• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的熱點(diǎn)、問(wèn)題及思考

      2019-08-27 02:12:14陳功陳穎
      關(guān)鍵詞:翻譯研究紅樓夢(mèng)

      陳功 陳穎

      〔摘要〕 文章以2002~2017年國(guó)內(nèi)發(fā)表的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究文獻(xiàn)為研究對(duì)象,旨在探索《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的推進(jìn)過(guò)程和研究熱點(diǎn),并為未來(lái)研究提供建議。文章采用文獻(xiàn)計(jì)量方法,結(jié)合文獻(xiàn)可視化軟件CiteSpace,對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的發(fā)表、被引、作者、機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞等信息進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并結(jié)合知識(shí)網(wǎng)絡(luò)對(duì)相關(guān)研究進(jìn)行了細(xì)致分析。結(jié)果表明,我國(guó)的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究正處于蓬勃發(fā)展階段,但主要關(guān)注的是英譯版《紅樓夢(mèng)》,及其文化及文學(xué)翻譯方面的翻譯策略。該研究領(lǐng)域的核心作者已出現(xiàn),但是尚未形成核心作者群,且跨學(xué)科合作較少。

      〔關(guān)鍵詞〕 紅樓夢(mèng);翻譯研究;CiteSpace

      〔中圖分類號(hào)〕H315〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2019)04-0104-08

      引 言

      1979年以來(lái),《紅樓夢(mèng)》翻譯研究已經(jīng)逐漸發(fā)展為紅學(xué)的研究熱點(diǎn)之一[1]。今天,在“一帶一路”建設(shè)和中外人文交流蓬勃發(fā)展的時(shí)代背景下,把握《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的整體發(fā)展脈絡(luò)與前沿?zé)狳c(diǎn),對(duì)于中華典籍翻譯研究無(wú)疑有著重大的理論和現(xiàn)實(shí)意義。盡管之前已有閆敏敏[2]、馮全功[3] [4]等學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)《紅樓》譯學(xué)研究進(jìn)行過(guò)詳盡的綜述,但遺憾的是目前尚沒(méi)有研究通過(guò)大數(shù)據(jù)的方法對(duì)國(guó)內(nèi)期刊相關(guān)研究進(jìn)行窮盡性觀察和分析。為了進(jìn)一步深入探究《紅樓夢(mèng)》翻譯研究當(dāng)下以及未來(lái)的發(fā)展路徑,本文以近15年來(lái)(2002~2017)國(guó)內(nèi)外《紅樓夢(mèng)》翻譯研究期刊論文為研究對(duì)象,以Citespace為研究工具,采用可視化方式,對(duì)該領(lǐng)域近15年的研究趨勢(shì)和新興熱點(diǎn)進(jìn)行梳理和分析,旨在回答以下三個(gè)研究問(wèn)題:

      1. 國(guó)內(nèi)近15年《紅樓夢(mèng)》翻譯研究發(fā)展情況如何?主要關(guān)注點(diǎn)是什么?

      2. 國(guó)內(nèi)主要有哪些學(xué)者或機(jī)構(gòu)在致力于《紅樓夢(mèng)》翻譯研究?

      3. 《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的核心文獻(xiàn)有哪些?對(duì)未來(lái)的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究有何啟示?

      一、 研究方法

      本研究采用知識(shí)圖譜(Mapping Knowledge Domain)方法。知識(shí)圖譜是以科學(xué)知識(shí)為對(duì)象,顯示科學(xué)知識(shí)的發(fā)展進(jìn)程與結(jié)構(gòu)關(guān)系的一種圖形。人們可以依靠知識(shí)圖譜的幫助,透視人類知識(shí)體系中各個(gè)領(lǐng)域和結(jié)構(gòu),構(gòu)造復(fù)雜知識(shí)網(wǎng)絡(luò),預(yù)測(cè)科學(xué)技術(shù)和知識(shí)前沿發(fā)展態(tài)勢(shì)。它既是可視化的知識(shí)圖形,又是序列化的知識(shí)譜系,顯示了知識(shí)元和知識(shí)群之間的網(wǎng)絡(luò)、結(jié)構(gòu)、互動(dòng)、交叉、演化或衍生等諸多復(fù)雜關(guān)系[5]。Citespace軟件正是利用了該方法,從海量論文數(shù)據(jù)中抓取知識(shí)領(lǐng)域,繪制知識(shí)圖譜,將整個(gè)研究領(lǐng)域的概貌以可視化方式呈現(xiàn)出來(lái)。

