劉春陽
摘要:隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展、人民生活水平的不斷提高,社會對于高職院校學(xué)生的要求也越來越高。而我國傳統(tǒng)的高職英語教學(xué)當(dāng)中對學(xué)生英語翻譯能力的培訓(xùn)還存在一定的問題,導(dǎo)致學(xué)生本身的英語翻譯能力較弱,不能適應(yīng)社會對其的需求,本文對功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)作了研究分析,旨在為相應(yīng)高職教育部門優(yōu)化改善英語教育方式,提升學(xué)生本身英語翻譯能力提供有力的參考。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;高職學(xué)生;英語翻譯能力;培養(yǎng);研究分析
中圖分類號:G712???? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A???? 文章編號:1674-9324(2019)13-0269-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷開展,英語已經(jīng)成為高職院校的一門重要課程。英語翻譯作為一種國家之間的文化和信息轉(zhuǎn)換技能,其在社會各個(gè)方面得到了廣泛的應(yīng)用。在實(shí)際的高等職業(yè)院校英語教學(xué)當(dāng)中,其實(shí)際的教學(xué)方式還是由教師一味地教學(xué),學(xué)生一味地接受,沒有注重對學(xué)生本身的英語翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生本身的英語技能知識并不能滿足社會的需求。只有加強(qiáng)對高職院校學(xué)生的專業(yè)英語翻譯能力的提升,才能夠保證學(xué)生將來更好的在社會上發(fā)展,為社會貢獻(xiàn)出自己的一份力量。
一、我國高等職業(yè)院校英語翻譯教學(xué)存在的問題
1.在教學(xué)課程的設(shè)置上存在的問題。在教學(xué)課程的設(shè)置上存在的主要問題是高職院校并沒有對所有的學(xué)生開設(shè)英語翻譯的課程,已經(jīng)開設(shè)的英語翻譯教學(xué)課程也較少,相應(yīng)的翻譯理論和英語翻譯的實(shí)踐課堂并不能夠得到實(shí)施。實(shí)際的教育工作當(dāng)中,由于高等職業(yè)院校本身對于英語翻譯教育的不重視,導(dǎo)致英語翻譯課堂的實(shí)際教學(xué)課程設(shè)置趨于表面化,而教學(xué)課程的不深入也導(dǎo)致相應(yīng)的課本教學(xué)內(nèi)容的選擇上多選擇簡短表面的內(nèi)容,實(shí)際的教學(xué)受課程本身設(shè)置的影響較嚴(yán)重,不能夠?qū)W(xué)生進(jìn)行功能翻譯式的教學(xué),學(xué)生本身的各項(xiàng)英語翻譯能力并沒有得到實(shí)際的提高。
2.教學(xué)資源上存在的不足。教學(xué)資源上存在的不足主要是教學(xué)師資方面的不足,對英語翻譯教學(xué)本身來講,其實(shí)際的教學(xué)需要對學(xué)生進(jìn)行英語的聽、說、讀、寫等各個(gè)方面的加強(qiáng)教學(xué),這就要求教師對于英語翻譯教學(xué)具有一定的深入見解,在教育學(xué)生方面有較強(qiáng)的專業(yè)教育能力。而高等職業(yè)院校本身的特點(diǎn)體現(xiàn)在教師的實(shí)際工作中,學(xué)校的擴(kuò)招以及人口的不斷增長使得高等職業(yè)院校的學(xué)生數(shù)量也在不斷的提高,相應(yīng)的工作當(dāng)中教師往往需要一人教育大量的學(xué)生,高等職業(yè)院校的師資體系還并不健全,相應(yīng)的教學(xué)工作當(dāng)中教師雖然具備一定的英語翻譯專業(yè)知識,但是其面對的學(xué)生較多,并不能顧及到每個(gè)學(xué)生,相應(yīng)的英語翻譯教學(xué)質(zhì)量和效率也就不能夠達(dá)到要求[1]。
二、對功能翻譯理論的概述
功能翻譯理論方面,國外提出了一種主要重視對文章本身的功能或者文本功能的翻譯方法。實(shí)際的功能翻譯當(dāng)中,倡導(dǎo)根據(jù)不同的語境選擇合適的翻譯方法,了解作者當(dāng)時(shí)的文化背景、內(nèi)心情感、情緒變化等,要求翻譯工作者注重了解事物本身,翻譯工作重視對事件本身的重現(xiàn)工作,以翻譯目的為主要的內(nèi)容,考慮到文本的寫照以及原著、翻譯、讀者之間的關(guān)系處理,注重對翻譯內(nèi)容本身的文本判斷,了解翻譯本身對于讀者的影響,以及讀者本身的社會背景對書籍本身的閱讀影響。對于翻譯工作來說,其實(shí)就是將國外文化和自身的文化進(jìn)行交流的一個(gè)過程,通過跨文化之間的交流和溝通,實(shí)現(xiàn)對文化之間的互動,了解文章作者真正要表達(dá)的意思。所以實(shí)際的工作當(dāng)中判斷英語翻譯是否符合要求就是看其是否表達(dá)出了作者想要表達(dá)的內(nèi)容,是否對文章的功能表現(xiàn)了出來[2]。
三、功能翻譯理論指導(dǎo)下對學(xué)生本身英語翻譯能力培養(yǎng)的具體措施
為了滿足當(dāng)今社會發(fā)展對學(xué)生本身的需要,要求高等職業(yè)院校要注重對學(xué)生本身英語翻譯能力教學(xué)質(zhì)量的提高,通過采取科學(xué)有效的措施在功能翻譯理論的指導(dǎo)下不斷的對學(xué)生本身英語翻譯能力加強(qiáng),提高學(xué)生本身的英語翻譯能力,進(jìn)而提高高等職業(yè)院校的知名度,促進(jìn)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。
1.對翻譯問題和翻譯材料本身的研究分析。對翻譯問題和翻譯材料本身的研究分析方面主要是對實(shí)際問題要采取自上而下的分析方法進(jìn)行分析,在英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,要考慮到實(shí)際的工作當(dāng)中語法的應(yīng)用,對譯文本身的功能確認(rèn),對譯文讀者、譯文范疇、譯文實(shí)際用途、譯文工作開展的目的、譯文工作下的實(shí)時(shí)情景等方面研究分析,然后根據(jù)英語翻譯材料的實(shí)際內(nèi)容進(jìn)行切實(shí)分析,總結(jié)出英語翻譯當(dāng)中需要注意對原文意思保留或者保留原文的內(nèi)容。在實(shí)際的高等職業(yè)院校教學(xué)當(dāng)中,要改變傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式,不要一味的要求學(xué)生達(dá)到相關(guān)譯文工作的硬性要求,更多的在于對學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化的教育,讓學(xué)生自上而下的思考問題,重視英語文本作為一個(gè)文化的整體在英語和漢語之間的交際作用,通過讓學(xué)生注重英語翻譯的實(shí)際應(yīng)用,提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平。