意圖。(林小芹,1986:15)
三、從交際翻譯角度分析“國際勞動婦女節(jié)”翻譯
闡釋活動都是有歷史性的,隨著歷史的發(fā)展,相同的字詞在不同的歷史背景下就有了不同的含義,因此譯者在翻譯時應(yīng)該與時俱進(jìn),要在當(dāng)代的社會背景下進(jìn)行翻譯。(許鈞,2009:40)交際翻譯不用拘泥于原文的表達(dá)方式或語言形式,是可以突破原文的形式束縛,根據(jù)譯者的理解以及讀者需求,譯出行文流暢的譯文,以達(dá)到交際目的。“國際勞動婦女節(jié)”在之后又被稱為“三八節(jié)”“婦女節(jié)”,在剛開始的時候,“三八”二字只是代表三月八日這個節(jié)日的日期,但是譯者卻忽略了“三八”二字的其他含義。在臺灣“三八”二字意思是“這個女人舉止輕浮,做事魯莽、瘋瘋癲癲、不夠莊重”。因此人們現(xiàn)在不太喜歡“三八”節(jié)這個節(jié)日翻譯,那么這樣譯者與讀者之間的交際就失敗了,喪失了其交際意義,得不到廣大女性的認(rèn)可,也就慢慢淡出了人們的視野。隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,如今,人們更愿意稱該節(jié)日為“女神節(jié)”而非“婦女節(jié)”。由于大眾認(rèn)知的普遍性,許多人認(rèn)為“婦女”二字代表的是已婚女子或者有孩子的女性,并且社會上普遍認(rèn)為“婦女”二字會有增齡的效果,因此,在當(dāng)代社會許多人尤其是未婚年輕女性不太認(rèn)可“婦女”節(jié)這一翻譯。現(xiàn)在還有一些女性認(rèn)為應(yīng)將“婦女節(jié)”翻譯為“女性節(jié)”。當(dāng)代中國女性的自我認(rèn)知越來越清晰,已逐漸從古代封建思想中的“三從四德”“三綱五常”中脫離出來,女性的受教育程度也逐漸提高,人格也更加獨(dú)立,經(jīng)濟(jì)也更加獨(dú)立,因此她們認(rèn)為相對于“婦女”二字來說,“女性”二字在當(dāng)代中國社會中意義更為中性,不帶有貶義或者消極意義,更為恰當(dāng)一些。但是,由于翻譯的約定俗成性,現(xiàn)在婦女節(jié)這一翻譯已被大眾普遍接受,那么從交際翻譯的角度來講,譯文與大眾的交際是成功的,交際翻譯的功能和目的也就達(dá)到了。
四、結(jié)語
紐馬克根據(jù)文本類型提出了交際翻譯和語義翻譯,因此在翻譯時應(yīng)考慮到翻譯的文本類型及其功能,當(dāng)然同一文本會有多種功能,那么就要同一文本中同時運(yùn)用交際翻譯與語義翻譯兩種方法,因此交際翻譯和語義翻譯兩種方法并不沖突,可以同時使用。隨著中國女性的崛起,如今社會對女性越來越尊重,國際勞動婦女節(jié)作為一個維護(hù)女性權(quán)益的節(jié)日也顯得十分重要。因此譯者在翻譯該節(jié)日時應(yīng)考慮到當(dāng)代社會背景與譯文讀者。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark,Peter.Approaches ?to ?Translation ?[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.
[2]Mark Shuttleworth& Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai ?Foreign ?Language Education Press,2004a.
[3]Nida,E.A.“Approaches to Translating in the Western World.”Foreign Language Teaching and Research.No.2.
[4]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,北京:1986.
[5]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[6]許鈞.翻譯概論 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]孫曉梅.“二戰(zhàn)”前的世界婦女運(yùn)動:中國婦女管理干部學(xué)院學(xué)報,1993年02期
[9]陳雁.“三八”國際婦女節(jié):中國婦女運(yùn)動的特殊場域與公共文化空間:《婦女研究論叢》,2010年02期
(作者單位:蘭州大學(xué)外國語學(xué)院)