      本文采用的研究工具是Citespace V。該軟件由美國(guó)德雷塞爾大學(xué)( Drexel University) 陳超美教授開(kāi)發(fā),是近年來(lái)科學(xué)計(jì)量學(xué)中最具特色和影響力的可視化軟件,自2004年9月推出以來(lái),已得到相關(guān)研究機(jī)構(gòu)和人員的廣泛使用[6]。其功能主要包括作者合作分析、關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析、機(jī)構(gòu)合作分析、作者共被引分析、文獻(xiàn)共被引分析等,還可以分析隨時(shí)間變化某一研究領(lǐng)域不同階段的研究前沿,以及研究前沿與知識(shí)基礎(chǔ)之間的關(guān)系[7]。

      根據(jù)數(shù)據(jù)格式與文章語(yǔ)言的不同,本文的研究數(shù)據(jù)分為兩個(gè)部分。第一部分?jǐn)?shù)據(jù)來(lái)自中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)。因?yàn)镃NKI的數(shù)據(jù)量足夠大,能夠較為全面地反映國(guó)內(nèi)學(xué)者在《紅樓夢(mèng)》翻譯研究方面的貢獻(xiàn),而且該數(shù)據(jù)庫(kù)基本包含了中國(guó)社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)數(shù)據(jù)庫(kù)中的學(xué)術(shù)論文,可以較好地保證高質(zhì)量論文數(shù)據(jù)得以搜集。本文將利用該部分?jǐn)?shù)據(jù),重點(diǎn)考察相關(guān)研究的“數(shù)量”“關(guān)鍵詞”“作者”和“機(jī)構(gòu)”,以分析國(guó)內(nèi)近十五年有關(guān)《紅樓夢(mèng)》翻譯領(lǐng)域的研究趨勢(shì)、熱點(diǎn)以及研究學(xué)者和機(jī)構(gòu)的合作關(guān)系。為了使本文的研究數(shù)據(jù)更加精準(zhǔn)而全面,筆者通過(guò)CNKI的“期刊”數(shù)據(jù)庫(kù),以“紅樓夢(mèng)”并含“譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行模糊搜索,經(jīng)人工篩選,去掉非研究性文章等后,共得到562篇有效文獻(xiàn)。

      第二部分?jǐn)?shù)據(jù)來(lái)自中國(guó)社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)數(shù)據(jù)庫(kù)。由于CNKI導(dǎo)出數(shù)據(jù)不包含參考文獻(xiàn),無(wú)法分析“共被引作者”和“共被引文獻(xiàn)”。因此,本研究另外采用了CSSCI數(shù)據(jù)輔助分析“共被引作者”和“共被引文獻(xiàn)”,以補(bǔ)充研究國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域的權(quán)威研究學(xué)者情況和熱點(diǎn)分析。本研究從CSSCI數(shù)據(jù)庫(kù)以“紅樓夢(mèng)”并含“譯”定義“所有字段”的模糊搜索獲取文獻(xiàn)數(shù)據(jù)由于CSSCI數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的文獻(xiàn)相對(duì)較少,而且通過(guò)定義“關(guān)鍵詞”或“篇名”搜索得到的數(shù)據(jù)不太完整,因此筆者從“所有字段”進(jìn)行搜索,再由人工篩選,以提高CSSCI數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和全面性。,經(jīng)筆者人工挑選,剔除不符合主題的文獻(xiàn)后,共得到197篇有效文獻(xiàn)。以上3個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)數(shù)據(jù)搜集截止時(shí)間為2018年1月8日。

      二、 國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究動(dòng)態(tài)分析

      (一) 近15年整體發(fā)展脈絡(luò)

      如圖1所示,近15年國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》翻譯相關(guān)研究數(shù)量呈波浪式上升趨勢(shì),大致可以分為三個(gè)階段:1.2002~2008年為“沉寂期”;2.2009~2011年為“急速上升期”;3.2012年之后為“穩(wěn)定發(fā)展期”。

      在2002~2009年“沉寂期”,相關(guān)研究數(shù)量明顯處在較低水平,這可能是由于十多年前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的關(guān)注度還不是很高,學(xué)者們大多對(duì)“譯”的實(shí)踐本身較為看重,但是對(duì)“譯”的研究則稍顯滯后。2004年,上海外語(yǔ)教育出版社推出了“國(guó)外翻譯研究叢書(shū)”,引進(jìn)了包括著名翻譯理論家Mona Baker的《翻譯研究百科全書(shū)》等在內(nèi)的20多本國(guó)外翻譯研究著作。在隨后的2006年及之后幾年時(shí)間里,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社也推出“外研社翻譯研究文庫(kù)”,為國(guó)內(nèi)學(xué)者陸續(xù)引介了多部國(guó)外優(yōu)秀翻譯研究作品。這些努力都有可能在一定程度上直接或間接地推動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》翻譯研究,以及整個(gè)學(xué)界翻譯研究的長(zhǎng)足發(fā)展。

