• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    旅游景區(qū)街巷名稱英譯探究

    2019-04-17 00:54:18蔡軍
    文教資料 2019年4期
    關(guān)鍵詞:統(tǒng)一性規(guī)范性準(zhǔn)確性

    蔡軍

    摘? ? 要: 旅游景區(qū)中街巷名稱的恰當(dāng)英譯在向世人推介中華文化的進(jìn)程中起著非常重要的作用。然而,現(xiàn)實(shí)中街巷名稱的翻譯卻不盡如人意。本文以肥西三河古鎮(zhèn)為例,從街巷名稱英譯的規(guī)范性、統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性等方面出發(fā),探究街巷名稱恰當(dāng)英譯的方法。

    關(guān)鍵詞: 街巷名稱英譯? ? 規(guī)范性? ? 統(tǒng)一性? ? 準(zhǔn)確性? ? 肥西三河古鎮(zhèn)

    一、引言

    隨著我國(guó)改革開放的深入、綜合國(guó)力的進(jìn)一步提升,越來越多的外國(guó)游客來到中國(guó)飽覽壯麗山河,感受中華悠久的文化。在我國(guó)眾多景區(qū)中,保留下來的古鎮(zhèn)不少。它們各有特色,相同的是都有各種街巷。這些街巷或四通八達(dá),或曲徑通幽,無不訴說著歷史的滄桑和纏綿的故事。尤其是詩(shī)人戴望舒的那首膾炙人口的“雨巷”更是讓人們對(duì)街巷的迷戀達(dá)到了極致。現(xiàn)今這些街巷很多都已成為景點(diǎn),如成都的寬窄巷子、福州的三坊七巷、肥西三河古鎮(zhèn)的一人巷等。對(duì)于外國(guó)游客來說,這些具有悠久歷史和豐富文化的街巷具有很強(qiáng)的吸引力。如何恰如其分地翻譯街巷名稱這類公示語(yǔ),讓外國(guó)游客借此更好地了解中國(guó)的文化卻不是那么容易的事情?,F(xiàn)實(shí)中街巷名稱的翻譯不盡如人意,存在著這樣或那樣的問題。下面以肥西三河古鎮(zhèn)為例,探究如何恰當(dāng)?shù)赜⒆g旅游景點(diǎn)中的街巷名稱。

    二、三河古鎮(zhèn)街巷名稱的構(gòu)成和英譯現(xiàn)狀

    三河古鎮(zhèn)的街巷名稱一般而言是由專名和通名組成的,即街巷名稱=專名+通名。“專名指地名中標(biāo)識(shí)指稱的地理實(shí)體專有屬性的名稱部分,通名指地名中表示指稱的地理實(shí)體通用屬性(類別)的名稱部分”[1]。如古西街、一人巷等,其中“古西、一人”等都是所謂的專名,“街、巷”都是所謂的通名,按照專名在前、通名在后的地名命名原則排列。

    筆者從三河古鎮(zhèn)宣傳冊(cè)及實(shí)地查訪中發(fā)現(xiàn)一個(gè)奇怪的現(xiàn)象,那就是三河古鎮(zhèn)街巷名稱的漢譯英竟然有多種翻譯方式:(1)全英文直譯。如古西街Ancient West Street,八扇街Feather Fan Alley,二龍街Two-dragons Street,一人巷One-man Lane;(2)單一羅馬化漢語(yǔ)拼音。如古西街Guxi Jie,合眾巷Hezhong Xiang,八扇街Bashan Jie,二龍街Erlong Jie,洪大巷Hongda Xiang;(3)漢語(yǔ)拼音+英文直譯。如合眾巷Hezhong Alley,洪大巷Hongda Alley;(4)單一羅馬化漢語(yǔ)拼音+(英文直譯注釋)如,古西街Guxi Jie(Ancient West Street);(5)單一羅馬化漢語(yǔ)拼音+(專名漢語(yǔ)拼音+通名英文),如合眾巷 Hezhong Xiang(Hezhong Alley)。另外,同為“街”有的用英文“street”,有的卻用“alley”;同為“巷”,有的用“l(fā)ane”,而有的卻用的是“alley”。同一街巷卻同時(shí)存在不同的英譯,讓人一頭霧水,迷惑不解。

    三、公示語(yǔ)的定義和特性

    公示語(yǔ)是指“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示、與其生活、生產(chǎn)、生態(tài)、生息休戚與共的文字及圖形信息”[2],是在旅游途中及旅游目的地給旅游者看的公示性文字語(yǔ)言[3]。

