王樹杰 王雪
摘 要:英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)不但關(guān)乎英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)能否實(shí)現(xiàn),也關(guān)乎我國翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。從生態(tài)翻譯學(xué)視角重新審視英語專業(yè)本科翻譯課的教學(xué)模式。基于生態(tài)翻譯學(xué)中的視角,我國英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)存在著“譯者中心”地位不突出、“翻譯生態(tài)環(huán)境”不理想以及“譯后追懲”不順暢等問題。因此,在生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)照下,構(gòu)建英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的新模式,即采用“以譯者為中心”的教學(xué)方法、創(chuàng)建和諧的“生態(tài)翻譯教學(xué)環(huán)境”、建立“事后追懲”的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制,以期能夠改變英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,進(jìn)而培養(yǎng)出合格的英語專業(yè)人才及翻譯人才。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);英語專業(yè)本科生;翻譯教學(xué)模式;譯者中心;翻譯生態(tài)環(huán)境;譯后追懲
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2019)03-0136-03
引言
2000年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》指出,高等學(xué)校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外交、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才”[1]。而隨著中國國情的變化,國家教育政策的改變,網(wǎng)絡(luò)及大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,英語類專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量卻無法達(dá)到社會(huì)預(yù)期的要求。因此,彭青龍教授指出,是“因缺乏‘分層優(yōu)化和‘各展特色的理念指導(dǎo),英語類專業(yè)本科生的培養(yǎng)質(zhì)量趨于下滑”[2]。因此,教育部于2015年正式出臺(tái)了《英語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱《國標(biāo)》)。在《國標(biāo)》中將英語類分成英語、翻譯和商務(wù)英語三個(gè)專業(yè)。其中英語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)從培養(yǎng)“復(fù)合型英語人才”轉(zhuǎn)變?yōu)榕囵B(yǎng)“適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的英語專業(yè)人才”[3]。為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo),設(shè)置英語專業(yè)的本科院校有必要以全新角度重新審視英語專業(yè)本科各門課程的教學(xué)現(xiàn)狀。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角重新審視英語專業(yè)本科翻譯課的教學(xué)模式。
一、生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論概述
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)是指“利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式”[4]。該研究范式是以生態(tài)整體主義為指導(dǎo)理念,強(qiáng)調(diào)整體和關(guān)聯(lián),同時(shí)也重視個(gè)體對(duì)整體環(huán)境的依賴。該研究范式是從早期的“適應(yīng)/選擇”理論基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。適應(yīng)選擇論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[5]。此處的“翻譯生態(tài)環(huán)境”胡庚申教授將其定義為“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界,是語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[6]。由此可見,翻譯適應(yīng)選擇理論倡導(dǎo)翻譯過程中的“譯者中心”理念,重視探討譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問題,同時(shí)也關(guān)注譯者的“生存”境遇和能力發(fā)展。有人擔(dān)心“譯者中心”會(huì)不會(huì)導(dǎo)致譯者“權(quán)利”過大而“失控”,其實(shí)這種擔(dān)心大可不必,原因是有一種制約譯者的“機(jī)制”在起作用,即“適者生存”“事后追懲”[7]。所謂“事后追懲”是指譯事之后對(duì)譯文的評(píng)判和處理。譯者在翻譯的每一個(gè)階段進(jìn)行適應(yīng)性選擇,選擇之后由翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的法則,對(duì)譯者的選擇做出最后的仲裁。
