趙陽
摘要:眾所周知,全球化已經(jīng)變成當今世界的主流。國際貿(mào)易在經(jīng)濟全球化中扮演著至關(guān)重要的角色,隨著中國加入世界貿(mào)易組織(WTO), 中國在國際貿(mào)易中的活動日益頻繁。與此同時,商務(wù)談判在國際貿(mào)易活動中的作用也愈加重要,而語言在商務(wù)談判中起著橋梁作用。了解并掌握談判用語的特點及其翻譯方法,對促成談判的成功有重要作用。本文通過論述商務(wù)談判中語言的特點,重點闡述英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯方法在商務(wù)談判用語翻譯中的應(yīng)用:即通過語義翻譯法實現(xiàn)商務(wù)談判用語的準確性與專業(yè)性,通過交際翻譯法實現(xiàn)商務(wù)談判用語的客觀性和靈活性,旨在為商務(wù)談判用語的翻譯提供新的思路。
關(guān)鍵詞:商務(wù)談判用語;特點;語義翻譯;交際翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)030-000-02
引言
對于譯者而言,了解商務(wù)談判用語的特點至關(guān)重要,譯者需要一些卓有成效的翻譯理論來指導(dǎo)實踐。著名翻譯理論家彼得·紐馬克的翻譯理論——語義翻譯和交際翻譯理論,對于翻譯實踐能夠做一有效的指引。本文旨在尋找一種有效的翻譯方法,探索語義翻譯方法與商務(wù)談判的準確性、專業(yè)性之間的關(guān)系,交際翻譯方法與客觀性與靈活性之間的關(guān)系,以期能夠有效的指導(dǎo)商務(wù)談判。
一、研究背景與相關(guān)理論基礎(chǔ)
隨著全球經(jīng)濟一體化和市場經(jīng)濟的進一步發(fā)展,商務(wù)談判在市場營銷和各企業(yè)的發(fā)展合作方面已變得極其重要,因而在談判過程當中,了解商務(wù)談判用語特點,掌握翻譯方法是談判成功的關(guān)鍵。(王紹軍、劉增田,2009)
1.翻譯理論。彼得·紐馬克主要從事翻譯理論和實踐的教學(xué)工作,提出幾乎在所有的翻譯當中,都有三層主要的意思,即認知意義、交際意義及聯(lián)想意義,紐馬克曾經(jīng)將翻譯定義為“翻譯即是填補語言之間的空白”。根據(jù)語言重要性的程度不同,紐馬克提出以下選擇翻譯方法的原則:(1)源語文本越重要,譯文越應(yīng)該盡可能貼近;(2)否則,譯文就不用那么貼切,只要是正確,規(guī)范,讓社會大眾可以接受即可。除此之外,紐馬克還建議我們,應(yīng)該針對不同的文本采取不同的翻譯方法——語義翻譯方法和交際翻譯方法。語義翻譯是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準確地再現(xiàn)出來”,交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。紐馬克還意識到了可譯性的局限,也就是說完全等同的翻譯是不可能的。紐馬克的理論是以語言學(xué)為根據(jù)的,因此是客觀而科學(xué)的。
2.詞匯和語法。英語和漢語都有自己的特點,翻譯不僅僅是字面翻譯,還包括說話者的語氣以及想要表達的深層含義,因此翻譯語言一定要能充分表達出說話者的真實涵義。
3.動機和目標。本篇文章的目的就是在尋找一種有效的翻譯方法,能夠有效的指導(dǎo)商務(wù)談判,這篇文章還旨在探索語義翻譯方法與商務(wù)談判的準確性、專業(yè)性之間的關(guān)系,交際翻譯方法與客觀性與靈活性之間的關(guān)系。
4.談判定義。談判是雙方或多方為了各自的目的,進行磋商,交換意見,消除分歧,改變關(guān)系,從而達成妥協(xié)或一致的社會交往活動。(孫玉太等,2000)
二、商務(wù)談判用語的特點
(一)準確性
準確性是商務(wù)談判中一個非常重要的屬性。根據(jù)意義的重要性,在商務(wù)談判中的詞匯和短語需要比日常英語得到更多的關(guān)注,有時商務(wù)談判的用語和日常用語相差是非常大的。因此要保證語言的準確性。
(二)客觀性
商務(wù)談判語言的客觀性指談判者在表述觀點或思想時,應(yīng)該基于客觀事實,除此之外,譯者應(yīng)該使用合適的語言詞匯,使談判雙方彼此信服。如果商務(wù)談判語言不夠客觀,那么對方可能會認為你不夠真誠,不夠嚴肅,不值得信任,因此很有可能會喪失一起合作的機會。傳達未經(jīng)證實的信息也會給對方留下不真誠的印象,客觀是建立在對商務(wù)領(lǐng)域充分調(diào)查和計算的基礎(chǔ)上的,夸張和想象都會導(dǎo)致不客觀的產(chǎn)生,極有可能造成整個談判的失敗。這也就是說,當你對要表達的內(nèi)容不確定時,最好不要去說這方面的內(nèi)容,因為當對方發(fā)現(xiàn)你多陳述的信息不真實的時候,就會質(zhì)疑你這個人了。不管談判的結(jié)果如何,客觀性都是至關(guān)重要的,因為真誠在長期的商務(wù)談判過程中扮演者極其重要的紐帶作用。 (楊素玲,2003)
(三)專業(yè)性