      沉寂往往孕育著生機(jī)。經(jīng)過(guò)前期學(xué)界的潛心培育之后,從2009年開(kāi)始《紅樓夢(mèng)》翻譯相關(guān)研究文獻(xiàn)數(shù)量成倍增長(zhǎng),在2011年(64篇)出現(xiàn)高峰。其中2011年的峰值可能是由于“首屆《紅樓夢(mèng)》譯介學(xué)國(guó)際論壇”的舉辦,以及2010年新版《紅樓夢(mèng)》電視劇的熱映,兩大因素帶動(dòng)紅學(xué)翻譯研究走向一個(gè)小高潮。

      2011年之后,研究數(shù)量相對(duì)平穩(wěn)發(fā)展,圍繞40篇這一數(shù)值上下小幅度波動(dòng),筆者認(rèn)為這和我國(guó)近年來(lái)對(duì)外文化傳播的積極政策引導(dǎo)有關(guān),國(guó)內(nèi)的學(xué)者越來(lái)越關(guān)注中華典籍的翻譯研究,探索《紅樓夢(mèng)》翻譯內(nèi)在的理論和實(shí)踐價(jià)值已經(jīng)逐漸成為眾多學(xué)者的自覺(jué)行為,預(yù)計(jì)今后幾年將會(huì)是《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的穩(wěn)定發(fā)展時(shí)期。

      (二) 研究現(xiàn)狀及熱點(diǎn)分析

      關(guān)鍵詞是每一篇文章核心內(nèi)容的濃縮,如果某一關(guān)鍵詞在該領(lǐng)域的文獻(xiàn)中重復(fù)出現(xiàn),就可以被視為研究熱點(diǎn),再將它們與所出版的時(shí)間相聯(lián)系,就能發(fā)現(xiàn)某個(gè)領(lǐng)域在特定時(shí)期的研究熱點(diǎn)[8]。筆者將關(guān)鍵詞設(shè)定閾值為10,得到表1中的高頻關(guān)鍵詞列表。

      由表1所示,出現(xiàn)頻率最高,中介中心度最高的關(guān)鍵詞是“翻譯策略”(40次)。中心度高的詞通常為貫穿不同研究領(lǐng)域的重要詞匯,處于連接整個(gè)知識(shí)圖譜的中心地位,構(gòu)成了《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的基礎(chǔ)。該現(xiàn)象說(shuō)明,近15年學(xué)者們對(duì)《紅樓夢(mèng)》“翻譯策略”研究非常重視,其中歸化和異化策略成為主要研究方向。排在第二位的關(guān)鍵詞“文化”和第六位的“文化差異”可以在一定程度上說(shuō)明,在全球文化差異環(huán)境下如何翻譯和傳播《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)的中國(guó)文化為近15年該領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn)。而后幾個(gè)關(guān)鍵詞:“英譯”“霍譯”“霍譯《紅樓夢(mèng)》”“楊譯””《紅樓夢(mèng)》英譯本”“霍克斯”無(wú)一不凸顯該領(lǐng)域?qū)τ⒆g研究的重視?!拔膶W(xué)翻譯”則反應(yīng)了該領(lǐng)域?qū)τ诩t學(xué)本身的文學(xué)內(nèi)涵的重視,例如《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌、成語(yǔ)、辭藻等文學(xué)方面的翻譯研究亦是焦點(diǎn)之一。由此可見(jiàn),“英譯版《紅樓夢(mèng)》文化及文學(xué)翻譯方面的翻譯策略”,即譯者如何通過(guò)恰當(dāng)靈活的翻譯手段將《紅樓夢(mèng)》本身的語(yǔ)言以及內(nèi)容魅力傳達(dá)給西方譯文讀者,尤其是英語(yǔ)國(guó)家的讀者,無(wú)疑是近15年國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究領(lǐng)域最關(guān)注的話題。

