關(guān)鍵詞:旅游語言? ?跨文化交流? ?多元化
世界旅游組織對于旅游的定義是beyond the common perception of tourism as being limited to holiday activity only(不僅僅是節(jié)假日的感知),并被理解為traveling to and staying in places outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure and not less than 24 hours, business and other purposes(呆在他們習(xí)以為常的環(huán)境以外的地方連續(xù)不超過一年,不少于24小時,其目的為休閑,商業(yè)和其他的活動)[1]。
旅游業(yè)主要是服務(wù)于娛樂或商務(wù)的旅行。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游的理論和實(shí)踐,跨文化的體驗(yàn),吸引、容納和招待游客的業(yè)務(wù),國際文化的交流以及旅游的周邊業(yè)務(wù)都得到了不同程度的發(fā)展[2]。特別是跨境旅游和涉外旅游,由于大文化背景的風(fēng)俗的不同,國家與國家的交流,最基本的信息傳達(dá)也需要通過文字的方式來實(shí)現(xiàn)[3][4]。
涉外旅游和跨境旅游可以說是其中一項(xiàng)無法避免與文字翻譯產(chǎn)生聯(lián)系的國際性的交流活動。國際旅游業(yè)對一個國家(特別是把旅游業(yè)作為支柱產(chǎn)業(yè)的國家)的收支平衡有著不可替代的影響。
從2008年下半年到2009年底,旅游業(yè)受到2000年代末經(jīng)濟(jì)衰退的嚴(yán)重影響,經(jīng)濟(jì)增長放緩,H1N1流感病毒[4][5]爆發(fā),但緩慢復(fù)蘇。國際旅游收入(旅游項(xiàng)收支)增長到2011年的1.03萬億美元,對應(yīng)于2010年,實(shí)際增長3.8%。國際旅游客流量2012年首次超過全球10億人次。在這樣一個背景下,旅游英語的翻譯方式也是國家重視的問題[5][6],如果準(zhǔn)確,有效的對旅游詞、旅游景點(diǎn)名稱、傳統(tǒng)文化翻譯,并且容易跨文化的意識和中國標(biāo)簽的元素,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
由于中西方不同的人文習(xí)慣和認(rèn)識事物的方式,導(dǎo)致了在表達(dá)習(xí)慣、語句特點(diǎn)、斷句方式等都有很大的不同。在國外當(dāng)一個導(dǎo)游給觀光者引導(dǎo)景點(diǎn)的時候,更多的會加入幽默,輕松的元素,喜歡加入俚語的表達(dá),同時盡量避免使用專業(yè)的詞匯,轉(zhuǎn)而使用比較通俗易懂并且風(fēng)趣幽默的表達(dá)。比如一個介紹巴黎盧浮宮蒙娜麗莎像的對話:
Tourist: It would be so cool if I could meet her there. I dont think Im good enough, though.
Guide: Give it a shot! Youll never know.
翻譯如下:
游客: 要是我能夠與她(蒙娜麗莎)相遇的話會有多好。但我不認(rèn)為自己夠好。
導(dǎo)游: 試試看啊!沒試怎么會知道!
這里的Give it a shot 和 Youll never know就是非常具有美式風(fēng)格的表達(dá),導(dǎo)游會把自己的幽默感,通過語言的傳達(dá),表述給游客,讓游客對其有親切的感覺,從而使整個行程更加輕松自在。同時這類表達(dá)也存在一些問題,比如外國游客,對美式幽默不理解,就對導(dǎo)致冷場或者不明白導(dǎo)游要表達(dá)的意思,在信息的傳遞上面,涉及到對外旅游,就會存在信息誤導(dǎo)或者混淆理解的情況。
同樣的,他們在介紹某些知名的歷史人物的時候,也喜歡用一些不同尋常的表達(dá)方式,比如Big Wig(大假發(fā))就是表示某個特定領(lǐng)域的大佬,在某個領(lǐng)域中舉足輕重的人。其原因是在十八世紀(jì)的時候,只有最重要的政治人物才可以戴最大的假發(fā),因此國外可以稱呼某些影響力強(qiáng)的人為Big Wig。同樣的,big shot也是表示大人物的意思。shot是表示開槍,big shot字面意思是好槍法,這個詞來源于幫派,因此有一定的貶低意味。
我國的導(dǎo)游詞目前來說,比較規(guī)矩,注重節(jié)奏,很少有跳脫到導(dǎo)游詞以外的信息傳遞。其優(yōu)點(diǎn)是準(zhǔn)確無漏的將景點(diǎn)所展示的信息傳遞給觀光者,比如一段旅游詞:
聊城古稱東昌府,位于山東省西部,黃河下游??偯娣e8715平方公里,人口566萬。聊城處于京九鐵路與濟(jì)邯鐵路,濟(jì)聊館高速公路的交匯點(diǎn)上,是呼南應(yīng)北,承東接西的重要交通樞紐,交通十分便利。從聊城一個小時可以到達(dá)濟(jì)南國際機(jī)場,四小時到達(dá)青島港,實(shí)現(xiàn)了一個小時上天,四個小時下海的戰(zhàn)略目標(biāo)。
這是一段標(biāo)準(zhǔn)的景點(diǎn)介紹的旅游詞,這類的旅游詞能詳細(xì)并且快速把信息傳達(dá)到位,但是給旅游者的感覺卻是比較生硬,不夠生動。這段旅游詞以數(shù)據(jù)的方式總結(jié)了聊城的信息,從面積到人口,從交通到政策,采用的非常傳統(tǒng)的表達(dá),這類方式是比較適合以文本的形式發(fā)放給旅游者,但若是在交流上面,略顯生硬。
在對景點(diǎn)描述的時候,由于我國的歷史淵源,因此很多古建筑有著非常獨(dú)特的名字,比如天壇,武侯祠等。這類的文字在我們國人眼里是非常熟悉,蘊(yùn)含了足夠的文化底蘊(yùn)。但是對于外國游客來說,若通過音譯,信息的傳導(dǎo)就完全失去了意義;若通過意譯,就失去了中國文化傳輸?shù)捻嵨丁?h3>三、結(jié)語
本文闡述列舉了英文和中文在旅游表達(dá)方面的特點(diǎn),分析了優(yōu)勢和劣勢。旅游語言的表達(dá)的難點(diǎn)在于如何準(zhǔn)確快速的傳遞信息的同時,能夠?qū)⒈緡奈幕⑻厣?、熱點(diǎn)同時輸出。在不改變本國景觀、人文的基礎(chǔ)上,巧妙的找到跨文化視角下的交流功效,于文化內(nèi)涵和用戶接受體驗(yàn)中尋找到一個平衡。筆者認(rèn)為,未來旅游語言的表達(dá)方式是應(yīng)該往多元化、平衡化發(fā)展,以提高旅游語言表達(dá)的可靠性和重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]UNWTO technical manual: Collection of Tourism Expenditure Statistics. World Tourism Organization.1995.
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版,1996:343-344.
[3]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:7-9.
[4]孫瑞梅.當(dāng)前翻譯研究中的幾個熱點(diǎn)問題[J].外國語,1998,(02):29-33.
[5]王欣媛.跨文化意識在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用[J].校園英語,2016,(05):194-195
[6]韓珊珊.旅游景點(diǎn)英語翻譯過程中跨文化意識的應(yīng)用研究[J].武漢商學(xué)院學(xué)報,2017,(01):90-92.
(作者簡介:李泓穎,西南科技大學(xué)城市學(xué)院2016級旅游英語1601,研究方向:成都自媒體旅游開發(fā)。)