摘 要:高職學(xué)生的英語翻譯實踐能力包括語言能力、翻譯能力、職業(yè)能力和綜合能力,是新時期高素質(zhì)技能型人才的英語應(yīng)用能力的一個重要部分。目前高職英語翻譯教學(xué)依然沿襲單一落后的應(yīng)試教育的教學(xué)理念和教學(xué)方法。而具有豐富的真實資源的翻譯語料庫可以有效實現(xiàn)學(xué)生自主提高翻譯實踐能力的數(shù)據(jù)驅(qū)動的英語學(xué)習(xí)方式,是實踐教學(xué)的一個突破。因此,利用翻譯語料庫,改變學(xué)生的被動學(xué)習(xí)方式,使學(xué)生能夠更加直觀體驗和互動提高英語翻譯實踐能力。
關(guān)鍵詞:翻譯實踐能力,翻譯語料庫;高職英語教學(xué)
根據(jù)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》,高職高專教育英語課程要使學(xué)生具有一定的譯的能力,達(dá)到能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語業(yè)務(wù)資料,形成一定的英語交際能力。因此,技能型的高職學(xué)生需要具備英語翻譯的實踐能力,以適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)社會快速發(fā)展下對國際型技術(shù)人才的需求。高職院校應(yīng)該有效地借助包括語料庫在內(nèi)的途徑推進(jìn)高職學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)。
一、高職學(xué)生翻譯實踐能力的構(gòu)成
翻譯能力具有復(fù)雜的內(nèi)涵,涉及到兩種不同語言的知識與文化,可以簡單地界定為“譯者在翻譯過程中必要的、潛在的知識、技能和策略體系”[1]。在翻譯實踐中,高職學(xué)生需要一定的英、漢語言文化知識、翻譯技巧策略和職業(yè)知識等,才能夠較好地完成英語業(yè)務(wù)資料的相應(yīng)書面或口頭翻譯任務(wù)。具體地說,高職學(xué)生的翻譯實踐能力包括一定的英漢語語言應(yīng)用能力、語際翻譯標(biāo)準(zhǔn)原則的把握能力、職業(yè)知識能力和綜合能力。
二、高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
高職的英語翻譯教學(xué)是高職英語教育的一個有機組成,但是不少高職院校的翻譯教學(xué)存在教學(xué)定位模糊、教學(xué)方法單一、教學(xué)材料欠缺和考核評價方式落后的問題。雖然國家早在2000年就提出高職英語教育要培養(yǎng)學(xué)生使用英語處理涉外業(yè)務(wù)的能力,但是很多院校仍然沿襲應(yīng)試教育的教學(xué)理念和方法,與職業(yè)崗位的涉外業(yè)務(wù)實踐脫節(jié),導(dǎo)致很多學(xué)生的翻譯實踐水平不高,無法勝任崗位的涉外工作。另外,教學(xué)中缺少真實使用的語境,過于理論化的翻譯訓(xùn)練,也使得學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣不高,缺少動力和自主性。因此,高職院校的翻譯教學(xué)需要進(jìn)行深入的改革。
三、高職英語語料庫翻譯教學(xué)
“文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化、成果有機化”[2]的翻譯語料庫是不同主題、文本和語域的專門用途語料庫。在收集達(dá)到千萬以上數(shù)量的真實翻譯語料基礎(chǔ)上,語料庫建設(shè)者通過標(biāo)注、檢索等技術(shù)手段對這些包括翻譯文本、風(fēng)格等信息的數(shù)據(jù)進(jìn)行匯總整理和統(tǒng)計分析,形成能夠應(yīng)用于翻譯研究、翻譯教學(xué)、語言研究等不同領(lǐng)域的數(shù)據(jù)平臺?;诜g語料庫的翻譯教學(xué)能夠讓教師更好地整合滿足學(xué)生能力培養(yǎng)的教學(xué)資源,讓學(xué)生快捷地接觸到真實語境中的翻譯材料?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)能夠改變傳統(tǒng)的以教師為中心的課堂教授模式,讓師生能夠更好地互動,促使學(xué)生更加積極主動地對比分析翻譯數(shù)據(jù),學(xué)習(xí)相關(guān)詞匯、句式和文本的翻譯方法技巧,發(fā)展翻譯實踐能力。語料庫中涉及到科普、人物、政治、商貿(mào)、文化、生活等各方面的較為全面的數(shù)據(jù),可以讓學(xué)生具備較高的不同職業(yè)情境所需要的翻譯業(yè)務(wù)水平。因此,語料庫的全面的翻譯數(shù)據(jù)、多樣性和差異化的關(guān)系構(gòu)建方式可以為數(shù)據(jù)驅(qū)動的高職英語翻譯教學(xué)提供豐富的資源和實踐訓(xùn)練的平臺。
四、數(shù)據(jù)驅(qū)動的高職學(xué)生英語翻譯實踐能力培養(yǎng)
目前,國內(nèi)外已經(jīng)建成了各類不同形式的語料庫,成為翻譯理論和應(yīng)用研究的有效手段,如英國國家語料庫和中國的新型雙語旅游語料庫等??鐚W(xué)科的開放性的語料庫推動數(shù)據(jù)驅(qū)動的翻譯教學(xué)的發(fā)展,豐富的資源能夠讓學(xué)生更好地以數(shù)據(jù)學(xué)習(xí)方式獲取的英語翻譯實踐機會。所以,高職學(xué)生要改變被動的學(xué)習(xí)方式,能夠主動有針對性地提取有效數(shù)據(jù),以師生、生生互動等方式,形成通過全面數(shù)據(jù)獲取翻譯知識與能力的動力。利用在線的數(shù)據(jù)庫資源,教師能有效引導(dǎo)學(xué)生體驗翻譯過程,讓學(xué)生獲得傳統(tǒng)課堂無法提供的翻譯實踐機會,提高翻譯意識和翻譯實踐能力。
翻譯語料庫具有傳統(tǒng)教材無法比擬的數(shù)量龐大的口頭和書面的文字、語音、影像等多種題材的資源,對高職學(xué)生的翻譯實踐能力培養(yǎng)具有直觀性、差異性、個性化和實用性的價值。但是,由于對翻譯語料庫的理論認(rèn)識和使用經(jīng)驗的不足,許多高職的翻譯教學(xué)仍未有效地引進(jìn)這一平臺,造成了資源的浪費,也使得翻譯教學(xué)的實踐性和有效性得不到有效提高。因此,在高職翻譯教學(xué)中迫切需要提高師生的數(shù)據(jù)學(xué)習(xí)的理念與能力,更好利用翻譯語料庫提高翻譯實踐能力的培養(yǎng)。
基金項目:南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級課題:數(shù)據(jù)驅(qū)動的高職鐵路英漢雙語平行語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用(YR18015)
參考文獻(xiàn)
[1]ACTE. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[A]. Beeby, A. Ensinger, D.& Presas M. Investigating Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 9-106.
[2]黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007(3):46-49.
作者簡介:吳春紅(1972--),女,江蘇鹽城人。南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,副教授,主攻英語語言與教學(xué)。