摘 要:文章研究了《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本的習(xí)語(yǔ)翻譯,首先研究政治文獻(xiàn)翻譯的意義,然后分析和討論了使用不同手法,進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯的效果,分析不同翻譯方法的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:翻譯;習(xí)語(yǔ)翻譯;文化交流;政治文獻(xiàn);探討
《習(xí)近平治談國(guó)理政》當(dāng)中,有很多習(xí)語(yǔ),對(duì)于翻譯工作而言,如何能夠保證習(xí)語(yǔ)的意思被翻譯出來(lái),是一個(gè)重要的課題。為此,在翻譯工作中,采用了靈活的翻譯手法,保證了翻譯的效果。
一、政治文獻(xiàn)翻譯的意義
語(yǔ)言和文化之間是密不可分的,翻譯雖然是一種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但是從深層次上來(lái)講,翻譯更是一種文化之間的交流。在語(yǔ)言的形成過(guò)程中,會(huì)必不可少地蘊(yùn)含著一個(gè)地區(qū)的文化,這會(huì)有一些特殊的表述形式,而翻譯的過(guò)程就需要充分利用這些表述方法[1]。所以,翻譯的過(guò)程需要重視文化的使用,通過(guò)文化因素來(lái)表達(dá),而不是簡(jiǎn)單地把詞語(yǔ)翻譯成另一個(gè)語(yǔ)言的詞語(yǔ),最終實(shí)現(xiàn)表述的方式在文化上等值,從簡(jiǎn)單的內(nèi)容傳播實(shí)現(xiàn)文化上的傳播。
一個(gè)國(guó)家的政治文獻(xiàn)反映的是這個(gè)國(guó)家的文化、經(jīng)濟(jì)和政治,有利于國(guó)際社會(huì)了解和認(rèn)識(shí)這個(gè)國(guó)家,對(duì)于中國(guó)而言,通過(guò)政治文獻(xiàn)的翻譯能夠加強(qiáng)對(duì)中國(guó)自身的宣傳,塑造中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的形象。怎樣翻譯政治文獻(xiàn),能夠?qū)崿F(xiàn)政治文獻(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化的是有效翻譯,讓閱讀者可以了解和接受我們的國(guó)家,是目前政治文獻(xiàn)翻譯工作的重要研究?jī)?nèi)容。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》總共分為18個(gè)專(zhuān)題,其中涵蓋了中國(guó)夢(mèng)、中國(guó)的改革、生態(tài)文明、法治等內(nèi)容,涉及到國(guó)家和人民社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,通過(guò)對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》,可以向世界全面地展示中國(guó)新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念,通過(guò)向全球發(fā)布外文譯本,有助于不同語(yǔ)言、文化的國(guó)家了解中國(guó)[2]。為了能夠體現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家的特色,并且方便民眾理解,政治文獻(xiàn)的語(yǔ)言都會(huì)使用通俗一定的語(yǔ)言,承載豐富文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)也成為了文獻(xiàn)當(dāng)中的主要內(nèi)容,為了反映出文獻(xiàn)的精神,就要做好習(xí)語(yǔ)的翻譯,以增進(jìn)文化之間的交流。
二、通過(guò)直譯來(lái)反映文化元素
在源文和目的語(yǔ)有相同的支撐對(duì)象和聯(lián)想意義的時(shí)候,最合理的翻譯方式就是直譯,直譯的有事就在于能夠不違反語(yǔ)法的規(guī)則,而且也能夠給讀者指明兩項(xiàng)的方向,從而將文化內(nèi)涵和文章的意義最準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),利用了直譯這種方法,就可以很好滴保留漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特性、表現(xiàn)手法,并且讓外溫讀者感受到中國(guó)的異域文化。
比如:“結(jié)果是雖然做了工作,有時(shí)做得還很辛苦, 但不是不對(duì)路子,就是事與愿違,甚至搞出一些南轅北轍的事情來(lái)。”的翻譯當(dāng)中,“南轅北轍”是中國(guó)人耳熟能詳?shù)亩烧Z(yǔ),由向往南走但是車(chē)子卻往北前進(jìn),比喻行動(dòng)和目的恰好相反[3]。在英語(yǔ)中,“南”和“北”對(duì)應(yīng)的“south”和“north”有完全相同的指稱(chēng)對(duì)象,含義也完全相同,所以這個(gè)時(shí)候進(jìn)行直譯就能夠獲得完全一致的意思,表現(xiàn)出指代完全相反的方向,從而很好地表達(dá)出真正的含義,而且也有助于外國(guó)讀者了解我國(guó)的文化。最有的譯文就是:As a result, although they are conscientious in their work, and spare themselves no effort, they either take the wrongapproach or act in a way that defeats their purpose, or even“head south while their chariot is pointing north.”
