張 慧 ,張 和,張志新
(1. 安徽財(cái)經(jīng)大學(xué) 文學(xué)院,安徽 蚌埠 233030; 2. 合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230009)
翻譯散文很難,正確評(píng)價(jià)譯者散文翻譯的能力也并非易事,這離不開(kāi)恰當(dāng)?shù)姆g能力認(rèn)知觀。目前,有關(guān)翻譯能力內(nèi)涵的觀點(diǎn)有多種版本。其中,Presas認(rèn)為翻譯能力就是指譯者在超越語(yǔ)詞層對(duì)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),利用專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和文化知識(shí),排除干擾解讀源語(yǔ)信息并產(chǎn)出翻譯文本的能力[1]。據(jù)此觀點(diǎn),翻譯能力其實(shí)就是譯者的跨文化和跨語(yǔ)際的闡釋能力,具有較強(qiáng)的主觀性。Colina認(rèn)為交際翻譯能力(communicative translational competence)有四個(gè)組成部分,具體而言,包括源語(yǔ)語(yǔ)言能力、目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言能力、跨語(yǔ)際交際能力和跨文化交際能力[2]。Orozco & Amparo則通過(guò)PACTE模式,區(qū)分出兩種核心翻譯能力,即轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)和策略能力(strategic competence)[3]。Cao認(rèn)為翻譯能力(translation proficiency)包含三個(gè)部分內(nèi)容:翻譯語(yǔ)言能力(translational language competence)、翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu)(translational knowledge structures)和翻譯策略能力(translational strategic competence)[4]。與Presas和Colina的論述有所不同,Orozco & Amparo與Cao等為翻譯能力增加了方法論的維度,凸顯了翻譯能力的可塑性??偟膩?lái)說(shuō),翻譯策略能力是翻譯能力的重要內(nèi)容,涉及跨文化、跨語(yǔ)際和語(yǔ)言學(xué)等多種領(lǐng)域,能夠較好地衡量譯者的翻譯能力?;诖朔N理解,本文擬嘗試結(jié)合具體的散文體裁的語(yǔ)料,從主述位理論角度考察和評(píng)價(jià)譯者在翻譯同一源語(yǔ)文本過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的謀篇布局等策略能力的差異,以期對(duì)培養(yǎng)翻譯能力有所啟示。
中國(guó)自古就有重視文章謀篇的傳統(tǒng)。《易》強(qiáng)調(diào)“言有序”,即語(yǔ)言表達(dá)要講究條理,不紊亂。劉勰的《文心雕龍·附會(huì)》也很重視文章寫(xiě)作中的結(jié)構(gòu)安排問(wèn)題:“……何謂附會(huì)?謂總文理,統(tǒng)首尾,定與奪,合涯際,彌綸一篇,使雜而不越者也。若筑室之須基構(gòu),裁衣之待縫輯矣”[5]。由此可見(jiàn),所謂謀篇,就是要通過(guò)一定的策略,以“歸一”之神統(tǒng)攝“多變”之形,從而做到文意暢達(dá)。正是藉此緣故,謀篇常常被視作甄別和品鑒文章優(yōu)劣,乃至評(píng)定文章作者寫(xiě)作能力高低的重要手段。但在語(yǔ)言以科學(xué)之名出現(xiàn)之前,人們對(duì)謀篇布局的認(rèn)知主要是從宏觀層面或者在微觀細(xì)節(jié)上以定性的方式進(jìn)行,主觀隨意性相對(duì)較強(qiáng),語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展則使我們對(duì)語(yǔ)篇銜接的認(rèn)知進(jìn)入宏觀、中觀和微觀相結(jié)合的階段。
