劉劍峰 張潔
[摘要]本文分析了公共交通標(biāo)示語的定義和特點(diǎn),簡要討論了成都市公共交通標(biāo)示語英譯中存在的英譯錯誤,著重介紹了成都市公共交通標(biāo)示語雙語平行語料庫的建設(shè)過程,最后指出了該語料庫的建庫思路的新穎之處。本文對改進(jìn)成都市公共交通標(biāo)示語英譯質(zhì)量以及提升成都市國際形象具有重要意義。
[關(guān)鍵詞]公示語;語料庫;翻譯;錯誤
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)06-0155-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.06.069 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
據(jù)成都市旅游局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2018年1-8月成都市共接待入境游客接待入境游客210.3萬人次,同比增長11.86%。從數(shù)據(jù)中我們可以看出成都市對境外游客具有較強(qiáng)吸引力,近年的入境游客數(shù)量和增速非常樂觀。成都作為一個擁有一定影響力的現(xiàn)代國際都市,將交通系統(tǒng)的公示語的翻譯變得更加規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是大勢所趨。準(zhǔn)確無誤的公共交通公示語翻譯對成都的旅游業(yè)發(fā)展是有一定推動作用的,它能為國際友人提供準(zhǔn)確的交通和出行信息等。
公共交通系統(tǒng)標(biāo)示語所載的信息和指導(dǎo)功能具有通用性和普適性,該特點(diǎn)使得建立以查詢、參考和實(shí)際應(yīng)用為目的的標(biāo)示語雙語平行語料庫成為可能。本文所建立的語料庫為雙語平行語料庫,其主要目的為收錄雙語平行文本,專注于雙語或多語語料之間的中英文的精準(zhǔn)對應(yīng),以方便使用者利用檢索工具查詢、調(diào)用和研究,實(shí)現(xiàn)資源共享。
二、創(chuàng)建成都市公共交通標(biāo)示語雙語平行語料庫的必要性
(一)標(biāo)示語定義及特點(diǎn)
公共交通標(biāo)識語是對受眾進(jìn)行指示、提示、或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,以進(jìn)行規(guī)范和管理,這也就是標(biāo)識語的交際目的。標(biāo)示語一般具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用示意功能。不通中文的國際友人對其依賴程度遠(yuǎn)大于中文母語的群體??梢?,其英譯的好壞直接影響著成都的國際形象。
(二)成都目前雙語標(biāo)示語狀況
交通標(biāo)示語以規(guī)范公共交通行為為目標(biāo),通過信息的傳達(dá),起到給予司機(jī)、行人等指示、警示、勸告等作用,發(fā)揮其社會功能。同時,標(biāo)示語本身是一個公共信息本文,理當(dāng)是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋?,出現(xiàn)拼寫錯誤這樣的問題是非常不應(yīng)該的。體現(xiàn)出的問題不僅僅是譯者粗心大意的問題,更體現(xiàn)出整個公示語翻譯體系的不嚴(yán)謹(jǐn),這類錯誤在公共場合出現(xiàn)很可能會誤導(dǎo)國外友人,并且有損成都的城市形象。2017年,國家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國家語委發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的標(biāo)準(zhǔn),涉及交通、旅游、文化、娛樂等13個服務(wù)領(lǐng)域。而筆者在對成都市內(nèi)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查的過程中發(fā)現(xiàn),成都市內(nèi)標(biāo)示語英譯問題嚴(yán)重,翻譯錯誤、不規(guī)范、信息缺失等問題屢見不鮮。
