摘? 要:本文以喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論為理論基礎(chǔ),以葛浩文《紅高粱》英譯本為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析人物對(duì)話,探討闡釋學(xué)派視角下譯者對(duì)余占鰲這一人物的形象塑造,為其他英譯本研究提供新參考。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)派;《紅高粱》;人物形象塑造
作者簡(jiǎn)介:高研(1994.12-),女,漢族,黑龍江伊春人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院18級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯方向。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-18-0-01
一、引言
紅高粱作為莫言的代表作,備受中外學(xué)者關(guān)注,但學(xué)界對(duì)于其譯本的研究較少。本文在闡釋學(xué)派視角下結(jié)合翻譯技巧著重從人物對(duì)話角度分析葛浩文《紅高粱》譯本中余占鰲的形象,研究譯者在翻譯過程中對(duì)此人物的塑造。
二、闡釋學(xué)派翻譯理論視角下譯本中人物對(duì)話分析
(一)信賴步驟
在閱讀或翻譯之前,譯者會(huì)自覺或不自覺地經(jīng)歷“信賴”這一步驟,信任意味著選擇,譯者首先要相信翻譯是建立在譯者對(duì)原文價(jià)值的認(rèn)同之上。[1]
例:余司令說:“你是我的傳令兵,打起來別離開我,有什么命令我就給你說,你就給我往西邊傳?!?/p>
譯文:Commander Yu said: “Youll be my dispatch orderly. Dont leave my side once it starts. Ill need you to convey orders.”[2]
譯者運(yùn)用省譯法,避免譯文冗長(zhǎng)重復(fù),既保留了原語(yǔ)意思,又不影響目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解。省譯后余司令的話簡(jiǎn)潔明了,符合譯者在譯本中塑造的余占鰲作為司令果斷、干脆利落的形象,是在“信賴”的基礎(chǔ)上對(duì)原文中余司令性格的解讀與重塑。
(二)侵入步驟
“侵入”是指在理解原文時(shí)發(fā)生的兩種語(yǔ)言、文化間的沖突與碰撞。有些文本通過變形、轉(zhuǎn)換等方式,表達(dá)上更加有力量。
例:“叔,占鰲永遠(yuǎn)不忘您的養(yǎng)育之恩,您死之后,我給你披麻戴孝,逢年過節(jié),我給你祭掃墳?zāi)??!?/p>
譯文:“Uncle, I, Yu Zhanao, will never forget your kindness in bringing me up. I will wear mourning clothes after your death and will memorialize you and tend your grave on all the holidays.”
英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,長(zhǎng)句較多。譯者運(yùn)用合并法,將源語(yǔ)中的四個(gè)短句譯為目標(biāo)語(yǔ)中的一個(gè)長(zhǎng)句,更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣。表現(xiàn)了余司令對(duì)叔叔的感激之情及對(duì)于叔叔犯了大錯(cuò)的無(wú)奈情感,更好地讓讀者體會(huì)到余占鰲敢愛敢恨的形象特點(diǎn)。
(三)吸收步驟
“吸收”是指原文的意思和形式被移植,吸收階段也是譯者對(duì)原文理解的表達(dá)階段,目的是將對(duì)原文的理解盡可能完善地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。[3]
例1.余司令說:“立住吧。”
譯文:“Stop here,”? Commander Yu ordered her.
例2.“操你親娘!”余司令說,“不許困覺。”
譯文:“Fuck you!” Commander Yu snarled. “No sleeping.”
例3.“冷麻子這個(gè)畜生,他要是膽敢耍弄老子!”余司令狠狠地說。
譯文:“That bastard Leng wants to play games with me!” Commander Yu spat out hatefully.
三個(gè)不同的“說”,譯者分別譯成“order、snarl、spit out”。體現(xiàn)了譯者根據(jù)上下文情景判斷人物說話語(yǔ)氣與情緒,用不同的詞語(yǔ)對(duì)人物形象進(jìn)行再塑造,使余占鰲粗獷豪放、有擔(dān)當(dāng)?shù)念I(lǐng)袖形象躍然紙上。
(四)補(bǔ)償步驟
“補(bǔ)償”作為最后一個(gè)步驟至關(guān)重要,若要做到真正意義上的闡釋,就必須調(diào)節(jié)好原文與譯文,使其相互交流,恢復(fù)二者的同等地位。
例:余司令怒沖沖地罵:“舅子,你打出王旅長(zhǎng)的旗號(hào)也嚇不住我。老子就是這地盤上的王,吃了十年拤餅,還在乎王大爪子那個(gè)驢日的!”
譯文:Commander Yu spat out angrily, “You cant scare me with the Wang regiment flags and bugles, you prick. Im king here. I ate fistcakes for ten years, and I dont give a damn about that fucking Big Claw Wang!”
此句中的粗俗語(yǔ)皆采用轉(zhuǎn)譯方式,體現(xiàn)了譯者掙脫文化背景、歷史、語(yǔ)言等的束縛,竭力展現(xiàn)原文內(nèi)容與含義。此處“舅子”指男性生殖器官,為罵人的粗俗語(yǔ),如采取直譯將“舅子”譯為“brother-in-law”,會(huì)讓英語(yǔ)讀者誤以為是文章人物,產(chǎn)生歧義。而人名的翻譯采取直譯,保留了原語(yǔ)的特色和風(fēng)格。
三、結(jié)語(yǔ)
本文結(jié)合喬治·斯坦納的闡釋學(xué)派翻譯四步驟,分析葛浩文《紅高粱》譯本中的人物對(duì)話,譯者運(yùn)用多種翻譯技巧,在保留原文意思的基礎(chǔ)上對(duì)余占鰲這一人物進(jìn)行形象塑造,著重表現(xiàn)其粗野狂放、獨(dú)立不羈、富有原始正義感和生命激情的性格特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]闡釋學(xué)與歷史闡釋[J].于沛.歷史研究.2018(01).
[2]Howard Goldblatt. Red Sorghum[M]. America: Viking Penguin, 1993.
[3]李清.闡釋理論下葛浩文英譯本《紅高粱家族》中譯者主體性研究[D].新疆大學(xué).2014.