      值得注意的是,表1中高頻關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)的時(shí)間都較早,這也間接說(shuō)明了,近15年來(lái)該領(lǐng)域的研究沒(méi)有太大的創(chuàng)新和突破,也沒(méi)有引發(fā)大規(guī)模關(guān)注的研究熱點(diǎn),當(dāng)前的研究仍然在既定的軌道上緩慢前行。這與表2關(guān)鍵詞分類所體現(xiàn)出來(lái)的研究?jī)?nèi)容,與馮全功[3]中總結(jié)的十大研究焦點(diǎn)非常相似,即詩(shī)詞翻譯、文化內(nèi)容的翻譯、某一或某類特定詞語(yǔ)的翻譯、修辭格的翻譯、習(xí)語(yǔ)/成語(yǔ)/俗語(yǔ)/諺語(yǔ)的翻譯、書(shū)評(píng)或以評(píng)帶論、《紅樓夢(mèng)》翻譯史及翻譯研究史、人名和稱謂的翻譯、書(shū)名翻譯及譯文底本考證、其他。

      不過(guò),值得肯定的是,該領(lǐng)域的研究總歸還是在進(jìn)步著(詳見(jiàn)圖2)。圖2是關(guān)鍵詞時(shí)間軸的知識(shí)圖譜,可以看出主要關(guān)鍵詞對(duì)應(yīng)的出現(xiàn)年份。由圖可見(jiàn),隨著時(shí)間的變化,從交際翻譯理論到語(yǔ)義翻譯理論,國(guó)內(nèi)學(xué)者采用的理論框架不斷多樣化;而研究方法也隨著時(shí)間不斷豐富,不僅采用傳統(tǒng)的定性研究方法,還開(kāi)始采用如語(yǔ)料庫(kù)等定量研究方法,“整體細(xì)評(píng)”也逐漸受到關(guān)注。不僅如此,從典故到服飾再到如“好了歌”等詩(shī)歌的翻譯,研究?jī)?nèi)容也隨著時(shí)間不斷多樣和細(xì)化;而在研究的語(yǔ)種版本上,雖然英譯版本仍是主流,但研究小語(yǔ)種版本的學(xué)者也開(kāi)始日益增多,關(guān)鍵詞“哈斯寶”和“庫(kù)恩德譯本”的出現(xiàn)說(shuō)明了小語(yǔ)種譯本《紅樓夢(mèng)》越來(lái)越受關(guān)注,尤其是蒙譯版本和德譯版本。在翻譯效果方面,“讀者接受”和“影響”的出現(xiàn)則一定程度上表明,國(guó)內(nèi)紅樓譯學(xué)的研究學(xué)者不僅討論可譯性、誤譯以及譯者風(fēng)格,還開(kāi)始更加深入探討不同環(huán)境背景對(duì)讀者關(guān)于譯本接受度的影響。

      (三) 《紅樓夢(mèng)》翻譯研究主要陣營(yíng)

      由表3可見(jiàn),近15年發(fā)文量在3篇及以上的作者一共有7人。依據(jù)普賴斯的研究,可用下列公式來(lái)計(jì)算核心作者群的最低發(fā)文量,即當(dāng)且僅當(dāng)某一作者

      該公式中,Nmax為2002~2017年間中國(guó)知網(wǎng)收錄的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究最高產(chǎn)作者的文獻(xiàn)數(shù),即Nmax=21,由此計(jì)算出M值為3.9,即近15年國(guó)內(nèi)發(fā)表論文數(shù)在3篇以上的作者為核心作者。他們依次是:馮全功、洪濤、劉澤權(quán)、李晶、唐均、楊春花以及陳科芳。馮全功研究的范圍較廣,從敘事學(xué)視角到修辭學(xué)視角,以及紅學(xué)翻譯領(lǐng)域整體研究模式都有涉獵,研究的主要語(yǔ)種是英譯版本。洪濤主要針對(duì)譯本翻譯方法進(jìn)行探討,在紅學(xué)翻譯批評(píng)方面有所建樹(shù)。劉澤權(quán)及其合作者大部分是采用語(yǔ)料庫(kù),尤其是平行語(yǔ)料庫(kù)作為研究方法,研究?jī)?nèi)容大多是《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語(yǔ)、熟語(yǔ)、話語(yǔ)等英譯的研究。李晶的研究大多是關(guān)于英譯本底本考證的研究。唐均的研究則大多數(shù)針對(duì)的是不同譯本的比較研究。楊春花主要關(guān)注的是《紅樓夢(mèng)》中的服飾和不同譯者的翻譯對(duì)女性人物形象所產(chǎn)生的不同效果。而陳科芳則重點(diǎn)關(guān)注委婉語(yǔ)的翻譯。該階段這些作者的發(fā)文量總共為85篇,占全部發(fā)文量(562)的15%,這與普賴斯定律規(guī)定核心作者群體占全部發(fā)文量的50%還有相當(dāng)大的差距。因此,我們可說(shuō),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究仍然不夠成熟,核心作者群體尚未出現(xiàn)。不過(guò),需要肯定的是,盡管上述7位核心作者人數(shù)很少,但是他們?cè)谠擃I(lǐng)域內(nèi)長(zhǎng)時(shí)間深根細(xì)作,為《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。尤其是馮全功,成為所有作者當(dāng)中中介中心度不為0的作者。中心度較高的作者通常為貫穿不同研究領(lǐng)域的重要作者,處于連接整個(gè)知識(shí)圖譜的中心地位。該作者的中心度雖然僅為0.01,但是可以說(shuō)他的研究為紅學(xué)研究和翻譯研究架起了一座溝通的橋梁,是當(dāng)之無(wú)愧的核心作者。

