范紫霄
【摘 要】話劇是舶來品,從它在中國大地上生根發(fā)芽起就帶有跨文化的色彩。作為中國話劇之父的洪深,他從美國留學(xué)歸來創(chuàng)作的《趙閻王》與《少奶奶的扇子》從跨文化戲劇的寫作形態(tài)上來說一個屬于模仿一個屬于改譯。由于時代原因,兩出劇目的演出效果卻千差萬別,究其緣由,反映的是劇作家戲劇美學(xué)的追求與觀眾審美之間的矛盾。
【關(guān)鍵詞】洪深;趙閻王;少奶奶的扇子;跨文化;觀眾
中圖分類號:J824 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)17-0024-01
《趙閻王》與《少奶奶的扇子》兩部話劇都有著跨文化的影子,但是在當(dāng)時的社會背景下,由于觀眾戲劇審美的喜好,劇運(yùn)千差萬別?!囤w閻王》是洪深模仿《瓊斯皇》的結(jié)構(gòu)融合當(dāng)時中國現(xiàn)狀,從人生中滾出來的戲劇;《少奶奶的扇子》則是糅合中國風(fēng)土人情改譯的王爾德的劇作。平心而論,《趙閻王》在多方面都高于《少奶奶的扇子》,但是由于劇作家對戲劇美學(xué)的追求與當(dāng)時沉迷十里洋場的海派觀眾的審美之?dāng)鄬?,?dǎo)致劇運(yùn)千差萬別。觀眾是重要的,是戲劇活動中不可缺失的一環(huán),但是水能載舟亦能覆舟,觀眾既能促進(jìn)戲劇的發(fā)展也能阻礙戲劇的進(jìn)步,我們應(yīng)當(dāng)雙面地看問題。
一、跨文化戲劇形態(tài)下的模仿與改譯
模仿與改譯都極具跨文化的意味,而《趙閻王》與《少奶奶的扇子》就是這樣的兩個典型。《趙閻王》的創(chuàng)作是洪深在生活中切身體會過的,是他閱歷人生,觀察人生后所得,背景來源于當(dāng)時軍閥混戰(zhàn)的社會現(xiàn)實(shí),但是《趙閻王》的結(jié)構(gòu)與形式卻模仿了奧尼爾的《瓊斯皇》。不論是東方還是西方,對于他者戲劇的加以借鑒和挪用的出發(fā)點(diǎn)是解決各自文化中出現(xiàn)的具體問題。[1]《趙閻王》并不是對《瓊斯皇》的完全照搬。對于主人公的形象刻畫與性格塑造是屬于洪深的主觀創(chuàng)造,趙大既是制造罪惡的參與者,又是遭受罪惡的犧牲品,洪深想要表達(dá)的是環(huán)境的逼迫使人性墮落,注重的是對于社會環(huán)境的批判?!渡倌棠痰纳茸印肥且粋€改譯的劇本,雖然在人名、地名甚至故事情節(jié)上都做了符合中國人習(xí)慣的修改,但是究其根本,它仍然是一個外國故事。一個是模仿一個是改譯,雖然兩者都兼具著跨文化改編的背景,但是顯然《趙閻王》的藝術(shù)價值更高。
二、時代背景下觀眾的接受與拒絕
由于話劇本身的樣式和手法都來源于西方,所以對于他者文化的滲透,是需要一個消化過程的。洪深作為第一個在美國系統(tǒng)學(xué)習(xí)西方戲劇的中國人,他不僅得到的是戲劇技巧的浸潤,他獲得的還有情感上的浸潤。但是這些異域營養(yǎng)被洪深無意識的文化過濾了。趙大這個人物的塑造,他不是單純抽象的,他有典型的普遍性,而且他是矛盾的,所以這也為他的行為和心理活動埋下了伏筆。這樣的戲劇如果對于西方的觀眾來說是可以接受的,因?yàn)閺奈乃噺?fù)興開始,隨著流派的發(fā)展,戲劇已經(jīng)重視對于人物自身的描繪,它的發(fā)展過程是循序漸進(jìn)的,在這樣的一環(huán)扣一環(huán)的發(fā)展過程中,奧尼爾是必然成功的,觀眾可以流暢自然地接受,但是相同的表現(xiàn)手法在話劇剛剛起步的中國,這是跨越了時代的。
而《少奶奶的扇子》卻是另外一番景象了。首先,在當(dāng)時,它所呈現(xiàn)出來的主題風(fēng)格是被觀眾所認(rèn)同的。其次,洪深結(jié)合中國文化放大了王爾德這出佳構(gòu)劇中“果報”的敘述邏輯。在中國古代的舊小說中,時常會存在這樣的敘事邏輯,并且也符合中國人意識中的“因果報應(yīng)”,再者,“扇子”不是舶來品,它是戲曲演員常用的道具,扇子本來在中國就有豐富的文化意義,所以在這里的扇子不僅僅是個道具,還代表了一種情感模式,這是一種從他者文化中汲取的文化自觀,像是一次“已方”的文化復(fù)習(xí)。
三、戲劇美學(xué)的追求與觀眾審美的矛盾
劇本,是為上演而寫的活動的藍(lán)本,是戲劇活動流程的諸多環(huán)節(jié)中不可或缺的一環(huán),透露著劇作家的美學(xué)追求?!囤w閻王》作為中國話劇第一部表現(xiàn)主義作品,它來源于劇作家中西文化背景下,對于生活的感受和認(rèn)知,對于社會的觀察與思考。評判一部戲劇的好壞,觀眾的確是其中一個很重要的因素,但不是絕對因素,觀眾有時也是一把雙刃劍,所以我們看待問題時不能絕對地片面化?!囤w閻王》的失敗就是一個很典型的例子,不是因?yàn)樗粔蚝?,而是因?yàn)橛^眾的接受水平而制約了其發(fā)展?!渡倌棠痰纳茸印肥且罁?jù)時勢所需,它的成功是帶有時代特點(diǎn)性的,是在當(dāng)時過渡時期的選擇??傊覀儍H僅以觀眾的叫好來評判洪深的這兩部劇作是武斷的,他們各有所長也各有所短,成功與失敗都是放在不同的切割面來看待的,這是劇作家對戲劇美學(xué)的追求與觀眾之間的矛盾,《趙閻王》與《少奶奶的扇子》的前車之鑒也提示著我們評判一部戲劇好壞的全面性。
中國話劇是從歐美舶來的,所以話劇開創(chuàng)者們在最初階段免不了向西方探看以尋求本民族戲劇發(fā)展的道路。對《趙閻王》的評價,不應(yīng)該只局限于觀眾的審美,而是應(yīng)當(dāng)著眼于這部劇在當(dāng)時所呈現(xiàn)出的中國語境,置身當(dāng)時的社會背景下來考究。《少奶奶的扇子》雖然在當(dāng)時獲得了一片叫好聲,但是從戲劇藝術(shù)的主觀創(chuàng)造性上它是比較薄弱的,只是過渡時期退而求其次的方法。但是就這兩部劇,其實(shí)也是在提醒我們一個關(guān)于革新的啟示,應(yīng)在美學(xué)中兼顧應(yīng)用,在應(yīng)用中兼顧美學(xué),橫向縱向全面發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]何成洲.跨文化戲劇的理論問題——與艾麗卡·費(fèi)舍爾·李希特的訪談[J].戲劇藝術(shù),2010年第6期:87.