從生態(tài)翻譯學(xué)的視角重新審視英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn)存在“譯者中心”地位不突出、“翻譯生態(tài)環(huán)境”不理想以及“譯后追懲”不順暢等問題。下面本文將就這三點(diǎn)問題做具體分析。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.“譯者中心”地位不突出
盡管近些年來,我們一再呼吁英語專業(yè)本科教學(xué)要從“以教師為中心”向“以學(xué)生為中心”轉(zhuǎn)變。然而,在英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中“以教師為中心”,學(xué)生即譯者的中心地位不突出的現(xiàn)象依然比比皆是。具體表現(xiàn)為:在教學(xué)中,教師制定教學(xué)計(jì)劃、指定翻譯材料;在課堂上,也以教師的講解為主,教師先給學(xué)生發(fā)翻譯材料,然后“權(quán)威性”的教師參照標(biāo)準(zhǔn)譯文來糾正學(xué)生譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。“這種傳統(tǒng)的糾錯(cuò)法脫離了真正的交際語境,使翻譯教學(xué)成為教師—學(xué)生的單向式傳播?!盵8]在這種傳統(tǒng)課堂中,教師是知識(shí)的“權(quán)威”,是課堂的控制者、譯文的評(píng)判者;學(xué)生只是被動(dòng)的接受者,很少進(jìn)行分角色合作完成任務(wù)、小組討論等活動(dòng)。那么可想而知,學(xué)生翻譯的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性無疑被大大地扼殺了,翻譯能力和水平自然也得不到相應(yīng)的提高。
2.“翻譯生態(tài)環(huán)境”不理想
傳統(tǒng)英語專業(yè)本科翻譯課教學(xué)中,“多以傳統(tǒng)語言學(xué)理論為基礎(chǔ),從分析對(duì)比兩種語言的特點(diǎn)入手,然后分別介紹常用的方法技巧……教學(xué)順序也多是從詞法到句法……后講段落篇章的銜接連貫?!盵9]這是很多英譯漢、漢譯英教程的編寫體例,也是很多英語專業(yè)本科翻譯教師多年的上課思路。這樣做,似乎符合由易到難的教學(xué)規(guī)律。然而教學(xué)實(shí)踐卻表明,這樣的教法弊端很多。大多數(shù)教師講解翻譯技巧時(shí)選擇的都是孤立的句子,而且盡量找到完美再現(xiàn)那個(gè)翻譯技巧的句子。但是,這樣教師卻人為地割裂了句子與原文、具體語境的關(guān)系,人為地破壞了學(xué)生的翻譯生態(tài)環(huán)境,破壞了翻譯的整體性與關(guān)聯(lián)性,使得學(xué)生只見樹木不見森林,使得學(xué)生無力靈活地根據(jù)語境做出恰出的翻譯抉擇。
同時(shí),胡庚申教授所提出的翻譯生態(tài)環(huán)境包括“大環(huán)境”和“小環(huán)境”[10]?!靶…h(huán)境”指的是課堂教學(xué),“大環(huán)境”指的是課堂教學(xué)以外的環(huán)境。傳統(tǒng)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中,教師基本上只關(guān)注課堂教學(xué)環(huán)境,而忽視了課堂之外的網(wǎng)絡(luò)資源利用,也忽視了職場(chǎng)翻譯中真實(shí)的社會(huì)需求和要求。這樣,學(xué)生的視野大大受到了限制,一旦進(jìn)入社會(huì),不能夠很好地適應(yīng),這也是近年來英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)難的一個(gè)原因。
3.“譯后追懲”不順暢
在翻譯課堂上,“事后追懲”我們姑且稱之為“譯后追懲”。在傳統(tǒng)翻譯課堂上,英語專業(yè)本科翻譯教師對(duì)“譯后追懲”的評(píng)測(cè)手段運(yùn)用得并不順暢。他們比較注重學(xué)生的翻譯最終成果——譯文,即對(duì)原文理解是否正確、譯文表達(dá)是否順暢。至于學(xué)生是怎樣得到的這個(gè)結(jié)果,在翻譯過程中學(xué)生遇到了哪些問題,怎么解決這些問題的,教師似乎并不關(guān)注。這種“以結(jié)果為導(dǎo)向”的翻譯教學(xué)法,與之相匹配的評(píng)價(jià)體系就是“終結(jié)性”評(píng)價(jià)。教師基本上以自己的評(píng)價(jià)及期末考試來對(duì)學(xué)生進(jìn)行評(píng)測(cè)。這種評(píng)測(cè)方式使得教師無法真正理解學(xué)生翻譯過程中的思路,也無法對(duì)學(xué)生翻譯過程做出有效的指導(dǎo),也無法幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題,更無法使學(xué)生有機(jī)會(huì)體會(huì)到“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的法則,也更無法使學(xué)生真正做到“譯者負(fù)責(zé)”。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式
1.實(shí)施“以譯者為中心”的教學(xué)方法
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯教學(xué)摒棄了傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學(xué)方法,倡導(dǎo)以“譯者為中心”即“以學(xué)生為中心”的教學(xué)方法。強(qiáng)調(diào)學(xué)生是翻譯的主體,是知識(shí)的建構(gòu)者,是課堂的靈魂。當(dāng)然,“以譯者為中心”并不否認(rèn)教師的積極作用,教師是課堂的組織者,是學(xué)生翻譯過程的指導(dǎo)者,是學(xué)生討論的參與者,是學(xué)生譯文的讀者,當(dāng)然也是評(píng)判者。那么,如何來實(shí)施“以譯者為中心”的教學(xué)模式呢?
