李晗佶 陳海慶
〔摘要〕 鑒于翻譯實(shí)踐中所出現(xiàn)的“技術(shù)化轉(zhuǎn)向”趨勢,文章首先對國內(nèi)外翻譯技術(shù)研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前關(guān)注的重點(diǎn)聚焦于翻譯技術(shù)的技術(shù)維度、翻譯技術(shù)與譯者關(guān)系以及翻譯技術(shù)與社會(huì)3個(gè)層面,隨后指出了其中存在的問題,最后認(rèn)為從哲學(xué)角度對翻譯技術(shù)進(jìn)行反思無疑對未來的研究具有十分重要的指導(dǎo)性意義。
〔關(guān)鍵詞〕 翻譯技術(shù)化轉(zhuǎn)向;翻譯技術(shù);人與技術(shù)的關(guān)系
〔中圖分類號(hào)〕H059〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2019)04-0112-07
信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與認(rèn)知科學(xué)研究的不斷成熟與發(fā)展給社會(huì)生產(chǎn)、信息傳播、交往方式與生活方式都帶來了翻天覆地的變化。作為一項(xiàng)古老的職業(yè),譯者的工作方式與翻譯研究的范式也隨之發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。邁克爾·克洛寧(Michael Cronin)于2010年首先提出了翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向(technological turn in translation)這一概念,認(rèn)為翻譯技術(shù)的轉(zhuǎn)向是由于翻譯實(shí)踐的推動(dòng)所致,并將使我們重新審視翻譯的本質(zhì)與譯者地位[1]①。國內(nèi)學(xué)者如張霄軍、賀鶯[2],張成智、王華樹[3]等也均就這一研究趨勢加以論證并進(jìn)行了評(píng)價(jià)。綜合國內(nèi)外學(xué)者的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為翻譯技術(shù)化轉(zhuǎn)向就是指翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯理論層面在當(dāng)今信息化時(shí)代的重大變革。在翻譯實(shí)踐層面,實(shí)現(xiàn)了從純?nèi)斯しg到人工翻譯與翻譯技術(shù)的結(jié)合;在翻譯研究層面,實(shí)現(xiàn)了從基于主觀經(jīng)驗(yàn)到基于客觀數(shù)據(jù)的方法上的變革;在翻譯理論層面,實(shí)現(xiàn)了理論與實(shí)踐的結(jié)合從而拓展了翻譯研究的范疇。
當(dāng)下最新科技的介入顯著提升了翻譯行業(yè)的生產(chǎn)力,這不僅預(yù)示著千百年來人類跨語言溝通夢想的實(shí)現(xiàn)已經(jīng)近在咫尺,而且作為自然語言處理領(lǐng)域的重要應(yīng)用,翻譯技術(shù)難題的突破也成為當(dāng)今人工智能研究所要占領(lǐng)的高地。在各國政府政策層面的支持以及技術(shù)重要戰(zhàn)略作用的驅(qū)使下,國內(nèi)外各大互聯(lián)網(wǎng)巨頭、高校及科研院所都投入了大量的人力與資金進(jìn)行技術(shù)研發(fā)。這種技術(shù)化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g行業(yè)所帶來的的深遠(yuǎn)影響不僅限于技術(shù)理論與應(yīng)用發(fā)層面,同時(shí)也體現(xiàn)在翻譯研究的內(nèi)容拓展與方法革新上。翻譯領(lǐng)域的技術(shù)化傾向也引起了學(xué)者們的關(guān)注,如刁洪對國內(nèi)翻譯技術(shù)發(fā)展的現(xiàn)狀和脈絡(luò)進(jìn)行了梳理,指出當(dāng)前的研究多集中于機(jī)器翻譯基礎(chǔ)及應(yīng)用[4];姚運(yùn)磊和趙小兵則將重點(diǎn)聚焦于計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域,對翻譯技術(shù)教學(xué)、翻譯技術(shù)和翻譯軟件等3方面的國內(nèi)研究成果進(jìn)行了分析[5];李晗佶和陳海慶將視角聚焦于國內(nèi)機(jī)器翻譯研究,通過對刊載期刊性質(zhì)分類,指出了語言學(xué)界與計(jì)算機(jī)科學(xué)和數(shù)學(xué)界對于機(jī)器翻譯態(tài)度的差異[6]。 雖然目前學(xué)界對翻譯技術(shù)的研究已經(jīng)取得了初步成果,但是其不足也相當(dāng)明顯。首先,研究范圍僅局限于國內(nèi)成果,不能展現(xiàn)學(xué)術(shù)界對于翻譯技術(shù)研究的全貌。其次,研究內(nèi)容未能突破傳統(tǒng)翻譯研究固有范疇。因此本文在對上述不足彌補(bǔ)的基礎(chǔ)上,通過進(jìn)一步搜集、梳理國內(nèi)外學(xué)者的翻譯技術(shù)研究成果,不僅描繪翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀,同時(shí)也指出當(dāng)前存在的問題,以期為日后的研究提供借鑒。
一、 國內(nèi)外翻譯技術(shù)研究現(xiàn)狀
在具體論述前,首先應(yīng)該明確究竟什么是“翻譯技術(shù)”。而國內(nèi)外學(xué)者對這一概念的定義尚無統(tǒng)一定論,在論述時(shí)也存在著諸如“機(jī)器翻譯”“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”“自動(dòng)翻譯”“電腦翻譯”等容易混淆的相似概念。為了避免混亂,本文將其統(tǒng)稱為“翻譯技術(shù)”。通過對學(xué)者們的“翻譯技術(shù)”定義進(jìn)行歸納,我們可以發(fā)現(xiàn),目前存在著狹義和廣義兩種意見。狹義概念上的翻譯技術(shù)就是指計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯兩種主要技術(shù),而廣義概念上的翻譯技術(shù)則涵蓋了譯員在翻譯過程中(譯前、譯中、譯后)綜合應(yīng)用的各種技術(shù)。本文正是基于廣義概念上翻譯技術(shù)視角對當(dāng)前國內(nèi)外相關(guān)研究進(jìn)行分析。