一般而言,每一個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語,商務(wù)談判領(lǐng)域也不例外。在商務(wù)談判過程中,需要使用各種各樣的專業(yè)術(shù)語,例如:FOB:(free on board) 離岸價;CIF :(cost, insurance and freight) 到岸價;CFR: (cost and freight) 成本加運費;customs duty 關(guān)稅;W.A. / W.P.A(With Average or With Particular Average) 水漬險。
對于專業(yè)人士而言,上述術(shù)語不用解釋就很容易看懂并使用,使用這些專業(yè)術(shù)語可以減少許多失誤和誤解,因此,專業(yè)性這一特性對于商務(wù)談判也有重要作用。
(四)靈活性
在現(xiàn)實當中,商務(wù)談判總是充滿了各種變數(shù),盡管談判雙方都為了談判做出了不懈的努力,然而他們都很難預(yù)料雙方在不同的階段會作何回應(yīng),因此,談判的細節(jié)也就很難被預(yù)先設(shè)計。最實用的的方法就是密切的關(guān)注對方的反饋,對于對方的話語要仔細聽并合理分析。就靈活性而言,快速并機智的反應(yīng)是不可或缺的,這樣會讓人覺的你很有經(jīng)驗,人們都樂于同有經(jīng)驗的人做生意,因為這證明了他們的產(chǎn)品和服務(wù)是值得信賴的,要不早就被淘汰了。
與此同時,對于一些無聲語言,比如眼神交流,面部表情,手勢等,談判人員都要留意,因此,談判者必須要靈活地組織自己的談判語言。(李建國,2004)
三、彼得·紐馬克在商務(wù)談判用語翻譯中的應(yīng)用
一般來講,商務(wù)談判的語言,實踐性比較強,因此,語義翻譯通常是最基礎(chǔ)的翻譯,因而譯者就需要了解并熟悉相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,與此同時用紐馬克的翻譯原則來指導(dǎo)翻譯實踐。以下部分將用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯方法來分析商務(wù)談判的翻譯。
1.準確性、專業(yè)性與語義翻譯方法
從很大程度上來講,商務(wù)談判中無數(shù)的詞匯和短語表達都要求翻譯的既準確又專業(yè),以下舉幾個例子來進行說明:
例子:原文:如果貴方能把價格稍微降低一點,我方會下個大訂單。
譯文:A. If your part gives a lower price, I will send a big order.
B. If you could go a little lower, I'd place a big order.
譯文:A讀起來不夠連貫,并且沒有把原文的“稍微”一詞準確地譯出來,而"go a little lower"就很好地闡述了原文的意思,因此譯者應(yīng)該更加注重副詞的使用,因為這些單詞可以很好地闡述原作者的微妙語氣。
2.客觀性,靈活性與交際翻譯方法
商務(wù)談判的過程是不可預(yù)料的,然而最終的目的就是通過交流傳遞信息,以下幾個例子將會闡述交際翻譯方法是如何實現(xiàn)商務(wù)英語談判語言的客觀性和靈活性特點的。
例子:在談判的最后階段,如果中方說,“這個我考慮考慮再說”,在這個時候,對于譯者來說最好的方法就是去問問中方想表達的真實意思,如果真實意思是中方會考慮外方的建議,那么下面的譯文將是比較好的,“I will think your suggestion over and reply later”,這就比禮貌地拒絕要好得多。而如果這個句子僅僅是中方作為拒絕外方的一種間接的方法,那么譯者就應(yīng)該翻譯為禮貌地拒絕(Vermeer,1989)。
四、結(jié)束語
綜上所述,源語和譯語各自不同的特征以及商務(wù)談判語言的風(fēng)格共同決定了譯語的用詞既要是十分準確清楚的,又要避免一些無謂的誤解。這些要求就決定了商務(wù)談判用語翻譯的本質(zhì)既要在意思上準確,又要在形式上對等。
彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯方法為商務(wù)談判用語的翻譯提供了一個很好的理論基礎(chǔ),在翻譯的過程當中,譯者可以采用各種不同的策略使譯文通順、流暢、自然,更重要的是,能夠在意思上更貼近于原文,這樣就更容易使商務(wù)談判的目標順利地達成。
參考文獻:
[1]李建國.商務(wù)談判的語言技巧[J].經(jīng)濟師,2004(1).
[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]石倩.論商務(wù)口譯中的跨文化意識[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2006(8).
[4]王紹軍,劉增田.商務(wù)談判[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009,7.
[5]楊素玲.淺談商務(wù)談判的語言技巧[J].管理方略,2003(3).
[6]閆培香.論口譯者的跨文化意識構(gòu)建[J].湖南財經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2008(4).