第一,讓學(xué)生參與教學(xué)計(jì)劃的制訂。教學(xué)計(jì)劃在教學(xué)中起著重要的作用,它直接決定了一門課的學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)進(jìn)度、學(xué)習(xí)方法、考核方式等。以往教師在開學(xué)前,在沒有征求學(xué)生意見的情況下,就單獨(dú)制訂了授課計(jì)劃,學(xué)生被動(dòng)地跟著教師的計(jì)劃走?,F(xiàn)在,教師在學(xué)期初制訂好授課計(jì)劃后,要征求學(xué)生的意見,根據(jù)學(xué)生的興趣和需要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整授課計(jì)劃,雙方達(dá)成一致意見,然后在后邊的授課中具體實(shí)施。
第二,讓學(xué)生參與翻譯材料的選擇。美國語言學(xué)家Donald C. Kiraly認(rèn)為,“如果翻譯材料脫離實(shí)際交際環(huán)境,學(xué)生被迫改變自己的風(fēng)格而去適應(yīng)教師的風(fēng)格以取悅教師,是十分不利于培養(yǎng)負(fù)責(zé)任、能夠獨(dú)立工作的語言專家的?!盵11]“以譯者為中心”教學(xué)法的一個(gè)重要轉(zhuǎn)變就是翻譯材料不要完全由教師選擇,教師要充分協(xié)調(diào)翻譯教學(xué)、市場(chǎng)需求和學(xué)生興趣之間的關(guān)系,充分尊重學(xué)生的主動(dòng)選擇,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與熱情。
第三,讓學(xué)生參與課堂及課后小組討論。翻譯課上,教師要盡量少講、精講,多問啟發(fā)性的問題。讓學(xué)生充分發(fā)揮“譯者中心”的作用,多參與課堂問題的討論,多與小組同學(xué)討論,多分享自己的收獲。課堂時(shí)間畢竟有限,要想真正提高翻譯水平,教師要布置課后翻譯任務(wù),尤其要布置以小組為單位的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在合作中體會(huì)翻譯的樂趣、切磋出優(yōu)秀的譯文,進(jìn)而提高自己的翻譯水平。
2.創(chuàng)建和諧的“翻譯生態(tài)環(huán)境”
譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,主要體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,以及翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的生態(tài)作用。在課堂教學(xué)中,要?jiǎng)?chuàng)建和諧的“翻譯生態(tài)環(huán)境”離不開學(xué)院及師生的共同努力。
第一,教師調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生努力適應(yīng)不同的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。課堂教學(xué)中,翻譯內(nèi)容最好以語篇的形式呈現(xiàn)。這樣,學(xué)生才能夠根據(jù)具體的情境做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇。同時(shí),翻譯從詞到句再到段落、篇章并沒有實(shí)現(xiàn)從簡(jiǎn)到繁的教學(xué)預(yù)設(shè),不如選擇盡可能貼近真實(shí)生活的翻譯內(nèi)容。也可以采用“翻譯工作坊”的形式,為學(xué)生提供盡可能仿真的翻譯任務(wù)情境。另外,除了傳統(tǒng)教學(xué)資源,師生應(yīng)該借助現(xiàn)代技術(shù),通過網(wǎng)絡(luò)、大數(shù)據(jù)開發(fā)線上、線下,課上、課下翻譯資源。不論教師還是學(xué)生,都要努力提高自己的科技素養(yǎng),了解語料庫、機(jī)器翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件等其他翻譯輔助手段的使用功能。