正如前文指出,目前學(xué)界依舊在傳統(tǒng)翻譯研究框架指導(dǎo)下對翻譯技術(shù)進(jìn)行研究。究其本質(zhì),翻譯技術(shù)應(yīng)當(dāng)歸屬于技術(shù)的具體應(yīng)用,因此借鑒技術(shù)哲學(xué)的相關(guān)內(nèi)容對其進(jìn)行研究無疑能夠突破當(dāng)前研究的局限,并更加明晰翻譯技術(shù)研究的本質(zhì)與局限。我國學(xué)者盛國榮就指出技術(shù)、人、社會(huì)與自然是技術(shù)研究的4個(gè)重要維度[7],我們可以對其進(jìn)行借鑒并將其運(yùn)用于翻譯技術(shù)研究。但是由于翻譯技術(shù)的自身特性,并不涉及技術(shù)與自然的關(guān)系,因此,本文將對國內(nèi)外翻譯技術(shù)的技術(shù)維度、翻譯技術(shù)與譯者和翻譯技術(shù)與社會(huì)的相關(guān)研究現(xiàn)狀進(jìn)行概述。
(一) 翻譯技術(shù)的技術(shù)維度研究
技術(shù)維度是當(dāng)前國內(nèi)外學(xué)者有關(guān)翻譯技術(shù)研究的重點(diǎn)與熱點(diǎn)。通過歸納,其研究內(nèi)容又可進(jìn)一步細(xì)分為翻譯技術(shù)發(fā)展史研究、翻譯技術(shù)概況性研究和智能化翻譯技術(shù)研究3個(gè)方面。
翻譯技術(shù)發(fā)展史研究。對技術(shù)研究來說,首先需要明確的就是技術(shù)發(fā)展的脈絡(luò)。國外學(xué)者出版了一系列專門著作對翻譯技術(shù)發(fā)展史進(jìn)行了研究。如W. 約翰·哈欽斯(W. John Hutchins)所編撰的《機(jī)器翻譯的早年發(fā)展:先驅(qū)者的回憶錄與自傳》(Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers),就收錄了對翻譯技術(shù)領(lǐng)域先驅(qū)思想研究的一手珍貴資料。通過翻譯技術(shù)領(lǐng)域科研人員的自述,我們能夠了解到技術(shù)設(shè)計(jì)的構(gòu)想與技術(shù)發(fā)展的脈絡(luò)。謝爾蓋·尼倫堡(Sergei Nirenburg)等人編撰的《機(jī)器翻譯讀物》(Readings in Machine Translation)收集了機(jī)器翻譯領(lǐng)域自設(shè)想之初到1990年間的技術(shù)研發(fā)歷史資料,全書分為3個(gè)版塊,即歷史回顧、理論與方法和系統(tǒng)設(shè)計(jì)。我國學(xué)者目前還未見專門著作對翻譯技術(shù)發(fā)展史進(jìn)行研究。在相關(guān)研究中,以我國自然語言處理專家馮志偉在其專著《機(jī)器翻譯研究》中對機(jī)器翻譯發(fā)展歷程的梳理最為詳細(xì),他指出機(jī)器翻譯經(jīng)歷了一條“曲折的發(fā)展道路”。孫茂松和周建設(shè)對機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程進(jìn)行扼要的總結(jié)和深刻的評(píng)介,刻畫了各個(gè)時(shí)期在基本方法和核心技術(shù)上的主要特征,勾勒出機(jī)器翻譯的全過程演進(jìn)脈絡(luò)[8]。
翻譯技術(shù)概況性研究。當(dāng)前對于翻譯技術(shù)的概況性研究多以教材或論文集的形式呈現(xiàn),依據(jù)研究范疇又可進(jìn)一步細(xì)分為翻譯技術(shù)宏觀研究和翻譯技術(shù)微觀研究兩種。在宏觀研究方面,國外學(xué)者約翰·牛頓(John Newton)所主編的《計(jì)算機(jī)在翻譯中的應(yīng)用》(Computers in Translation)中所收錄的11篇論文全面概述了翻譯技術(shù)的歷史、翻譯技術(shù)工具、翻譯技術(shù)應(yīng)用與現(xiàn)存問題等方面的內(nèi)容。哈羅德·薩默斯(Harold Somers)主編的《計(jì)算機(jī)與翻譯》(Computers and Translation)共收錄17篇論文,對譯者工作臺(tái)、翻譯記憶、術(shù)語工具、翻譯與本地化、翻譯質(zhì)量評(píng)估、受控語言、子語言和譯后編輯等重要內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。陳善偉(Chan Sin-wai)所編撰的《勞特里奇翻譯技術(shù)百科全書》(The Routledge Encyclopedia of Translation Technology)一書共分3個(gè)部分,42個(gè)章節(jié)。第1部分主要探討了涉及計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯的“翻譯技術(shù)一般性問題”。第2部分“翻譯技術(shù)的國家或地區(qū)發(fā)展”介紹的是翻譯技術(shù)在不同國家和地區(qū)的研究、開發(fā)和運(yùn)用情況以及未來趨勢。第3部分研究了“翻譯技術(shù)中的具體問題”,比如對齊、語料檢索、本地化、在線翻譯和翻譯記憶等技術(shù)細(xì)節(jié)。他的另一部專著《翻譯技術(shù)的未來》(The Future of Translation Technology)首先梳理了1967年到2014年翻譯技術(shù)的發(fā)展,隨后總結(jié)出了計(jì)算機(jī)輔助翻譯之中的核心概念,然后對翻譯的不同階段翻譯技術(shù)所發(fā)揮的功能進(jìn)行論述,并詳細(xì)介紹了目前市面上主流的收費(fèi)和免費(fèi)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,接下來構(gòu)建了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究理論框架,最后對未來的發(fā)展給出了12條建議。弗蘭克·奧斯特米勒(Frank Austermühl)的專著《譯者的電子工具》(Electronic Tools for Translators)對翻譯相關(guān)軟件產(chǎn)品、信息資源和聯(lián)機(jī)翻譯服務(wù)等進(jìn)行了全面的介紹。