徐可欣
摘要:唐代著名詩(shī)人李白的詩(shī)歌是中華文化中的一顆璀璨明珠,對(duì)其詩(shī)歌的翻譯研究對(duì)其跨文化傳播有很好的促進(jìn)作用。本文從語(yǔ)言學(xué)及物性系統(tǒng)理論入手,對(duì)其詩(shī)歌《行路難·其—》及其兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,希望為李白詩(shī)歌的翻譯研究提供一點(diǎn)新思路。
關(guān)鍵詞:《行路難·其—》;及物性;翻譯研究
中圖分類號(hào)H315.9;1046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2019)06-0010-02
一、研究背景
李白是唐代重要的詩(shī)人,被尊稱為“詩(shī)仙”,備受海內(nèi)外學(xué)者景仰。郭沫若將其與杜甫并稱為中國(guó)古典詩(shī)歌史上的“雙子星座”;李白的詩(shī)歌成就也享譽(yù)海外,美國(guó)基督教長(zhǎng)老會(huì)傳教士丁韙良(Martin)在他的《中國(guó)詩(shī)歌》中,稱李白為“東方的阿那克里翁”(Martin,1901年)。由于李白詩(shī)歌在中國(guó)乃至世界詩(shī)歌的發(fā)展史上都有著重要的地位和深遠(yuǎn)影響,有必要對(duì)其詩(shī)歌翻譯進(jìn)行研究。
在國(guó)外,研究李白詩(shī)歌的主要學(xué)者有Arthur Cooper、Flo-rence Ayscough、Amy Lowell等。在國(guó)內(nèi),李白詩(shī)歌英譯的知名學(xué)者包括楊憲益、許淵沖和徐忠杰等(劉萍、包通法,2015)。但是從翻譯研究領(lǐng)域?qū)钤?shī)進(jìn)行分析的卻不多,廖志勤、文軍(2013)以中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)1991-2012年國(guó)內(nèi)發(fā)表的有關(guān)李白詩(shī)歌英譯研究學(xué)術(shù)論文為數(shù)據(jù)樣本,對(duì)李白詩(shī)歌英譯研究進(jìn)行剖析考察,結(jié)果顯示李白詩(shī)英譯研究論文共計(jì)14篇,存在譯文篇目研究不多、研究角度缺乏創(chuàng)新等問(wèn)題。
李白膾炙人口的詩(shī)歌《行路難·其一》(以下簡(jiǎn)稱《行路難》)表達(dá)了作者在身處坎坷和磨難的環(huán)境中懷才不遇的心情,盡管前路漫漫,但依然不能阻止詩(shī)人對(duì)前途充滿信心的樂(lè)觀豁達(dá)。除了積極向上的寓意外,此詩(shī)也在翻譯研究領(lǐng)域也較少涉及。查閱相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)目前主要從情感角度對(duì)該詩(shī)進(jìn)行分析,而從翻譯角度分析的文章只有寥寥幾篇。
其中,劉萍、包通法(2015)從翻譯美學(xué)視角評(píng)析該詩(shī)英譯的美學(xué)特征;馬越澗和廖志勤(2002)則以其英譯為例對(duì)詩(shī)歌翻譯中的前景化成分進(jìn)行了分析。
翻譯研究作為一門涉及范圍廣泛的專業(yè)研究,其復(fù)雜性就是來(lái)自于意義上的不斷挑戰(zhàn)(Manfredi,2000),從語(yǔ)言學(xué)角度分析詩(shī)歌譯本對(duì)語(yǔ)言學(xué)和詩(shī)歌的翻譯研究都起著一定的推進(jìn)作用。本文從語(yǔ)言學(xué)全新的及物性系統(tǒng)角度對(duì)《行路難》及其兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析,希望對(duì)李白詩(shī)歌翻譯研究提供更廣闊的視角和借鑒。
二、及物性系統(tǒng)簡(jiǎn)介
眾所周知,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以語(yǔ)言功能解釋語(yǔ)言結(jié)構(gòu),提出語(yǔ)言具有概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能三大元功能;及物性(transitivity)是概念功能的一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)。Halliday(1985)為識(shí)解人類經(jīng)驗(yàn)的及物性系統(tǒng)設(shè)立了以過(guò)程為中心的框架,包括三部分:過(guò)程本身、過(guò)程的參與者、與過(guò)程相關(guān)的環(huán)境。
就過(guò)程而言,及物性系統(tǒng)可將人的經(jīng)驗(yàn)分為六種不同的過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程,每一種過(guò)程都有其對(duì)應(yīng)的參與者。物質(zhì)過(guò)程是做某事的過(guò)程,參與者主要是動(dòng)作者,即動(dòng)作的發(fā)出者和目標(biāo)(承受者),如He found a book:心理過(guò)程強(qiáng)調(diào)心理活動(dòng)和內(nèi)心世界,是一種感知過(guò)程,參與者是感知者和現(xiàn)象,常用表達(dá)心理活動(dòng)的動(dòng)詞,如I think you are right:關(guān)系過(guò)程反映不同事物之間的關(guān)系,主要參與者是載體和屬性,如She is a teacher;行為過(guò)程是一種生理活動(dòng)過(guò)程,如做夢(mèng)、咳嗽等生理行為,主要參與者是行為者,如The boy coughs all night long;言語(yǔ)過(guò)程是說(shuō)話的過(guò)程,主要參與者有說(shuō)話人、說(shuō)話內(nèi)容和昕話者,如He askedme to help him:存在過(guò)程指某人或者某物存在或發(fā)生的過(guò)程,參與者是存在物,如There is a shop the gate。