第二,學(xué)校為學(xué)生創(chuàng)設(shè)實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì),學(xué)生盡力抓住機(jī)會(huì)鍛煉自己。傳統(tǒng)課堂中,只是在課上、校內(nèi)練習(xí)翻譯無疑與社會(huì)的真實(shí)要求脫節(jié)了。所以,學(xué)校有責(zé)任為學(xué)生在畢業(yè)前多多創(chuàng)設(shè)實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì)。筆者所在的學(xué)校每學(xué)期將第八周設(shè)定為實(shí)踐教學(xué)周,是個(gè)有益的嘗試。這一周,學(xué)院會(huì)組織學(xué)生參加翻譯大賽,會(huì)請(qǐng)企業(yè)或其他院校的教師來作報(bào)告等等。如果有條件能組織學(xué)生去翻譯公司進(jìn)行見習(xí)會(huì)更好。通過這些實(shí)習(xí)實(shí)踐活動(dòng),幫助學(xué)生有機(jī)會(huì)與不同的翻譯生態(tài)環(huán)境相融合。
3.建立“譯后追懲”的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制
完善教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制是構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯教學(xué)模式的重要一環(huán)。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,“以結(jié)果為導(dǎo)向”的翻譯教學(xué)法要向“以過程為導(dǎo)向”的方法轉(zhuǎn)變,“終結(jié)性”評(píng)價(jià)方式要向”過程性評(píng)價(jià)“和“譯者評(píng)價(jià)”轉(zhuǎn)變,最終建立“譯后追懲”的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制。
改變教師“糾錯(cuò)”式的評(píng)議方式。師生共同評(píng)議,學(xué)生之間互相評(píng)議,學(xué)生自己自主評(píng)議,使學(xué)生作為翻譯主體得到應(yīng)用的尊重,這樣也能夠增強(qiáng)學(xué)生翻譯的責(zé)任感?!白g者責(zé)任”是“譯者中心”的倫理體現(xiàn)。學(xué)生有了這種“譯者責(zé)任”,才能謹(jǐn)遵“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的生態(tài)法則。為了讓自己的譯文不被“譯后追懲”,不被淘汰,他們會(huì)更加認(rèn)真對(duì)待自己的翻譯任務(wù),更加謹(jǐn)慎地選擇自己的翻譯策略,更加積極地參與小組討論,更加愿意提高自己使用工具的能力,也會(huì)想盡辦法提高自己的翻譯能力。
結(jié)束語
英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)不但關(guān)乎英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)能否實(shí)現(xiàn),也關(guān)乎我國翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。盡管我國已經(jīng)建立了翻譯博士、翻譯碩士、翻譯本科三級(jí)翻譯培養(yǎng)體系,但是英語專業(yè)本科生仍是我國翻譯人才的一個(gè)重要來源。因此,我們借用生態(tài)翻譯學(xué)理論的相關(guān)內(nèi)容,來重新審視目前我國英語專業(yè)本科翻譯課教學(xué)中呈現(xiàn)的相關(guān)問題,進(jìn)而在生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)照下構(gòu)建英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)新模式,以期達(dá)到提高英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)質(zhì)量,進(jìn)而為國家培養(yǎng)合格的英語專業(yè)人才及翻譯人才的目的。