在最后一章還以“機(jī)器翻譯——譯者的達(dá)摩克勒斯劍”為標(biāo)題,指出盡管目前機(jī)器翻譯的技術(shù)還不完善,但是它給譯者開辟了一個(gè)新的活動(dòng)領(lǐng)域,為譯者提供了便利??洌–. K. Quah)在《翻譯與技術(shù)》(Translation and Technology)中首先明確了翻譯技術(shù)的內(nèi)涵,隨后又創(chuàng)造性地將翻譯技術(shù)融入到了翻譯研究的框架之中,同時(shí)對機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯質(zhì)量評(píng)估工具等諸多內(nèi)容進(jìn)行了詳盡的介紹。國內(nèi)學(xué)者近些年來也開始關(guān)注對翻譯技術(shù)的研究。張政詳細(xì)介紹了計(jì)算機(jī)翻譯基本原理,梳理了計(jì)算機(jī)翻譯發(fā)展簡史,同時(shí)提出了計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)的評(píng)價(jià)和適用范圍并展望了計(jì)算機(jī)翻譯的未來[9]。王華樹先后出版了多部翻譯技術(shù)領(lǐng)域相關(guān)教材,在《翻譯技術(shù)實(shí)踐》一書中,他全面論述了職業(yè)譯者的信息素養(yǎng),計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語、質(zhì)量控制、語料庫等方面的內(nèi)容。隨后,他又組織編寫了《翻譯技術(shù)教程》,該書分上下兩冊,無論是從內(nèi)容上還是篇幅上來說,都是當(dāng)前國內(nèi)翻譯技術(shù)領(lǐng)域最為詳細(xì)的參考資料。
在翻譯技術(shù)微觀研究層面,國內(nèi)外學(xué)者們聚焦于機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等翻譯技術(shù)中重點(diǎn)領(lǐng)域出版了一系列著作。如在機(jī)器翻譯領(lǐng)域,哈欽斯和薩默斯從機(jī)器翻譯的語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)背景出發(fā),討論了機(jī)器翻譯的原理演變并結(jié)合當(dāng)時(shí)主流的系統(tǒng)加以分析[10]。但是由于技術(shù)的飛速發(fā)展,這本1992年出版的專著已經(jīng)不能展現(xiàn)機(jī)器翻譯研究領(lǐng)域的最新成果。近些年來,學(xué)者們不斷對最近成果進(jìn)行吸納,如西里爾·古特(Cyril Goutte)等學(xué)者將2006國際頂級(jí)學(xué)術(shù)會(huì)議NIPS(Neural Information Processing Systems Conference)上發(fā)表的文章擴(kuò)充編寫了《學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯》(Learning Machine Translation)一書,蒂埃里·波比(Thierry Poibeau)為麻省理工關(guān)鍵知識(shí)叢書(The MIT Press Essential Knowledge Series)撰寫了《機(jī)器翻譯》(Machine Translation)分冊。國內(nèi)目前能夠檢索到最早的機(jī)器翻譯研究著作是劉涌泉等人于1964年所編寫的《機(jī)器翻譯淺說》,但該書屬于科普類讀物,只是簡要介紹了翻譯的本質(zhì)和機(jī)器翻譯的基本原理。馮志偉于1994年撰寫的《自然語言機(jī)器翻譯新論》,是國內(nèi)較早對機(jī)器翻譯原理系統(tǒng)闡釋的代表作。2000年,哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版了“機(jī)器翻譯技術(shù)叢書”,《機(jī)器翻譯原理》《機(jī)器翻譯系統(tǒng)》等的出版標(biāo)志著我國機(jī)器翻譯研究已初具規(guī)模。隨后,李正栓和孟俊茂編寫的《機(jī)器翻譯簡明教程》、張政主編的《計(jì)算語言學(xué)與機(jī)器翻譯導(dǎo)論》進(jìn)一步豐富了我國的機(jī)器翻譯研究。李沐等學(xué)者于2018年出版的《機(jī)器翻譯》一書緊跟技術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài),將最近的神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)(Neural Machine Translation)納入其中,展現(xiàn)了業(yè)界的最新技術(shù)成果。
智能化翻譯技術(shù)研究。翻譯技術(shù)在與人工智能的結(jié)合之中產(chǎn)生了新的特點(diǎn),如劉滿蕓認(rèn)為當(dāng)前翻譯技術(shù)在技術(shù)性能和智能深度上不斷加強(qiáng)。她認(rèn)為技術(shù)的工具理性與翻譯的人文理性之間的矛盾運(yùn)動(dòng)促進(jìn)著翻譯模式的變革,人譯、機(jī)譯、在線譯、眾包譯構(gòu)成了當(dāng)下共存的翻譯模式,體現(xiàn)了人機(jī)結(jié)合與共生的新型翻譯形態(tài)[11]。陳吉榮的研究表明智能化翻譯技術(shù)的應(yīng)用具有3方面優(yōu)勢,即規(guī)范了翻譯流程,體現(xiàn)出分層次的翻譯,并將翻譯教學(xué)的工具性與人文性結(jié)合在一起[12]。王海峰等在回顧機(jī)器翻譯發(fā)展的基礎(chǔ)上,闡述了互聯(lián)網(wǎng)機(jī)器翻譯的特點(diǎn)及面臨的挑戰(zhàn),并提出了多策略混合翻譯方法[13]。葉娜等人通過研究發(fā)現(xiàn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)極大提高了翻譯產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)率,通過協(xié)同翻譯可以實(shí)現(xiàn)多名在空間上分散的用戶被組織起來共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)[14]。