其中,一些看似不起眼的小錯誤會造成標(biāo)示語“功能性”的缺失,主要是因?yàn)樽g者在翻譯過程中忽略了譯文的受眾和其本身具有的功能。例如,成都動物園公交站的一處指示牌上將“杜絕三品進(jìn)站”的“三品”譯為日本姓氏“三品”的英文“Mishi-na”。這樣讓人啼笑皆非的錯誤,讓此類標(biāo)示語完全喪失了其限制功能。又比如,成都雙流國際機(jī)場將某候機(jī)樓翻譯成“Houmachine building”,該標(biāo)示語的英譯可以說是英文受眾完全摸不著頭腦,完全損失了其指示和提示的作用。還有一些基本的低錯,比如,成都中環(huán)路錦華路段的路牌寫著“中環(huán)路錦繡大道段”,而其英文翻譯則寫著“NIDDLE RING ROAD JINXIUAVENUE”,其中“Middle”一詞因拼寫錯誤寫成“Niddle”,該譯文或許保留一定的指示功能,但卻大大損害了成都的國際形象。
三、成都市公共標(biāo)示語雙語平行語料庫建設(shè)
(一)建庫目的和用途
“雙語平行語料庫是由某種語言的源語文本及其具有詞、句或段級平行對應(yīng)關(guān)系的譯語文本組成,是兩種語言間對應(yīng)關(guān)系的寶藏,可以為譯者提供豐富的對譯樣例。譯者在遇到一些無法翻譯的詞、短語或語句時,可通過語料庫的查詢工具從語料庫中找出相關(guān)內(nèi)容作為參考,從而輔助翻譯、有效、即時地提高翻譯速度和譯文質(zhì)量。相對于傳統(tǒng)漢英詞典來說,平行語料庫的語料新、針對性強(qiáng)、語境豐富、檢索功能強(qiáng)大,能對雙語搭配、雙語對譯等進(jìn)行全面調(diào)查,而且可供大范圍譯者使用,因而更具有應(yīng)用價值(戴艷梅,2010)。語料庫的建設(shè)就是為了能夠通過大量正確且標(biāo)準(zhǔn)的公共交通術(shù)語及文本來指導(dǎo)未來的翻譯工作。本項(xiàng)目建庫目的是為了能夠把語料庫提供的語料應(yīng)用到具體的標(biāo)示語翻譯實(shí)踐當(dāng)中,為成都市、甚至全國各地的公共交通基礎(chǔ)建設(shè)提供有價值的參考。
同時,它還能夠?yàn)檎Z言學(xué)的深入研究提供進(jìn)一步的證據(jù)。建立雙語平行語料庫還可為研究者提供大量豐富真實(shí)的素材,未來研究人員可通過多種,如定量和定性分析相結(jié)合的方法,從宏觀和微觀兩個層面上考察、探索各地區(qū)城市交通系統(tǒng)公示語翻譯的特點(diǎn)以及規(guī)律,優(yōu)秀譯者所采用的翻譯技巧、策略及影響因素,如此,其研究結(jié)果將更具說服力。另外,本項(xiàng)目建庫使用的方法簡單易懂,使用的軟件均為國產(chǎn)免費(fèi)的優(yōu)秀CAT軟件,可以為廣大翻譯從業(yè)者提供一個新的建庫思路和零基礎(chǔ)建庫的方法。
(二)成都市交通系統(tǒng)公示語雙語平行語料庫的建設(shè)
1.設(shè)計(jì)原則
(1)實(shí)用性和可操作性:本文討論的語料庫為TMX格式的可導(dǎo)入各類CAT軟件的雙語平行語料庫。目前國內(nèi)外主流的CAT軟件有:Trados、Deja vu、云譯客ICAT、譯馬網(wǎng)、Transmate等。其核心技術(shù)為翻譯記憶技術(shù),程序本身并不能夠?qū)崿F(xiàn)源語言和目的語的直接轉(zhuǎn)換,而是需要系統(tǒng)在不斷的翻譯實(shí)踐中,積累相關(guān)術(shù)語,建立并完善記憶庫,在實(shí)際翻譯中不斷提高翻譯的質(zhì)量和效率。所有主流CAT軟件均可使用TMX格式文件進(jìn)行軟件間的翻譯記憶交換,并可以保存翻譯處理過的語料。另外,必要時可輕松導(dǎo)出生成EXCEL表格,即使CAT軟件不適用的情況下,也可以對翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化和效率有很大的幫助。