張德祿等在《語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用》中指出,“語(yǔ)篇性包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是結(jié)構(gòu)性特征,一個(gè)是非結(jié)構(gòu)性特征。結(jié)構(gòu)性特征是指主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)。在結(jié)構(gòu)層次上,主位結(jié)構(gòu)是語(yǔ)篇的謀篇機(jī)制之一,以線性和層次性兩種方式把語(yǔ)篇句子所談?wù)摰脑掝}聯(lián)系起來(lái)。[6]”主位結(jié)構(gòu)概念初見(jiàn)于馬泰休斯的《句子功能觀》,后來(lái)得到了韓禮德的繼承和發(fā)展。主位指的是一個(gè)小句的信息出發(fā)點(diǎn),是該小句的話題,傳遞的是已知信息;而述位一般位于主位之后,是對(duì)主位的發(fā)展,提供的一般是新信息[7]。
從構(gòu)成成分的角度看,主位可以分為“單項(xiàng)主位”“復(fù)項(xiàng)主位”和“句項(xiàng)主位”。 “單項(xiàng)主位只含有概念成分,復(fù)項(xiàng)主位除了含有概念成分外,還有可能包含語(yǔ)篇成分和人際成分。句項(xiàng)主位是由整個(gè)小句擔(dān)當(dāng)?shù)?,是含有兩個(gè)及以上小句的句子中首先出現(xiàn)的那個(gè)部分。[8]”
從語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)層面看,主位和述位相互作用,共同推動(dòng)了信息在語(yǔ)篇內(nèi)的流動(dòng),從而產(chǎn)生了主位-述位推進(jìn)模式。朱永生提出“主位述位推進(jìn)模式可以分為四類,即主位同一型、述位同一型、延續(xù)型和交叉型。[9]”
關(guān)于主位-述位理論在翻譯中的運(yùn)用價(jià)值,中外學(xué)者均有論述。Newmark在談?wù)摲g準(zhǔn)則時(shí),將主位-述位列為翻譯時(shí)必須考慮的原則性內(nèi)容之一[10]。Baker強(qiáng)調(diào)指出,為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)等,譯者應(yīng)該區(qū)分標(biāo)記和非標(biāo)記主位結(jié)構(gòu),重視主位結(jié)構(gòu)選擇對(duì)譯文質(zhì)量的影響[11]。在國(guó)內(nèi),李健探討了在語(yǔ)篇翻譯中,影響譯者對(duì)主位-述位推進(jìn)模式進(jìn)行轉(zhuǎn)換的制約因素[12];尹富林等利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)分析了科技翻譯語(yǔ)篇中占主導(dǎo)地位的主位-述位推進(jìn)模式[13];陸丹彌和諸云云分別結(jié)合具體譯文談?wù)摿酥魑?述位推進(jìn)模式在翻譯中進(jìn)行跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的必要性[14-15];段曉芳等以《虞美人》英譯為例,從主位-述位推進(jìn)角度,分析了語(yǔ)篇純理功能的實(shí)現(xiàn)路徑問(wèn)題[16]。綜觀過(guò)往文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn),有關(guān)主位-述位推進(jìn)在翻譯中的運(yùn)用研究尚缺乏翻譯策略能力評(píng)價(jià)的視角。鑒于此,有必要以具體語(yǔ)篇為載體,通過(guò)對(duì)比分析的方法,探究不同水平譯者在對(duì)原文主述位結(jié)構(gòu)等語(yǔ)篇銜接手段進(jìn)行處理時(shí),存在何種差異。