徐金安介紹了基于規(guī)則、基于實(shí)例和基于統(tǒng)計(jì)等3種主流機(jī)器翻譯方法,探討了自然語言處理技術(shù)和機(jī)器翻譯中基于規(guī)則的理性主義方法和基于統(tǒng)計(jì)的經(jīng)驗(yàn)主義方法的優(yōu)缺點(diǎn),結(jié)合機(jī)器翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展方向,提出了規(guī)則和統(tǒng)計(jì)相結(jié)合的機(jī)器翻譯方法的基本思路[15]。劉洋則介紹了基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)機(jī)器翻譯的基本思想和主要方法,并對最新的前沿進(jìn)展進(jìn)行綜述,以及對神經(jīng)機(jī)器翻譯的未來發(fā)展方向進(jìn)行了展望[16]。
(二) 翻譯技術(shù)與譯者研究
人發(fā)明技術(shù),技術(shù)造就人,人與技術(shù)之間存在著一種互惠關(guān)系,在本質(zhì)上是不可分隔的。因此,人是技術(shù)思考的不可忽視的維度,更是最終的落腳點(diǎn)和歸宿。翻譯技術(shù)的開發(fā)與應(yīng)用中最直接的受益者與最明顯的影響對象都是譯者,因此國內(nèi)外學(xué)者針對翻譯技術(shù)與譯者關(guān)系展開了一些列研究。國外學(xué)者如多蘿西·肯尼(Dorothy Kenny)的研究回答了當(dāng)下翻譯技術(shù)化轉(zhuǎn)向中譯者的諸多疑問。她首先肯定當(dāng)前不借助技術(shù)手段進(jìn)行翻譯是無法想象的。為了順應(yīng)眼前的巨變,我們無疑需要以批判的眼光認(rèn)真檢視當(dāng)代翻譯界的最新動(dòng)態(tài),只有了解這些新技術(shù)的動(dòng)態(tài)發(fā)展,譯者才能對其職業(yè)可能產(chǎn)生的變化做好準(zhǔn)備[17]。她所主編的另一本論文集《翻譯技術(shù)中人的問題》(Human Issues in Translation Technology)將視角聚焦于技術(shù)對譯者在情感、態(tài)度、需求和接受等方面所造成的影響,關(guān)注人們與翻譯技術(shù)互動(dòng)中存在的一些共性問題。陳善偉所主編的《機(jī)器翻譯中的人為因素》(The Human Factor in Machine Translation)一書共收錄12篇文章,分別從不同角度出發(fā),對譯員在當(dāng)今技術(shù)化翻譯實(shí)踐中所處的位置以及作用進(jìn)行了研究。薩繆爾·呂布里(Samuel Lubli)和大衛(wèi)·奧爾蓋羅卡莫納(David Orrego-Carmona)通過社交媒體對13000名職業(yè)譯者對機(jī)器翻譯的態(tài)度進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯示負(fù)面評(píng)價(jià)與正面評(píng)價(jià)的比例為3∶1。他們認(rèn)為翻譯從業(yè)者與翻譯技術(shù)研發(fā)者之間存在隔閡,只有通過家算計(jì)科學(xué)家、翻譯研究專家和專業(yè)譯者之間的密切協(xié)作才能夠?qū)崿F(xiàn)技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展[18]。愛麗絲·阿朗索·希梅內(nèi)斯(Elisa Alonso Jiménez)和埃琳娜·德拉·科瓦(Elena de la Cova)認(rèn)為協(xié)作翻譯、云翻譯和眾包翻譯等新型模式已經(jīng)模糊了人與機(jī)器之間的界限。她們的研究從技術(shù)和勞動(dòng)力的層面對這種趨勢進(jìn)行了社會(huì)和歷史角度的考察,指出合作倫理在當(dāng)前的重要性[19]。國內(nèi)學(xué)者樊軍的專著《譯者與翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究》對翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向中的翻譯、翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向中的譯者和譯者與計(jì)算機(jī)輔助翻譯3個(gè)角度進(jìn)行了詳盡的分析。趙聯(lián)斌指出在當(dāng)今時(shí)代人工譯員和機(jī)器譯員的共軛相生成為機(jī)器翻譯時(shí)代的必然態(tài)勢[20]。孫陽和王永主要研究了譯者主體性在“大數(shù)據(jù)”時(shí)代背景下的動(dòng)態(tài)變化趨勢。他們認(rèn)為在“大數(shù)據(jù)”時(shí)代背景下數(shù)據(jù)分析處理技術(shù)引起翻譯的客觀環(huán)境發(fā)生變化是“因”,譯者主體性變化的新動(dòng)態(tài)是“果”,二者具有內(nèi)在的邏輯性和規(guī)律性[21]。李大屾和呂黛認(rèn)為在大數(shù)據(jù)時(shí)代中,由于機(jī)器翻譯技術(shù)的極大發(fā)展,翻譯活動(dòng)中的部分內(nèi)容將不可避免的被機(jī)器替代,譯者將面臨著比任何其他時(shí)代都更嚴(yán)峻的譯者價(jià)值認(rèn)同問題[22]。
(三) 翻譯技術(shù)與社會(huì)研究