及物性具有語(yǔ)言普遍性,幾乎所有的語(yǔ)言都體現(xiàn)出及物(LaPolla等,2011)。下文從及物性視角對(duì)比分析《行路難》原文及兩個(gè)英譯本。
三、《行路難》原文及物性分析
行路難》整首詩(shī)只有十四句,在七言詩(shī)中屬于短篇,但其短小精悍的詩(shī)句卻表達(dá)出了長(zhǎng)篇的宏偉,這跟詩(shī)人深厚的遣詞造句、引經(jīng)據(jù)典和善用韻律的能力分不開。短短八十二字將詩(shī)人的懷才不遇和雄心抱負(fù)展現(xiàn)得淋漓盡致,傳達(dá)的樂(lè)觀精神也值得后人學(xué)習(xí)。讀者在感慨詩(shī)歌精湛之時(shí),對(duì)其譯本的要求就會(huì)很高。下文主要依據(jù)及物性的六個(gè)過(guò)程,對(duì)原詩(shī)及其兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
結(jié)合及物性系統(tǒng)理論,表1分析了原詩(shī)的及物性特征。表2為《行路難》原文的及物性過(guò)程統(tǒng)計(jì)。
由表2得知,全詩(shī)共有14個(gè)過(guò)程,其中物質(zhì)過(guò)程占大多數(shù)(8個(gè)),像“停、投、拔、渡、登”等詞都是典型的物質(zhì)性過(guò)程動(dòng)詞,這些詞給人帶來(lái)一種豪邁、不拘的感覺(jué),這樣的搭配正好體現(xiàn)了詩(shī)人的憤懣不平和雄心壯志。其次是關(guān)系過(guò)程:“行路難”體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)的苦悶與悲憤。唯一的行為過(guò)程也是做夢(mèng),夢(mèng)里的美好與現(xiàn)實(shí)的悲哀形成落差,反應(yīng)了詩(shī)人的悲傷。心理過(guò)程是“四顧”,四處觀望期望有好音訊的到來(lái),結(jié)果卻越來(lái)越迷茫。“今安在”體現(xiàn)的存在過(guò)程則是一個(gè)大大的問(wèn)號(hào):前路漫漫,機(jī)會(huì)與困難并存,后面的道路充滿機(jī)遇和艱難險(xiǎn)阻一一這些矛盾都在在詩(shī)人腦海中徘徊。所以,詩(shī)歌中體現(xiàn)過(guò)程的動(dòng)詞和各個(gè)過(guò)程是詩(shī)歌和詩(shī)人思想的重要體現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中要著重考慮過(guò)程的體現(xiàn),盡量與原文相符合。
四、《行路難》兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
這首詩(shī)一共十四句,每四句為一小節(jié),于是我們?cè)诜治龅臅r(shí)候以每四句一小節(jié)為單位劃分進(jìn)行分析,從中得出兩個(gè)英譯本和原文的異同之處。
從譯本整體風(fēng)格看,許譯本使用了長(zhǎng)短句并且句尾押韻,朗朗上口;歐文(Owen)譯本多用短句,干練有力,兩者不相上下。從及物性角度看,許譯本對(duì)應(yīng)源語(yǔ)分別使用了物質(zhì)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、物質(zhì)過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程。歐文譯本使用了關(guān)系過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、物質(zhì)過(guò)程、物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程。這里,許譯本省略了原文中四“顧”的心理過(guò)程,而“stamp my feet”一般是“跺腳”的意思,并不能很好地表現(xiàn)出“茫然”的感受,詩(shī)人迷茫惆悵的心情無(wú)法得到很好體現(xiàn)。從這一點(diǎn)看,歐文譯本“mind in a daze”相對(duì)比較好地體現(xiàn)了詩(shī)人的心情,更加忠于原文,貼近源語(yǔ)的思想感情。
從及物性分析第二小節(jié),許譯本采用了物質(zhì)過(guò)程、物質(zhì)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、物質(zhì)過(guò)程、物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程,這里和原文的區(qū)別在于原文中“將登太行雪滿山”的“雪滿山”是一種物質(zhì)過(guò)程,這里的“滿”做填滿、覆蓋滿的意思,是動(dòng)詞,屬于物質(zhì)過(guò)程;而許譯成了“the sky is blind with snow”是漫天大雪的意思,此時(shí)不一定正在下雪,這與原文有所出入,屬于意譯。而歐文譯本基本上還是忠于原文,譯本跟原文的五個(gè)物質(zhì)過(guò)程和一個(gè)心理過(guò)程是一致的,原文中的渡、登、垂釣、乘分別對(duì)應(yīng)ford,climb,drop和ride。這里兩個(gè)英譯本除了過(guò)程上面的一個(gè)不同外,“垂釣”這一動(dòng)詞的翻譯也很不同,許翻譯成“poise afishing pole”,很直接地就是釣魚,是簡(jiǎn)單的“釣”,而沒(méi)有一種“垂釣”的意味;歐文翻譯成“drop my line into emeraldrivers”,就出來(lái)了一種“垂釣”的感覺(jué)。