      同樣,在研究該領(lǐng)域的主要機(jī)構(gòu)方面,根據(jù)普賴斯公式,發(fā)文量達(dá)到3以上的機(jī)構(gòu)為核心機(jī)構(gòu)。它們依次為:西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院、南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、香港城市大學(xué)語(yǔ)文學(xué)部、香港中文大學(xué)翻譯系長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部、蚌埠學(xué)院外語(yǔ)系、西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      主要研究機(jī)構(gòu)的出現(xiàn)與主要研究者的發(fā)文量有著非常直接的關(guān)系,如馮全功曾在南開(kāi)大學(xué)任職,后調(diào)至浙江大學(xué);洪濤曾在香港城市大學(xué)任職,后調(diào)至香港中文大學(xué)。因此,嚴(yán)格來(lái)講,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和香港城市大學(xué)語(yǔ)文學(xué)部目前已經(jīng)不屬于該領(lǐng)域的核心研究機(jī)構(gòu)??梢?jiàn),機(jī)構(gòu)對(duì)于學(xué)科帶頭人的培養(yǎng)是一個(gè)長(zhǎng)期的戰(zhàn)略,且應(yīng)該結(jié)合優(yōu)勢(shì)研究領(lǐng)域進(jìn)行團(tuán)隊(duì)建設(shè),以保持機(jī)構(gòu)的核心研究地位,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院就是一個(gè)很好的例子。

      另外,研究發(fā)現(xiàn),機(jī)構(gòu)和機(jī)構(gòu)之間的合作關(guān)系較為稀疏,多數(shù)節(jié)點(diǎn)是孤立存在的,只有少數(shù)節(jié)點(diǎn)存在一定較弱的合作關(guān)系,而僅存的幾個(gè)合作關(guān)系也局限于各機(jī)構(gòu)內(nèi)部之間,不利于資源的共享與重組,難以形成理論創(chuàng)新的跨學(xué)科推動(dòng)力。國(guó)內(nèi)關(guān)于“《紅樓夢(mèng)》翻譯”方面研究還未形成穩(wěn)定的合作團(tuán)隊(duì),研究者之間的資源共享還相對(duì)較為薄弱。因此筆者認(rèn)為,今后該領(lǐng)域的研究模式可以往團(tuán)隊(duì)合作共同研究的模式發(fā)展,以期在資源共享的平臺(tái)上能更加深入地分析關(guān)于紅學(xué)翻譯的各種問(wèn)題,為今后紅學(xué)翻譯以及中國(guó)古典文學(xué)外宣翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供更多切實(shí)的建議與方向。

      (四) 《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的共被引分析

      “一篇文獻(xiàn)的被引頻次可以在一定程度上反映該文獻(xiàn)的影響度” [10]。理清國(guó)內(nèi)紅學(xué)翻譯領(lǐng)域具有高被引頻次的文獻(xiàn),以及他們的被引用情況,能夠幫助我們廓清該領(lǐng)域的知識(shí)結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域的研究動(dòng)向[8]。