從整體上看,李大釗的《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》綜合運(yùn)用了多種主位-述位推進(jìn)模式,以構(gòu)建全文暢達(dá)的語(yǔ)義脈絡(luò)。散文首段在于確立主旨,其第一句話中的“歷史的道路”為主位中的核心信息詞(key information words),記作T1,“艱難險(xiǎn)阻的境界”為述位中的核心信息詞,記作R1。第二句通過(guò)指示照應(yīng)詞“這”回指“艱難險(xiǎn)阻的境界”,構(gòu)成第二個(gè)主位(T2),“雄健的精神”則構(gòu)成第二個(gè)述位(R2)。其具體推進(jìn)模式如圖1所示:
圖1 第一段主位-述位推進(jìn)模式
散文的中間三段為延伸,由第一段中的T1、R1和T2(=T1)分裂衍生而來(lái),并借助比喻將抽象的意義推進(jìn)轉(zhuǎn)化為具體的意象關(guān)聯(lián)。其中,T1分解為三個(gè)新的主位T1a(民族生命的進(jìn)程=浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河)、T1b(人類在歷史上的生活=旅行)和T1c(中華民族史路);R1分解為R1a(叢山迭嶺、絕壁斷崖等)、R1b(崎嶇險(xiǎn)路等)和R1c(奇絕壯絕的境致等)。而R2則通過(guò)詞匯銜接之“重述”和“搭配”的方式貫穿在各個(gè)段落之中。尤其在散文的最后一段,即文章主旨升華的部分,R2更是通過(guò)比喻的方式,借助下位詞的方法(一種“重述”方式),豐富了“雄健精神”的內(nèi)涵。如此一來(lái),該文就真正具有了“基構(gòu)”,巧妙地做到了“總文理,統(tǒng)首尾,定與奪,合涯際,彌綸一篇,雜而不越”[17]!現(xiàn)借助圖2將這種起到統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用的意合模式更加直觀地表達(dá)出來(lái):
圖2 散文主體的宏觀主位-述位推進(jìn)模式
綜而觀之,如圖1和圖2所示,李大釗的這篇散文蘊(yùn)含著多種主述位推進(jìn)方式,但占主導(dǎo)地位的是延續(xù)型推進(jìn)和主位同一型推進(jìn)兩種方式。
除了前述清晰的主位-述位推進(jìn)邏輯,文章在微觀上還借助不少的詞匯銜接手段,以更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)意連貫,真正做到形散而神不散。這些手段包括:指示照應(yīng),如“這”和“現(xiàn)在”;比較照應(yīng),如第二段中的“亦復(fù)如是”;連接語(yǔ),如“有時(shí)……有時(shí)……”“但”和“因”等。
《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》通過(guò)綜合運(yùn)用多種主位-述位推進(jìn)模式,輔之以詞匯銜接手段,清晰地再現(xiàn)了源語(yǔ)文本的主位-述位推進(jìn)模式以及形式連接邏輯,成功構(gòu)建了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)意結(jié)構(gòu)。技術(shù)精湛的譯者不僅要從全局角度把握原文布局,而且還要從中觀和微觀層次著手,在譯文中重建與源語(yǔ)文本相同或者類似的語(yǔ)意脈絡(luò)。本文選擇一位匿名譯者的譯文(以下簡(jiǎn)稱匿譯)與張培基的譯文[18](以下簡(jiǎn)稱張譯)作為比較對(duì)象,以語(yǔ)篇連貫為目的,以主位-述位推進(jìn)和詞匯銜接等為具體分析和評(píng)價(jià)指標(biāo),嘗試探討如何對(duì)譯者能力做出中肯的評(píng)價(jià)。由于主位-述位推進(jìn)和詞匯銜接等往往是錯(cuò)綜雜糅在一起,共同影響了譯文的謀篇布局,因此在具體的分析中,也難以太過(guò)嚴(yán)格地分門別類、逐個(gè)進(jìn)行。
首先以第一段為例具體分析,以小句為基礎(chǔ)。兩篇譯文在處理原文第一段主述位結(jié)構(gòu)上的差異,可以通過(guò)表1更加直觀地體現(xiàn)出來(lái):
表1 首段主述位推進(jìn)結(jié)構(gòu)對(duì)比