另外,譯文本身的質(zhì)量和其作者的表達(dá)意向、用語等有著一定的聯(lián)系,這就需要在實(shí)際的教學(xué)工作當(dāng)中重視讓學(xué)生分析譯文的來源,根據(jù)譯文創(chuàng)作的時(shí)間以及題目分析譯文本身創(chuàng)作的目的、當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和科學(xué)技術(shù)水平對文章創(chuàng)作本身造成的影響,拿到譯文后并不是著手開始翻譯,而是研究譯文本身的創(chuàng)作背景、作者所處的時(shí)代背景以及不同的創(chuàng)作環(huán)境對作者本身的影響,讓學(xué)生在英語翻譯之前了解作者當(dāng)時(shí)的文化背景,進(jìn)而對文章本身有一個(gè)深刻的認(rèn)識,通過對翻譯材料本身的研究,在一些通用的問題上采用更切合作者所想要表達(dá)的文字進(jìn)行表述,讓讀者更容易了解作者本身相想要表達(dá)的意思,提高譯文的質(zhì)量的同時(shí)提高學(xué)生對于異國風(fēng)情文化背景的認(rèn)識,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)學(xué)生各方面綜合發(fā)展[3]。
2.教師對學(xué)生自主思考的引導(dǎo)。教師對學(xué)生的自主引導(dǎo)方面首先要保證教師專業(yè)技術(shù)水平,在加強(qiáng)對教師本身的專業(yè)技術(shù)能力提高的基礎(chǔ)上加強(qiáng)對英語翻譯教學(xué)的重視程度,要提高教學(xué)效率就要求不能盲目的給教師對應(yīng)過多學(xué)生,導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)量的下降。在教師的教學(xué)課程當(dāng)中,要認(rèn)識到英語翻譯當(dāng)中的聽說讀寫是整體性的,教師從合適的翻譯教學(xué)譯文入手,讓學(xué)生將“聽說讀寫”應(yīng)用到英語翻譯工作當(dāng)中,采用不同的譯文方式進(jìn)行翻譯,隨后教師指出不同的譯文方式對作者、對讀者本身的影響,將具有專業(yè)知識的成品譯文展示給學(xué)生,讓學(xué)生產(chǎn)生對英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣,通過觀看電影、閱讀材料等方式讓學(xué)生養(yǎng)成閱讀思考的良好習(xí)慣。
四、結(jié)語
綜上所述,對于功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),首先要分析當(dāng)前我國高等職業(yè)院校英語翻譯教學(xué)當(dāng)中存在的問題,從問題的根本出發(fā),對功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語翻譯進(jìn)行不斷的優(yōu)化創(chuàng)新,在提高高等職業(yè)院校英語翻譯教學(xué)實(shí)際質(zhì)量和效率的同時(shí)提高學(xué)生對于英語翻譯的實(shí)際掌握能力,促進(jìn)學(xué)生各方面綜合發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]許敏.功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2015,(23):69-71.
[2]劉英杰.功能翻譯理論視角下學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].昆明民族干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(1):59-61.
[3]石喆.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧分析[J].學(xué)園,2014,(21):90.
The Cultivation of Vocational College Students' English Translation Ability from the Perspective of Functional Translation Theory
LIU Chun-yang
(College of Teachers',Sanmenxia Polytechnic,Sanmenxia,Henan 472000,China)
Abstract:With the continuous development of our country's economy and the continuous improvement of the people's living standards,society has become increasingly demanding for higher vocational college students.However,there are still some problems in the training of students' English translation ability in our country's traditional vocational English teaching,which results in the students' own weak English translation ability and can not meet the needs of the society.This article focuses on the higher vocational students from the perspective of functional translation theory.The research on the cultivation of English translation ability was made in order to provide a powerful reference for the corresponding higher vocational education department to optimize the way of improving English education and improve the students' own English translation ability.
Key words:functional translation theory;vocational students;English translation ability;training;research analysis