      可以看到,在表4中,近15年共被引率最高的是劉澤權(quán)等[11] 的“《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析”。該文通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,對(duì)喬譯(英國(guó)人喬利Bencroft Joly的前56 回全譯本)、邦譯(英國(guó)傳教士邦斯?fàn)柹窀窻everend Bramwell Seaton Bonsall的120回全譯本)、霍譯和楊譯這四個(gè)譯本從詞匯翻譯等方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析,以試圖探究這4個(gè)不同譯者翻譯《紅樓夢(mèng)》上風(fēng)格的不同。而被引頻次次高的兩篇文獻(xiàn)為:劉澤權(quán)、劉艷紅[12]的“初識(shí)廬山真面目——邦斯?fàn)栍⒆g《紅樓夢(mèng)》研究(之一) ”和王金波、王燕[13]的“被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本——邦爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介”??梢钥闯觯@一時(shí)段研究的重點(diǎn)仍是對(duì)英譯版本的分析,并且除了關(guān)鍵分析中常見(jiàn)的霍譯和楊譯版本,英國(guó)傳教士邦斯?fàn)柹窀傅挠⒆g版本也是很多人著重研究的英譯本。

      共被引頻率較高的還有馮全功[3]的“新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)展望——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000~2010)”。該篇對(duì)2000到2010年紅學(xué)譯學(xué)領(lǐng)域做了整體分析,從來(lái)源期刊、研究焦點(diǎn)、研究隊(duì)伍、研究語(yǔ)種等角度分別對(duì)紅學(xué)譯學(xué)這10年的現(xiàn)狀做了一個(gè)較為系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)分析,并對(duì)未來(lái)提出建設(shè)性的展望和建議,可以說(shuō)這是在紅學(xué)譯學(xué)方面少有的幾篇較為系統(tǒng)整體的分析。

      共被引頻次略高的還有劉澤權(quán)、朱虹[14]的“《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究”,葛銳、李晶[15]的“道阻且長(zhǎng):《紅樓夢(mèng)》英譯史的幾點(diǎn)思考”以及左飚[16]的“文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例”。劉澤權(quán)的再次出現(xiàn)印證了該學(xué)者在該領(lǐng)域不僅研究積極,亦極具建樹(shù)性,不僅在語(yǔ)料庫(kù)和英譯上研究深入,亦在研究紅樓夢(mèng)中中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)語(yǔ)熟語(yǔ)英譯這一領(lǐng)域上極具話語(yǔ)權(quán)。

      在任何學(xué)科的發(fā)展與演進(jìn)過(guò)程中,必然會(huì)歷經(jīng)一些具有重要轉(zhuǎn)折意義的拐點(diǎn),標(biāo)記出這些轉(zhuǎn)折點(diǎn),對(duì)我們把握其演進(jìn)的整體脈絡(luò)意義重大。Citespace通過(guò)一系列自動(dòng)運(yùn)算識(shí)別出這些轉(zhuǎn)折點(diǎn),這些節(jié)點(diǎn)在知識(shí)圖譜中呈現(xiàn)紫色的外圈年輪[17]。在網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中重要性越高,其節(jié)點(diǎn)外圈的紫色年輪越厚,該文獻(xiàn)越具有產(chǎn)生革新性影響的潛質(zhì)[7],即中心度越高的文獻(xiàn),其轉(zhuǎn)折與革新意義越大。中心度最高文獻(xiàn)有3篇,分別是王金波、王燕[13]的“被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本——邦爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介”(中心度0.37),馮全功[3]的“新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)展望——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000~2010)”(中心度0.34),以及葛銳、李晶[15]的“道阻且長(zhǎng):《紅樓夢(mèng)》英譯史的幾點(diǎn)思考”(中心度0.24),詳見(jiàn)表4。

      其中最具轉(zhuǎn)折意義的文獻(xiàn)無(wú)疑是王金波、王燕[13]的“被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本——邦爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介”。該文章主要探求邦爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯版本,即英譯史上第一本《紅樓夢(mèng)》全譯本的時(shí)代背景和該譯本的起源和發(fā)展,盡量完備地介紹了這一《紅樓夢(mèng)》英譯史上里程碑的譯本的流傳、發(fā)展和意義,可以說(shuō)是紅學(xué)英譯領(lǐng)域研究邦爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯版本的先鋒文獻(xiàn),極具參考價(jià)值。

      另一大轉(zhuǎn)折點(diǎn)文獻(xiàn)是馮全功[3]的“新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)展望——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000~2010)”??梢哉f(shuō)在近15年來(lái),紅學(xué)譯學(xué)領(lǐng)域?qū)τ谧陨韽囊粋€(gè)整體宏觀角度的梳理和分析的文章非常少,而該篇以2000~2010年發(fā)表在國(guó)內(nèi)常用外語(yǔ)類期刊和《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》中的相關(guān)文章為研究數(shù)據(jù),分別從來(lái)源期刊、研究焦點(diǎn)、研究隊(duì)伍、研究語(yǔ)種角度對(duì)國(guó)內(nèi)紅學(xué)譯學(xué)的現(xiàn)狀做了翔實(shí)的梳理和細(xì)致的分析,并以此為基礎(chǔ)對(duì)紅學(xué)譯學(xué)今后的發(fā)展進(jìn)行了展望。