張譯第一段共三個(gè)小句。第一句的主位(T1)為the course of history,述位(R1a)為never smooth;第二句的主位是it(T2=T1),述位(R2)是is sometimes beset with difficulties and obstacles;第三句主位是nothing short of a heroic spirit (T3),述位是sourmount them (R3=R2)。
綜而觀之,從原文和譯文的對(duì)應(yīng)角度看,譯文第一句的主位剛好對(duì)應(yīng)著原文第一段第一句的主位“歷史的道路”;第二句通過(guò)人稱照應(yīng)it (T2) 回指the course of history (T1),再次與原文第一句主位對(duì)應(yīng)。同時(shí),譯文一二兩句的述位is never smooth(R1)和is beset with difficulties and obstacles(R2),分別指向原文的述位 “不會(huì)是坦平的 (R1a)” 和“R1b(艱難險(xiǎn)阻的境界)”;第三句譯文中,原文的T2通過(guò)人稱照應(yīng)them,被處理成述位(sourmount them),而原文的R2(雄健的精神)則被轉(zhuǎn)化為譯句的主位,這雖與原文第三句的主位述位推進(jìn)略有不同,但系尊重行文語(yǔ)意邏輯的緣故。
從張譯本身的邏輯來(lái)看,譯文第一句到第二句采用了主位同一推進(jìn)的模式,而第二句到第三句采用了述位同一型推進(jìn)模式,三句之間均有清晰的照應(yīng)和銜接。由此可見(jiàn),張譯既尊重了原文的主位-述位推進(jìn)模式,也兼顧了漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)意邏輯上的差異,基本重構(gòu)了原文順暢的語(yǔ)意脈絡(luò),展現(xiàn)了嫻熟的語(yǔ)篇布局能力。
與張譯相比,匿譯則將原文首段譯成兩句。第一句主位為the road toward brightness,與原文首句中的主位“歷史的道路”有明顯差距,沒(méi)能形成有效的主位呼應(yīng);匿譯的第二句僅從微觀上通過(guò)補(bǔ)充出“人稱照應(yīng)”詞,將“有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界”和“這是全靠雄健的精神才能沖過(guò)去的”并作一句處理,主位變成we。顯而易見(jiàn),匿譯歪曲了原文的主位-述位推進(jìn)模式,影響了語(yǔ)意信息的首尾呼應(yīng),阻滯了原文通達(dá)的意脈。就譯文本身的銜接和連貫來(lái)看,譯文的T1、T2和T3之間沒(méi)有清晰銜接,R1、R2和R3之間也沒(méi)有很好的照應(yīng)。究其原委,該譯者顯然缺乏宏觀的謀篇意識(shí),在翻譯策略能力方面有所欠缺。
兩篇譯文在處理原文第二段的主述位結(jié)構(gòu)上同樣存在較大差異。這些差異可以通過(guò)表2體現(xiàn)出來(lái):
表2 第二段主述位推進(jìn)結(jié)構(gòu)對(duì)比
從上表可以看出,在第二段的處理上,張譯在語(yǔ)篇銜接連貫上,主要運(yùn)用了主位同一推進(jìn)模式和述位同一推進(jìn)模式。實(shí)際上,原文總計(jì)使用了兩個(gè)主位,而張的譯文也總計(jì)使用了兩個(gè)主位,第一個(gè)是a mighty long river,第二個(gè)是a nation in the course of its development,恰好與原文的“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河”和“民族生命的進(jìn)展”兩個(gè)主位對(duì)應(yīng)。然后,張譯還用了“比較照應(yīng)”的手法(fares likewise)使其譯文的述位R1+R2+R3+R4統(tǒng)一于R5,從而構(gòu)建了譯文嚴(yán)密的行文邏輯,而這也恰恰和原文各小句述位之間的關(guān)系相同。如此一來(lái),張譯的語(yǔ)篇布局就和原文如出一轍。而匿譯則將“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河”譯為“a surging Yangzi River”,導(dǎo)致譯文主位和原文主位脫節(jié)。在后面譯文的處理上,匿譯還頻繁更換主位,致使譯文語(yǔ)篇的信息呈現(xiàn)跳躍式流動(dòng),破壞了原文體現(xiàn)出來(lái)的主述位推進(jìn)邏輯。