技術(shù)的存在是一種社會(huì)性的存在,一方面技術(shù)變革會(huì)引起社會(huì)變革,另一方面技術(shù)發(fā)展本身取決于現(xiàn)有的社會(huì)條件。翻譯技術(shù)與社會(huì)研究是目前該領(lǐng)域研究中除技術(shù)維度研究以外最為活躍的話題。國外學(xué)者如邁克爾·克洛寧(Michael Cronin),在其專著《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》(Translation in the Digital Age)中從人們對數(shù)字化浪潮的困惑入手,重新審視了數(shù)字化時(shí)代翻譯的內(nèi)涵、角色與地位,剖析了其變革對于社會(huì)、文化與政治的影響。不僅厘清了翻譯與數(shù)字技術(shù)之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,也指出了翻譯的數(shù)字化轉(zhuǎn)型所牽涉的主要理論與社會(huì)問題。安東尼·皮姆(Anthony Pym)認(rèn)為翻譯技術(shù)的進(jìn)步正在改變譯者認(rèn)知活動(dòng),社會(huì)關(guān)系和專業(yè)人員的本質(zhì)。通過人性化對話可以進(jìn)入翻譯決策的內(nèi)部層面。因此,范式的轉(zhuǎn)換可以嵌入到新的社會(huì)交換模式中[23]。布瑞恩·加爾(Brian Garr)和瓦迪姆·伯曼(Vadim Berman)從企業(yè)視角研究了機(jī)器翻譯的使用,認(rèn)為商業(yè)化的翻譯技術(shù)使用最大的目的就是縮減人力成本[24](45-57)。國內(nèi)學(xué)者對翻譯技術(shù)應(yīng)用研究涵蓋了翻譯研究、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯模式以及翻譯教育等領(lǐng)域。在翻譯研究領(lǐng)域,藍(lán)紅軍指出“翻譯研究信息化”不僅使得翻譯研究的對象在發(fā)生信息化嬗變,翻譯研究的方法也呈現(xiàn)信息化發(fā)展的現(xiàn)象和趨勢。面對翻譯研究信息化所帶來的挑戰(zhàn),研究者需要強(qiáng)化自身信息化素質(zhì)與能力,學(xué)科應(yīng)制定信息化發(fā)展的規(guī)劃,加強(qiáng)信息化研究人才的培養(yǎng)和隊(duì)伍建設(shè)[25]。在翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,柴明颎認(rèn)為在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)時(shí)代智能的語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展需要探索和預(yù)測語言服務(wù)行業(yè)將來可能的發(fā)展模式、技術(shù)需求以及人才培養(yǎng)導(dǎo)向[26]。唐智芳和于洋研究表明在“互聯(lián)網(wǎng)+”被提升到國家戰(zhàn)略的時(shí)代背景下,語言翻譯作為一個(gè)古老的行業(yè),隨著現(xiàn)代新技術(shù)的成熟和商業(yè)化,正在經(jīng)歷從傳統(tǒng)人工翻譯向互聯(lián)網(wǎng)云翻譯的模式重構(gòu)[27]。在翻譯模式領(lǐng)域,劉滿蕓的研究認(rèn)為翻譯技術(shù)支持下的譯本署名應(yīng)不同于傳統(tǒng)的人工翻譯,應(yīng)隨時(shí)代而變,應(yīng)體現(xiàn)譯本產(chǎn)出過程中的人機(jī)互為關(guān)系,即翻譯中的人機(jī)共生關(guān)系[28]。肖超指出與傳統(tǒng)翻譯出版流程相比,眾包翻譯出版平臺(tái)的優(yōu)越性主要體現(xiàn)在:滿足了被忽略的需求、縮短了出版周期、翻譯過程中交流密切、分配科學(xué)合理、建立信任關(guān)系[29]。胡安江認(rèn)為由技術(shù)進(jìn)步推動(dòng)的“眾包翻譯”作為當(dāng)下一種廣泛存在的翻譯現(xiàn)象,一方面發(fā)揮著其積極的社會(huì)影響和社會(huì)效應(yīng),另一方面也不可避免地招致了公眾乃至翻譯行業(yè)的諸多質(zhì)疑。事實(shí)上對于數(shù)字化時(shí)代的眾包翻譯現(xiàn)象及其相關(guān)問題的探討有助于提升和豐富人們對于語言多元化、翻譯社會(huì)化、翻譯產(chǎn)業(yè)化的充分認(rèn)同,同時(shí)也有助于人們增進(jìn)對于翻譯行為、翻譯職業(yè)和翻譯定義的新的理解[30]。在翻譯教育領(lǐng)域,傅敬民和謝莎討論了翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)之間的關(guān)系,認(rèn)為結(jié)合目前國內(nèi)的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)際,應(yīng)該圍繞計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、記憶庫及術(shù)語庫的建設(shè)、翻譯實(shí)踐語料的選擇、課程體系建設(shè)以及師資建設(shè)加強(qiáng)相關(guān)工作[31]。王華樹和王少爽認(rèn)為翻譯技術(shù)能力已成為現(xiàn)代職業(yè)譯員的重要特征。他們通過考察國內(nèi)外翻譯技術(shù)能力的研究與教學(xué)現(xiàn)狀重點(diǎn)研究了翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素。同時(shí)探討了翻譯技術(shù)能力與傳統(tǒng)翻譯能力在高校翻譯教育中的有效整合問題并呼吁構(gòu)建良性、和諧的翻譯人才培養(yǎng)系統(tǒng)[32]。
二、 國內(nèi)外翻譯技術(shù)研究問題與展望
通過以上的分析回顧,我們可以看到目前國內(nèi)外學(xué)者對翻譯技術(shù)予以了足夠的重視,尤其是近些年,研究成果無論是在質(zhì)量上還是在數(shù)量上都有了明顯的提升,對翻譯技術(shù)的技術(shù)研發(fā)與技術(shù)應(yīng)用的發(fā)展都起到了重要的推動(dòng)作用。但是,我們也應(yīng)該看到當(dāng)前的研究存在著一些問題。首先,從研究占比來講,當(dāng)前的翻譯技術(shù)研究過多集中于技術(shù)維度與翻譯技術(shù)與社會(huì)兩個(gè)層面。雖然已經(jīng)有少數(shù)學(xué)者注意到了翻譯技術(shù)與譯者關(guān)系研究的重要性,但無論從研究數(shù)量還是研究深度上來講都不能令人滿意。其次,通過對翻譯技術(shù)與譯者關(guān)系以及翻譯與社會(huì)等兩方面的文獻(xiàn)梳理,我們發(fā)現(xiàn)在發(fā)展過程之中,翻譯技術(shù)對人和當(dāng)今社會(huì)都產(chǎn)生了一定的影響。雖然已有研究指出了當(dāng)前存在的問題,同時(shí)也提出了相應(yīng)的解決策略,但是鮮有研究對其產(chǎn)生原因進(jìn)行深入探討,需要從理論高度進(jìn)行分析。