      最后一篇轉(zhuǎn)折點(diǎn)文獻(xiàn)則是葛銳、李晶[15]的“道阻且長(zhǎng):《紅樓夢(mèng)》英譯史的幾點(diǎn)思考”。這一篇文章可以說(shuō)是研究《紅樓夢(mèng)》英譯發(fā)展的重要著作,從歷時(shí)角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯發(fā)展的歷史和相對(duì)應(yīng)的不同時(shí)期的文化環(huán)境等背景信息都做了非常詳細(xì)的整理和撰寫(xiě),為后人研究《紅樓夢(mèng)》英譯方面的問(wèn)題奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      三、 結(jié) 語(yǔ)

      本文通過(guò)研究軟件CitespaceV對(duì)來(lái)自CNKI和CSSCI數(shù)據(jù)庫(kù)中2002~2017年間《紅樓夢(mèng)》翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行了可視化知識(shí)圖譜以及文獻(xiàn)計(jì)量分析。總的來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量呈波浪式上升趨勢(shì),整體對(duì)“《紅樓夢(mèng)》翻譯”研究越來(lái)越關(guān)注和重視。在譯文版本方面,主要還是以英語(yǔ)版本為主,但是對(duì)小語(yǔ)種譯本的研究也開(kāi)始起步。在研究理論上,從目的論到關(guān)聯(lián)理論,再到到語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,這15年見(jiàn)證了該領(lǐng)域在研究理論上多元化的過(guò)程。研究主要關(guān)注的是《紅樓夢(mèng)》翻譯策略和方法,以及文化不對(duì)等情況下文化的翻譯研究。然而在不同時(shí)段依然出現(xiàn)一些研究的熱點(diǎn)趨勢(shì)。例如,在研究?jī)?nèi)容上,從習(xí)語(yǔ)、對(duì)話翻譯到人名、飲食名稱等再到底本、服飾、詩(shī)詞詩(shī)歌等,可以看出近15年國(guó)內(nèi)在該領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容不斷豐富;在研究翻譯策略上,從歸化異化到誤譯、意譯再到禮貌補(bǔ)償,可以發(fā)現(xiàn)對(duì)于翻譯策略的研究更加多樣和細(xì)化。而研究方法也從傳統(tǒng)定量研究到語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)比研究,研究方法不斷多樣化;在研究翻譯效果上,從可譯/不可譯性和美學(xué)效果角度,到開(kāi)始逐漸關(guān)注譯者主體性,研究更加重視從譯者和讀者的角度來(lái)看待翻譯問(wèn)題,研究進(jìn)一步向縱深發(fā)展。

      從作者和機(jī)構(gòu)方面,可以得出,在近15年國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》翻譯領(lǐng)域,較為活躍的作者有馮全功、洪濤、劉澤權(quán)、李晶、唐均、楊春花以及陳科芳,主要研究的方向是語(yǔ)料庫(kù)、習(xí)語(yǔ)翻譯、底本考證以及服飾和人物形象的翻譯等,這與關(guān)鍵詞分析得出的結(jié)論一定程度上吻合。而在機(jī)構(gòu)方面,近15年主流研究陣地有西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院等,主要分布在我國(guó)中部和東南部,但隨著時(shí)間變化,研究越來(lái)越多,全國(guó)范圍內(nèi)對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究和中國(guó)古典文學(xué)外宣研究愈來(lái)愈關(guān)注。但是在研究合作上,可以發(fā)現(xiàn)作者和作者,機(jī)構(gòu)和機(jī)構(gòu)間的合作關(guān)系不夠密切和頻繁,一定程度上導(dǎo)致資源無(wú)法共享,合作研究的模式還不夠成熟,筆者認(rèn)為合力研究可以成為未來(lái)該領(lǐng)域研究模式的一個(gè)突破。從共被引情況來(lái)看,已有高被引文獻(xiàn)質(zhì)量和認(rèn)可度也較高,具有一定權(quán)威性,從內(nèi)容到方法到研究主體質(zhì)量都不斷提高,研究意義更具深度,不斷彌補(bǔ)之前的缺陷,而核心學(xué)者的年齡也出現(xiàn)年輕化的趨勢(shì)。