在原文第三段,作者用“人類在歷史上的生活”做主位,通過(guò)比喻手法引出述位“旅行”。接下來(lái)的兩句話分別以“旅途上的征人”和“志于旅途的人”作為主位。顯然,這兩個(gè)主位上的短語(yǔ)不僅彼此間是近義關(guān)系,而且和第一句的述位“旅行”有著直接的語(yǔ)義銜接關(guān)系,即二三句的主位均系由第一句的述位部分分裂而來(lái),三者之間通過(guò)“重述”手段,在彼此之間形成較為嚴(yán)密的語(yǔ)意照應(yīng)。張譯的語(yǔ)篇安排同樣十分得體。他首先在第一主位位置上使用了the historical course of man’s life,然后在第二三主位位置上又分別使用了a traveller on a long journey以及a determined traveller。如此一來(lái),譯者就如同將原文的語(yǔ)義邏輯框架復(fù)制并粘貼到譯文中一般,處理得不可謂不巧妙。相比之下,匿譯則要遜色不少。匿譯的第三段共使用了五個(gè)主位,數(shù)量近乎超過(guò)原文一倍。同時(shí),主位位置上的用詞跳躍性較大,例如第一主位上用的是human’s development in the history,第二個(gè)位置上則用了the places people travel,第三個(gè)位置上變成了people who decide to go for a trip,第四個(gè)位置上則又成了it,最后一個(gè)主位位置上則使用了they。顯然,匿譯使用了較多數(shù)量的詞匯銜接手段,但是在主位詞匯安排上變化頻繁,讓人讀起來(lái)總覺(jué)憋悶。
在剩下兩段的翻譯中,二者之間的差距與前面描述基本上沒(méi)有多大出入。另外一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,張譯多采用短語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯中心詞的修飾語(yǔ),而匿譯則大量使用了從句結(jié)構(gòu)。要辨明這兩種方法孰優(yōu)孰劣,需先回顧一下原文在句子層次、結(jié)構(gòu)和節(jié)奏方面的特征。審視原文,我們發(fā)現(xiàn)原文在句子中使用了大量的諸如分號(hào)、頓號(hào)和逗號(hào)之類的分句符號(hào),而句子終結(jié)符號(hào)(如句號(hào))使用相對(duì)較少,二者之間的比例為3:1。這說(shuō)明原文句子結(jié)構(gòu)清晰,層次分明,節(jié)奏短而快,從這個(gè)角度看,張譯顯然又是技高一籌。
評(píng)判翻譯質(zhì)量有多種標(biāo)準(zhǔn),或?yàn)椤靶?、達(dá)、雅”,或?yàn)椤爸⒑弥?、?lè)之”。其中,“達(dá)”與“好之”的基本前提須是文思通暢,即銜接自然,這對(duì)翻譯教學(xué)有著直接的啟示意義。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到這樣的問(wèn)題:學(xué)生譯文的句法似乎符合規(guī)范,不少地方的翻譯基本上可以做到忠實(shí)原文,可是整體讀起來(lái)卻總感到有些佶屈聱牙,文思不暢。仔細(xì)想來(lái),這與其語(yǔ)篇銜接策略的運(yùn)用不無(wú)關(guān)系。準(zhǔn)確分析原文的主位-述位推進(jìn)模式,在譯文中構(gòu)建恰當(dāng)?shù)闹魇鑫魂P(guān)系,重構(gòu)原文通暢的語(yǔ)意邏輯,正是語(yǔ)篇翻譯策略能力的核心內(nèi)容之一。若要充分發(fā)揮主位-述位推進(jìn)模式在提高翻譯質(zhì)量中的作用,顯然需要對(duì)主位、述位的概念以及主述位推進(jìn)模式的類型有較為深刻的理解。這為翻譯人才的培養(yǎng),提供了一個(gè)較為合理和重要的視角:須站在語(yǔ)篇銜接高度,教會(huì)學(xué)生綜合考慮各種銜接策略,尤其要注重培養(yǎng)主位-述位推進(jìn)手段在翻譯中的運(yùn)用。
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年3期