針對上述當(dāng)前研究中存在的問題,我們認(rèn)為應(yīng)該從哲學(xué)角度對翻譯技術(shù)進(jìn)行審視。國內(nèi)外的一些學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到了這一研究視角對于翻譯技術(shù)良性發(fā)展的重要性,如肯尼所編寫的《翻譯技術(shù)中人的問題》就是從科學(xué)、技術(shù)與社會(huì)(STS)角度對翻譯技術(shù)進(jìn)行詮釋的初步嘗試。在導(dǎo)言中她強(qiáng)調(diào)了“人”在技術(shù)活動(dòng)中的主體性地位,因此翻譯技術(shù)也就等同于人的問題。當(dāng)前的技術(shù)研究更注重技術(shù)的誕生,而輕視了技術(shù)的使用。這種偏見就導(dǎo)致了人們往往會(huì)被新技術(shù)的功能和特點(diǎn)所迷惑,而不去考慮新技術(shù)在應(yīng)用時(shí)可能會(huì)造成的一系列社會(huì)、文化和政治問題。技術(shù)中立主義和技術(shù)建構(gòu)主義間對于技術(shù)價(jià)值的爭論無疑對技術(shù)以及翻譯技術(shù)所造成的影響帶來了更加深刻的思考。她同時(shí)指出了STS視角下翻譯技術(shù)研究應(yīng)該研究的內(nèi)容,如使用者的技術(shù)使用語境、使用者對技術(shù)的評(píng)價(jià)、使用者的技術(shù)創(chuàng)造參與度以及技術(shù)發(fā)展所帶來的的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)以及倫理層面的貢獻(xiàn)等。無論使用了何種方法,涉及何種領(lǐng)域,相關(guān)研究都是在技術(shù)語境下進(jìn)行的,都是將人置于焦點(diǎn),討論的中心問題是如何讓技術(shù)更好的為人所服務(wù)[33](1-3)??夏岬南敕o疑是具有創(chuàng)建性的,但是她并非是第一個(gè)將STS理論與研究方法帶入到翻譯技術(shù)研究中的學(xué)者。在2011年發(fā)表的論文中,梅芙·奧洛漢(Mave Olohan)借鑒了美國社會(huì)建構(gòu)論者皮克林(Andrew Pickering)所提出的“實(shí)踐的沖撞”(mangle of practice)理論,將其與翻譯技術(shù)研究相結(jié)合,認(rèn)為人與技術(shù)之間的互動(dòng)越激烈和頻繁,互動(dòng)便接近沖撞,而只有沖撞后的人與翻譯技術(shù)互動(dòng)才會(huì)更和諧[34]。米納科·奧黑根(Minako OHagan)的研究以STS巴黎學(xué)派創(chuàng)始人布魯諾·拉圖爾(Bruno Latour)所提出的“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”(Actor-Network Theory)為框架,以波蘭臉書譯者用戶為例,通過網(wǎng)絡(luò)志與遠(yuǎn)程觀察等方法,研究臉書眾包翻譯平臺(tái)如何影響眾包翻譯貢獻(xiàn)者的自主權(quán)和信任。最終發(fā)現(xiàn)臉書眾包翻譯平臺(tái)是基于用戶譯者群體互動(dòng)而設(shè)計(jì)的,卻忽略了整個(gè)眾包翻譯網(wǎng)絡(luò)中所有行動(dòng)者之間的合理聯(lián)系[35](25-44)。在2016年發(fā)表的一篇論文中,他將翻譯作為一項(xiàng)大規(guī)模、開放和協(xié)作的任務(wù)來考察,并從加拿大技術(shù)哲學(xué)家安德魯·芬伯格(Andrew Feenberg)提出的技術(shù)批判理論(Critical Theory of Technology)出發(fā),來解構(gòu)技術(shù)如何影響翻譯向更高層次的譯者自主進(jìn)行轉(zhuǎn)變,從而揭示技術(shù)與翻譯關(guān)系的本質(zhì)[36]。
隨著翻譯技術(shù)化轉(zhuǎn)向的不斷加深與技術(shù)智能化趨勢的不斷拓展,國內(nèi)也有一些學(xué)者意識(shí)到了從哲學(xué)角度對其研究的重要性。其中以趙毅慧的相關(guān)研究最為突出,她從技術(shù)哲學(xué)視角出發(fā),對口譯技術(shù)進(jìn)行了一系列研究。在“口譯技術(shù)的回溯與前瞻: 工具化、交互化及智能化的演變”一文中,她首先分析口譯技術(shù)存在的內(nèi)外在原因,并在此基礎(chǔ)上梳理了口譯技術(shù)發(fā)展的縱向脈絡(luò)及階段性特征,分析各階段口譯技術(shù)的關(guān)聯(lián)性和構(gòu)成特點(diǎn),總結(jié)出口譯技術(shù)出現(xiàn)了工具化、交互化及智能化的演變傾向。在“技術(shù)哲學(xué)視域下口譯技術(shù)的‘名與‘實(shí)探析”一文中,她借助技術(shù)哲學(xué)的核心觀點(diǎn),探討口譯技術(shù)的存在理據(jù),界定口譯技術(shù)的本質(zhì)內(nèi)涵,論述口譯技術(shù)的多元價(jià)值,以期形成對口譯技術(shù)“名”與“實(shí)”的整體認(rèn)識(shí),為建構(gòu)口譯技術(shù)的宏觀概念框架提供一定的借鑒。在“機(jī)器口譯與人工口譯的價(jià)值關(guān)系研究”一文中,她辨析了機(jī)器口譯與人工口譯價(jià)值之間的關(guān)系,認(rèn)為二者從本質(zhì)上看是機(jī)器與人的關(guān)系問題。人工口譯與機(jī)器口譯間的交互關(guān)系經(jīng)歷了使能、賦能和超能3個(gè)階段的過程。
此外還有少數(shù)學(xué)者借鑒技術(shù)哲學(xué)中相關(guān)理論對翻譯技術(shù)與人的關(guān)系進(jìn)行分析。如陳津從海德格爾悲觀主義技術(shù)觀角度審視了翻譯的技術(shù)化轉(zhuǎn)向。他認(rèn)為在機(jī)器翻譯時(shí)代,譯者淪為語言流水線上的工人,失去了個(gè)人的風(fēng)格和尊嚴(yán)。而且技術(shù)化的語言會(huì)逐漸侵蝕自然語言,從而使語言失去自身的靈性。語言是存在之家,思想家和詩人是語言的守護(hù)者。而翻譯構(gòu)成語言的一部分,影響母語的發(fā)展。因此譯者應(yīng)當(dāng)充當(dāng)守護(hù)語言的角色。一個(gè)好的譯者應(yīng)具有獨(dú)立思考的能力,應(yīng)有創(chuàng)造力和藝術(shù)感[37]。李彥和肖維青則借鑒了法蘭克福學(xué)派對技術(shù)的理性批判來審視人與翻譯技術(shù)之間的關(guān)系。工具理性和價(jià)值理性的沖突中需要轉(zhuǎn)向“以人為本”翻譯技術(shù)的使用和研發(fā)。為此他們提出需要關(guān)注翻譯技術(shù)中人的主體性,從而實(shí)現(xiàn)工具理性和價(jià)值理性的融合[38]。