再有像“眾人拾柴火焰高”,也可以簡(jiǎn)單地理解為意思的人多力量大,但是這樣的翻譯會(huì)顯得不夠生動(dòng),所以在翻譯時(shí),就采用了更為直接的直譯方法,保留了原文的深動(dòng)形象,譯文為:When everybody adds wood to the fire,the flamesrise high.這樣既能夠表現(xiàn)出原文的意思,還能夠避免由于文化上的差異導(dǎo)致讀者不能領(lǐng)會(huì)其中的含義。
三、使用英漢兩種語(yǔ)言相似的習(xí)語(yǔ)
人們生活在相似的客觀(guān)環(huán)境當(dāng)中,所以認(rèn)知世界的方式也會(huì)有很大的相似,這就導(dǎo)致漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中會(huì)有一些含義很相似的習(xí)語(yǔ),那么在翻譯這類(lèi)習(xí)語(yǔ)的時(shí)候,就可以找到相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),既能夠讓譯文更加的形象,也有助于外文讀者的理解[4]。這種翻譯方式,就是翻譯人員經(jīng)常使用的替換法,具體而言,是指在源文和譯文中如果有形似的詞語(yǔ)或者句子,那么在翻譯的時(shí)候,就可以直接把源文中的詞語(yǔ)或者句子替換成譯文當(dāng)中的詞語(yǔ)和句子。如此翻譯的最大好處就是在保留了源文文化的同時(shí),也蘊(yùn)含了譯文的文化,保證了語(yǔ)言的交流意義。
例如在《習(xí)近平談治國(guó)理政》當(dāng)中: —從小做起, 就是要從自己做起, 從身邊做起、從小事做起,一點(diǎn)一滴積累, 養(yǎng)成好思想、好品德?!吧賶巡慌?,老大徒傷悲?!鼻Ю镏?,始于足下。
在原文當(dāng)中當(dāng)中的“少壯不努力,老大徒傷悲”,英文中有“A young idler, an old beggar.”具有和原文相似的意思,都反映了年輕的時(shí)候不努力,到老的時(shí)候就會(huì)后悔莫及。通過(guò)替換就能夠避免讀者會(huì)有理解上的障礙,而且,二者也都是用了對(duì)偶這樣的修辭手法,同樣保證了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),具有很強(qiáng)的節(jié)奏感,這樣也能夠讓讀者覺(jué)得朗朗上口,便于記憶。譯文: Third, starting from childhood means that childrenneed to start with themselves, and make every possible effort tocultivate good morality.“A young idler, an old beggar.”and“Ajourney of one thousand miles begins with the first step.”所以翻譯的時(shí)候找到對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),就有助于文章的含義在中英文之間共存。
四、用意譯的方法翻譯
和直譯不同,意譯的方法就在于根據(jù)文章句子的意思來(lái)進(jìn)行翻譯,這種翻譯方法的好處在于能夠深化文化內(nèi)涵,而且不會(huì)拘泥于漢語(yǔ)的表述方式,從而讓內(nèi)涵可以更加深刻[5]。同時(shí),意譯也能夠避免因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致是翻譯的不通暢,所以如果由于文化的原因?qū)е虏罹嗪艽?,就?huì)有更多的應(yīng)用。
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》當(dāng)中,“行百里者半九十,此言末路之難也”是一句來(lái)自于《戰(zhàn)國(guó)策》的古文,意思就是一百里的路途,九十里才算是走了一半,比喻事情越接近成功就是越困難的,也與需要認(rèn)真對(duì)待。對(duì)于這句的翻譯為:“The last one tenth of the journey demands half the efforts”,再翻譯會(huì)漢語(yǔ)就是最后十分之一的路程需要花費(fèi)一半的力氣,雖然意思的表達(dá)已經(jīng)已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,但是這樣的方式仍然能夠體現(xiàn)出原來(lái)的結(jié)果,體現(xiàn)了意譯這個(gè)方法的作用。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的很多語(yǔ)句都采用了比喻修辭的手法,一部分用了直譯的手法,但是使用意譯的手法也能夠方便讀者的理解。使用意譯的好處在于十分靈活,能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)意思?!跋潞孟仁制?,打好主動(dòng)仗”,就翻譯成了“We should take the initiative and adopt a proactive strategy.”,由于原文當(dāng)中,無(wú)論下棋還是打仗都是比喻性的手法,都強(qiáng)調(diào)要主動(dòng)開(kāi)始行動(dòng),利用先發(fā)優(yōu)勢(shì)來(lái)獲取成功,所以在翻譯的時(shí)候就可以采用意義的手法,直接說(shuō)明需要獲取先手和主動(dòng),表達(dá)了原文當(dāng)中的含義。