      當(dāng)然,正如馮全功[3]提出的《紅樓》譯學(xué)的未來(lái)展望所期待的,多年之后的今天,《紅樓夢(mèng)》翻譯研究仍然需要進(jìn)一步拓展研究的深度和廣度;仍然要進(jìn)行跨學(xué)科合作,進(jìn)一步擴(kuò)展理論視野;仍然需要小語(yǔ)種同行們和更多復(fù)合背景研究者的不斷加入。同時(shí),我們更要將《紅樓夢(mèng)》翻譯研究置于中華文化外宣的大背景之下,讓我們的經(jīng)典名著真正成為世界了解中國(guó)的窗口。

      〔參考文獻(xiàn)〕

      [1] 黃勤,朱紅. 《紅樓夢(mèng)》翻譯研究:回顧與展望 [J]. 翻譯論壇,2015,(4):73-80.

      [2] 閆敏敏. 二十年來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究 [J]. 外語(yǔ)教學(xué),2005,(4): 64-68.

      [3] 馮全功. 新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)展望——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析( 2000—2010) [J] . 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011,(4):135-154.

      [4] 馮全功.《紅樓》譯學(xué)的研究領(lǐng)域與研究模式 [J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2015,(4):140-161.

      [5]? 陳悅,陳超美,劉則淵,胡志剛,王賢文. CiteSpace 知識(shí)圖譜的方法論功能 [J].《科學(xué)學(xué)研究,2015,33(2):242-253.

      [6] 李杰,陳超美.Cite Space:科技文本挖掘及可視化 [M]. 北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.

      [7] Chen,C. M. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology,2006, 57(3): 359-377.

      [8] 劉霞,許家金,劉磊. 基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究概述(1998-2013)[J]. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),2014,1(1):69-77,112.

      [9] 丁學(xué)東. 文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)基礎(chǔ) [M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1993.

      [10] 劉則淵,陳悅,侯海燕. 科學(xué)知識(shí)圖譜方法與應(yīng)用[M]. 北京: 人民出版社,2008.

      [11] 劉澤權(quán),劉超朋,朱虹. 《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析 [J]. 中國(guó)翻譯,2011,32(1):60-64.

      [12] 劉澤權(quán),劉艷紅.初識(shí)廬山真面目——邦斯?fàn)栍⒆g《紅樓夢(mèng)》研究(之一) [J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011,(4): 30-52.

      [13] 王金波,王燕. 被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本——邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介 [J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2010,(1):195-209.

      [14] 劉澤權(quán),朱虹. 《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(6):460-466.

      [15] 葛銳,李晶. 道阻且長(zhǎng):《紅樓夢(mèng)》英譯史的幾點(diǎn)思考 [J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012,(2):242-279.

      [16] 左飚. 文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例 [J]. 上海翻譯,2009,(1):35-40.

      [17] 馮佳,王克非,劉霞. 近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析 [J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2014,(1):11-20.

      (責(zé)任編輯:夏 雪)

      Abstract: This study aims to explore the progress and hotspots of Hongloumeng translation study in China between 2002 and 2017, and tries to provide suggestions for future researches. By using bibliometric method with the aid of visualizing tool CiteSpace, the study reports the statistics of publication, citation, author, institution and keywords of Hongloumeng translation studies, and makes careful analysis on related literature based on the mapping knowledge networks. The results show that the study of Hongloumeng translation is in the stage of vigorous development, which mainly focuses on the English versions of Hongloumeng and the translation strategies in the aspect of culture and literary translation. Core researchers have emerged in this field, but they have not yet formed a core group, and the interdisciplinary cooperation is rare.

      Key words: Hongloumeng; translation studies; CiteSpace

      猜你喜歡
      翻譯研究紅樓夢(mèng)
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      镇原县| 内黄县| 措美县| 临潭县| 兴业县| 松原市| 嘉义县| 武冈市| 定兴县| 巴青县| 怀柔区| 上饶市| 达拉特旗| 大渡口区| 黄骅市| 泊头市| 永宁县| 福海县| 三穗县| 德令哈市| 邵武市| 桦川县| 拉孜县| 光山县| 夏河县| 兴安县| 宾川县| 内乡县| 广昌县| 道孚县| 双牌县| 保康县| 柘荣县| 体育| 泌阳县| 密山市| 攀枝花市| 大庆市| 和平县| 丰县| 巫山县|