綜合技術(shù)哲學(xué)、STS、人工智能哲學(xué)等哲學(xué)理論對翻譯技術(shù)的研發(fā)與應(yīng)用進(jìn)行反思,無疑是未來翻譯技術(shù)研究在技術(shù)、人與社會(huì)3個(gè)維度之外極為重要同時(shí)也是十分必要的視角。翻譯技術(shù)發(fā)展是人工智能時(shí)代技術(shù)發(fā)展的一個(gè)縮影,從哲學(xué)角度對其研究有助于對當(dāng)代翻譯技術(shù)發(fā)展進(jìn)行哲學(xué)反思,加強(qiáng)技術(shù)研發(fā)的哲學(xué)思辨性,從這個(gè)側(cè)面緩解當(dāng)前技術(shù)開發(fā)和技術(shù)使用之間存在的摩擦,在以往技術(shù)主體與技術(shù)實(shí)踐的研究基礎(chǔ)上拓展了翻譯技術(shù)的研究視角。同時(shí),新的研究視角也有利于我們認(rèn)清翻譯技術(shù)的本質(zhì),為人在當(dāng)今智能化社會(huì)中如何生存和技術(shù)發(fā)展產(chǎn)生的社會(huì)問題同時(shí)提供了具體解決方案,從而使得技術(shù)、社會(huì)與人能夠和諧共處。哲學(xué)理論在翻譯技術(shù)研究中的應(yīng)用并非意味著未來的研究只需進(jìn)行理論思辨。實(shí)證手段的應(yīng)用也是十分必要的,如問卷調(diào)查、訪談、親自實(shí)踐等方法,同時(shí)還可輔以有聲思維法、眼動(dòng)儀、腦電圖、功能磁共振等技術(shù)手段通過客觀數(shù)據(jù)表明技術(shù)使用對人所帶來的的影響。
三、 結(jié) 語
技術(shù)的介入使得翻譯這一傳統(tǒng)的“經(jīng)驗(yàn)性”活動(dòng)呈現(xiàn)出“技術(shù)化”轉(zhuǎn)向的趨勢,學(xué)者們在關(guān)注技術(shù)研發(fā)的同時(shí)也注意到了技術(shù)研究的重要性。雖然當(dāng)前翻譯技術(shù)研究在技術(shù)維度、翻譯技術(shù)與譯者以及翻譯技術(shù)與社會(huì)等領(lǐng)域已經(jīng)產(chǎn)出了豐碩的成果,但是在技術(shù)逐漸呈現(xiàn)出智能化趨勢的當(dāng)下,在享受技術(shù)所帶來便利的同時(shí),我們也應(yīng)該反思技術(shù)為人所帶來的的一系列“負(fù)面效應(yīng)”。由此,我們就需要從哲學(xué)角度對翻譯技術(shù)研發(fā)與使用中所出現(xiàn)的一系列問題進(jìn)行反思。在哲學(xué)理論的指導(dǎo)下,我們要明確作為技術(shù)創(chuàng)造者的人的需求不僅是技術(shù)發(fā)展的動(dòng)力,同時(shí)也應(yīng)指引技術(shù)未來的前進(jìn)方向。由此,人與技術(shù)之間的緊密聯(lián)系就要求我們不能脫離技術(shù)來談?wù)撊说谋尘?,同樣缺失人類參與的技術(shù)研究也是不完整的,不能取得全面理解的。本文認(rèn)為綜合借鑒技術(shù)哲學(xué)、STS、人工智能哲學(xué)等哲學(xué)理論對翻譯技術(shù)進(jìn)行反思無疑將會(huì)是未來翻譯技術(shù)研究的新方向。這不僅夠是對現(xiàn)有翻譯技術(shù)研究范疇的進(jìn)一步拓展,更為重要的是可以突破學(xué)科的限制來探明翻譯技術(shù)本質(zhì)。正如計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域奠基人馬丁·凱(Martin Kay)在論文“人與機(jī)器在語言翻譯中的合理位置”(The Proper Place of Men and Machines in Language Translation)中所示,只有開發(fā)人—機(jī)互動(dòng)式的系統(tǒng)才是未來翻譯技術(shù)的發(fā)展方向。翻譯技術(shù)與譯者各有所長,二者之間的關(guān)系并非矛盾、零和的關(guān)系,而是相輔相成、相互促進(jìn)的關(guān)系。由此,新的研究視角就要求翻譯技術(shù)需要銘記為譯者服務(wù)的初衷,在未來的研發(fā)與使用中需要緩解人與技術(shù)之間的矛盾與摩擦,實(shí)現(xiàn)譯者與翻譯技術(shù)的良性互動(dòng),即譯者受益于翻譯技術(shù)同時(shí)翻譯技術(shù)發(fā)展也有賴于譯者,從而使二者和諧共處。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] Cronin, M. The translation crowd[J]. Revista Tradumàtica, 2011, (8): 1-9.
[2] 張霄軍, 賀鶯. 翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記[J]. 中國翻譯, 2014, 35(6): 74-77.
[3] 張成智, 王華樹. 論翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向[J]. 翻譯界, 2016, (2): 104-118,139.
[4] 刁洪. 國內(nèi)翻譯技術(shù)研究綜述[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2017, 39(6): 69-81,125.
[5] 姚運(yùn)磊, 趙小兵. 國內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯綜述[J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 2017, 38(6): 20-25.