五、采用直譯加注的方法
政治文獻(xiàn)需要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,但是也需要貼近外國(guó)受眾的需求,為了能夠保證翻譯的效果,就需要了解外國(guó)讀者的思維模式,發(fā)現(xiàn)其中的差異和特點(diǎn),并且按照外國(guó)人的思維習(xí)慣來(lái)翻譯[6]。對(duì)于使用直譯的翻譯手法,雖然很多時(shí)候可以找到英語(yǔ)當(dāng)中相對(duì)應(yīng)的詞匯,但是仍然需要加上注釋來(lái)使翻譯可以變得更加充實(shí)。
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》當(dāng)中,一帶一路是專(zhuān)有名詞,三嚴(yán)三實(shí)是文章的標(biāo)題,并沒(méi)有進(jìn)行進(jìn)一步的敘述,但是對(duì)于其他的很多帶有數(shù)字的縮略詞語(yǔ)都在文章結(jié)尾加了注釋?zhuān)WC意思的豐滿(mǎn)。比如在“兩個(gè)不動(dòng)搖”上,就在文章之后進(jìn)行了注釋?zhuān)WC外國(guó)讀者可以更加準(zhǔn)確的把握意思。此外,還有一些概念類(lèi)的詞匯也需要進(jìn)行直譯加注釋的手法,比如客里空就翻譯成了“Krikun Style”,顆粒共原本是俄羅斯話(huà)劇《前線(xiàn)》中的角色,這個(gè)人是一個(gè)捕風(fēng)捉影的記者,毛主席曾經(jīng)在文章中批評(píng)客里空,并且以他為反面教材,教導(dǎo)全體黨員可以實(shí)事求是。對(duì)于國(guó)內(nèi)的黨員而言,就可以知道客里空的意思,但是對(duì)于外國(guó)讀者而言,并不能把握背后的故事。所以,在翻譯客里空的時(shí)候,就采用了直譯加上注釋的方法,給讀者補(bǔ)充更多背景知識(shí),保證了讀者可以領(lǐng)會(huì)文章的意思。
六、結(jié)語(yǔ)
政治文獻(xiàn)對(duì)于國(guó)家的宣傳而言有著重要的作用,正確使用翻譯的手法,保證翻譯的效果,有助于外國(guó)讀者理解政治文獻(xiàn)的真實(shí)含義。為此,要靈活使用直譯、意譯等翻譯手法,靈活變通地進(jìn)行翻譯,從而獲得最好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉逸潔.中國(guó)特色政治表達(dá)英德翻譯對(duì)比研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.
[2] 江雨濛.習(xí)近平談治國(guó)理政中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯策略研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.
[3] 羅依玲,張利,戈玲玲.論習(xí)近平談治國(guó)理政中本源概念的翻譯模式[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(10):7-9.
[4] 阮東彪.習(xí)近平談治國(guó)理政國(guó)際傳播研究態(tài)勢(shì)[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,18(01):50-55.
[5] 黃友義.譯好鴻篇巨著 講好中國(guó)故事——通過(guò)翻譯習(xí)近平談治國(guó)理政英文版體會(huì)中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建[J].中國(guó)政協(xié),2018(14):61-64.
[6] 李語(yǔ)桐.從德國(guó)功能派翻譯理論角度評(píng)析習(xí)近平談治國(guó)理政英譯本[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
基金項(xiàng)目:本論文為海南省社科聯(lián)課題的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):HNSK(ZC)16-45。
作者簡(jiǎn)介:陳麗苗(1983- ),女,海南文昌人,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。