(2)可擴(kuò)展性:TMX格式語料庫本質(zhì)上是用于軟件之間的翻譯記憶流通而存在的格式,因此以TMX格式建立的語料庫是一個可以隨著翻譯量的增加而增長的動態(tài)的庫。國內(nèi)一些免費(fèi)的在線翻譯軟件,如:云譯客ICAT、譯馬網(wǎng)等,普及面較廣,且均能夠支持多人,多團(tuán)隊(duì)同時線上翻譯作業(yè),在實(shí)際操作上支持多人線上共享TMX語料庫。在實(shí)際應(yīng)用中,TMX語料庫的應(yīng)用范圍和增長空間都是非常大的。
(3)普遍適用性:考慮到本語料庫應(yīng)用的對象是公共交通領(lǐng)域的公示語,其內(nèi)容多為短小,簡潔的語言片段,再考慮到適用范圍的廣度,筆者認(rèn)為本語料庫應(yīng)當(dāng)收錄更多基礎(chǔ)性的詞匯,以增加其本身的普遍實(shí)用性。
2.成都市公共交通標(biāo)示語平行語料庫的建設(shè)
(1)語料收集:主要為有漢英對應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)資源、出版書籍、政府的交通和旅游部門出版的旅游和交通相關(guān)文章或宣傳冊等。首先,對語料的來源進(jìn)行嚴(yán)格控制,搜集的語料盡量多選用官方雙語報(bào)告、宣傳材料等。其次,按照不同的來源存入相應(yīng)的文件夾,例如:景區(qū)景點(diǎn),交通運(yùn)輸、網(wǎng)絡(luò)、政府文件等。文件結(jié)尾出標(biāo)明語料出處、作者、時間等信息。最后,本語料庫將國家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國家語委發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中關(guān)于旅游和交通的部分收納在內(nèi),以增加語料的有效性和可靠性。
(2)語料整理:語料庫的語料來源眾多,格式多樣。PDF與CAJ格式文檔需轉(zhuǎn)換成純文本,印刷文本需使用軟件掃描后,再用格式轉(zhuǎn)換軟件ABBYY FineReader轉(zhuǎn)換成可直接使用的格式。所有的文檔處理后保存為純文本格式。對于非中英文對應(yīng)的文本,使用由成都優(yōu)譯信息技術(shù)股份有限公司開發(fā)的Transmate個人版對收集的雙語語料和術(shù)語進(jìn)行對齊處理,以提高軟件提取術(shù)語的準(zhǔn)確性。
(3)術(shù)語切分和提?。赫Z料提取是語料庫建構(gòu)的核心步驟。在這里,筆者結(jié)合了人工拆分對齊和軟件拆分對齊的方法對收集語料進(jìn)行處理。首先,通過一款名為“語帆術(shù)語寶”的在線術(shù)語管理工具對整理好的雙語文本進(jìn)行初步提取,提取術(shù)語時,筆者將詞頻設(shè)置為≥2次,爭取最大限度保存術(shù)語。該軟件對術(shù)語的識別能力有限,初次篩選的術(shù)語仍然存在提取不全面,中英文術(shù)語無法完全對齊等問題;第二步,在篩選結(jié)果中尋找未被識別的術(shù)語,補(bǔ)齊對應(yīng)的英文術(shù)語并添加在線上術(shù)語庫中;第三步,在對所有語料進(jìn)行篩選過后,將術(shù)語從線上術(shù)語庫中導(dǎo)出,即可生成TMX格式的術(shù)語庫。
四、結(jié)語
本雙語平行語料庫的制作過程可以為廣大翻譯從業(yè)者提供一個新的建庫思路。建庫過程中使用的大部分軟件均為國內(nèi)的一些免費(fèi),且具有創(chuàng)新性的CAT工具。翻譯從業(yè)者無須購買價格昂貴且操作復(fù)雜的Trados等國外CAT軟件,并且無須在翻譯工作中積累語料。另外,本語料庫還可以建設(shè)成為多語種的,可以把在各地標(biāo)示語使用較廣泛的日語、法語等也包括進(jìn)來,這樣可以為更多的翻譯工作者提供便利,對于成都乃至全國的公共交通標(biāo)示語的標(biāo)準(zhǔn)化有很大的意義。