[6] 李晗佶, 陳海慶. 國內(nèi)機(jī)器翻譯研究動(dòng)態(tài)科學(xué)知識(shí)圖譜分析(2007—2016)——基于語言學(xué)類與計(jì)算機(jī)科學(xué)類期刊的詞頻對比統(tǒng)計(jì)[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2018,26 (2): 99-104.
[7] 盛國榮. 技術(shù)思考的主要維度: 技術(shù)、自然、社會(huì)、人[J]. 自然辯證法研究, 2011, 27(2): 32-38.
[8] 孫茂松, 周建設(shè). 從機(jī)器翻譯歷程看自然語言處理研究的發(fā)展策略[J]. 語言戰(zhàn)略研究, 2016, (6): 12-18.
[9] 張政. 計(jì)算機(jī)翻譯研究[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2006.
[10] Hutchins, J. W. & Somers, H. An Introduction of Machine Translation[M]. London: Academic Press, 1992.
[11] 劉滿蕓. 翻譯技術(shù)時(shí)代翻譯模式的裂變與重構(gòu)[J]. 中國科技翻譯, 2016, 29(4): 17-20.
[12] 陳吉榮. 翻譯技術(shù)研究新論[J]. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013, 14(6): 109-113.
[13] 王海峰, 吳華, 劉占一. 互聯(lián)網(wǎng)機(jī)器翻譯[J]. 中文信息學(xué)報(bào), 2011, 25(6): 72-80.
[14] 葉娜, 張桂平, 韓亞冬, 蔡?hào)|風(fēng). 從計(jì)算機(jī)輔助翻譯到協(xié)同翻譯[J]. 中文信息學(xué)報(bào), 2012,26 (6): 1-10.
[15] 徐金安. 理性主義與經(jīng)驗(yàn)主義相結(jié)合的機(jī)器翻譯研究策略[J]. 計(jì)算機(jī)科學(xué), 2011, 38(6): 223-229,250.
[16 ] 劉洋. 神經(jīng)機(jī)器翻譯前沿進(jìn)展[J]. 計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展, 2017, 54(6): 1144-1149.
[17] 多蘿西·肯尼, 王育偉. 譯者與機(jī)器[J]. 東方翻譯, 2017,(2): 18-21.
[18] Lubli, S. & OrregoCarmona, D. When google translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues[J]. Translating and the Computer, 2017, (39): 59-69.
[19] Alonso, E. & Cova, E. D. L. Machine and human translators in collaborative contexts[A]. In Muoz, M. L. R. & Gonzlez, M. A. V. G. (eds.). Languages and Texts, Translation and Interpreting in CrossCultural Environments[C]. Oklahoma: UCO Press, 2016: 11-23.
[20] 趙聯(lián)斌. 論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生[J]. 外文研究, 2016,4 (3): 100-103,108.
[21] 孫陽, 王永. 論“大數(shù)據(jù)”時(shí)代背景下譯者主體性的動(dòng)態(tài)變化趨勢[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2017, 50(3):134-138.
[22] 李大屾, 呂黛. 大數(shù)據(jù)時(shí)代中譯者如何自處[J]. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015, 15(5): 113-116.
[23] Pym, A. What technology does to translating[J]. Translation & Interpreting, 2011, (1): 1-9.
[24] Garr, B. & Berman, V. Machine translation: the enterprise point of view[A]. In Neustein, A. & Markowitz, J. A. (eds.). Where Humans Meet Machines[C]. New York: Springer, 2013: 45-57.
[25] 藍(lán)紅軍. 翻譯研究信息化: 新時(shí)期翻譯研究的發(fā)展與挑戰(zhàn)[J]. 語言與翻譯, 2017, (1): 52-57, 68.
[26] 柴明颎. 互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的語言服務(wù)——從AlphaGo說起[J].東方翻譯, 2016, (3): 4-9.
[27] 唐智芳, 于洋. “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的語言服務(wù)變革[J]. 中國翻譯, 2015, (4): 72-75.
[28] 劉滿蕓. 翻譯技術(shù)時(shí)代的譯本署名問題研究[J]. 中國科技翻譯, 2016, 29(1): 22-25.
[29] 肖超. 國內(nèi)眾包翻譯出版平臺(tái)的發(fā)展及優(yōu)勢[J]. 現(xiàn)代出版, 2016, (4): 16-20.
[30] 胡安江. 數(shù)字化時(shí)代的“眾包”翻譯模式及其相關(guān)問題探討[J]. 外語教學(xué), 2017, 38(3): 86-90.
[31] 傅敬民, 謝莎. 翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J]. 外語電化教學(xué), 2015, (6): 37-41.
[32] 王華樹, 王少爽. 信息化時(shí)代翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成與培養(yǎng)研究[J]. 東方翻譯, 2016, (1): 11-15,73.
[33] Kenny, D. Human Issues in Translation Technology[M]. New York & London: Routledge, 2017.
[34] Olohan, M. Translators and translation technology: The dance of agency[J]. Translation Studies, 2011, (3): 342-357.
[35] OHagan, M. Deconstructing translationcrowdsourcing with the case of a Facebook initiative[A]. In kenny, D. (ed.). Human Issues in Translation Technology[C]. New York & London: Routledge, 2017: 25-44.
[36] OHagan, M. Massively open translation: unpacking the relationship between technology and translation in the 21st century[J]. International Journal of Communication, 2016, (10): 929-946 .
[37] 陳津. 機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯者身份的再認(rèn)識(shí)[J]. 湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2018 ,40(3): 92-96.
[38] 李彥, 肖維青. 翻譯技術(shù)的理性批判: 工具理性與價(jià)值理性的沖突與融合[J]. 上海翻譯, 2018, (5): 1-5,94.
(責(zé)任編輯:夏 雪)
Abstract: In view of the trend of “technological turn” in translation practice, this paper first reviews the current status of translation technology at home and abroad, and finds that the current research focuses on the following aspects, such as the technical dimension of translation technology, the relationship between translation technology and translator, and the relationship between translation technology and society, and then points out the problems. Finally, it points out that reflecting on translation technology from a philosophical perspective is undoubtedly of great significance to future research.
Key words: technological turn in translation; translation technology; the relationship between human and technology