    公示語(yǔ)具有“簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便”[4]的特點(diǎn)?!肮菊Z(yǔ)的語(yǔ)義具有特定性和唯一性。任何公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)的含義都不應(yīng)產(chǎn)生歧義、誤解,否則會(huì)導(dǎo)致不良后果。同一個(gè)公示語(yǔ)出現(xiàn)在出版物、宣傳品、路牌、交通標(biāo)識(shí)等任何場(chǎng)合,均是統(tǒng)一的”[5]。從上述公示語(yǔ)的定義和特點(diǎn)可以得出,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯必須遵循規(guī)范性、統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性的原則[6]。漢語(yǔ)街巷名稱屬于公示語(yǔ)中的指示、標(biāo)示性的文字范疇,是公示語(yǔ)的一種,同樣須按照規(guī)范性、統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性的原則進(jìn)行英譯。

    四、街巷名稱英譯的規(guī)范性

    規(guī)范是指“約定俗成或明文規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)”[7]。街巷名稱英譯的規(guī)范性體現(xiàn)在必須按照明文規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。我國(guó)已出臺(tái)多部和街巷名稱英譯有關(guān)的法律、規(guī)范、規(guī)則等國(guó)標(biāo)。如《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法2000》,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范GB/T 30240—2017 第二部分:交通》,《道路交通標(biāo)志和標(biāo)線GB5768—2009? 第二部分:道路交通標(biāo)志》,《地名 標(biāo)志(GB17733—2008)》,《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)1984》,《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》(國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)) GB/T 16159—2012 。有專家學(xué)者認(rèn)為街巷名稱必須采用單一羅馬化即漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,甚至上升到國(guó)家主權(quán)的高度。這實(shí)際上是對(duì)街巷名稱單一羅馬化的誤解?!吨腥A人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法,2000》第13條規(guī)定:“因公共服務(wù)需要,招牌、廣告、告示、標(biāo)志牌等使用外國(guó)文字并同時(shí)使用中文的,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字?!盵8]該語(yǔ)言文字法明確了如有公共服務(wù)需要,比如外籍人士經(jīng)常出現(xiàn)的旅游景點(diǎn),國(guó)際化大都市的公共場(chǎng)所等,公示語(yǔ)可以英漢雙語(yǔ),沒有完全否定有條件地使用英文。另外幾部法規(guī)也表明了這一點(diǎn)。如《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范GB/T,30240—2017? 第二部分:交通》中4.1.1明確規(guī)定:“地名、交通標(biāo)志中的道路交通設(shè)施名稱的譯寫應(yīng)符合GB5768.2——2009中3.7.1的要求,以及GB17733的規(guī)定。”《道路交通標(biāo)志和標(biāo)線GB5768-2009? 第二部分:道路交通標(biāo)志》中3.7.1規(guī)定:“根據(jù)需要,可并用漢字和其他文字?!绻麡?biāo)志上使用英文,地名用漢語(yǔ)拼音,相關(guān)規(guī)定按照GB17733,第一個(gè)字母大寫,其余小寫;專用名詞用英文,第一個(gè)字母大寫,其余小寫,根據(jù)需要也可全部大寫?!盵9]這里所說的專用名詞指的是地名中的通名,如“一人巷”中的“巷”,“古西街”中的“街”。從上述法律、法規(guī)我們明確了可以根據(jù)需要用漢字和其他文字。因此,在一些特定場(chǎng)所,如旅游景點(diǎn)、街巷名稱可以采用漢英雙語(yǔ),并不一定要采用漢語(yǔ)拼音。此外,漢語(yǔ)拼音的實(shí)際效果在逐漸弱化。漢語(yǔ)街巷名稱下使用漢語(yǔ)拼音的作用無外乎兩個(gè):一是幫助中國(guó)人通過拼音識(shí)別陌生漢字;二是幫助外籍人士在身處陌生環(huán)境時(shí),通過街巷名稱的漢語(yǔ)拼音向他人咨詢。2010年中國(guó)進(jìn)行了第六次人口普查。普查結(jié)果發(fā)現(xiàn)中文盲率由2000年的6.72%下降為4.08%[10]。此數(shù)據(jù)說明中國(guó)人中的文盲已非常少,實(shí)踐中很少有人會(huì)通過漢語(yǔ)拼音識(shí)別街巷名稱。至于漢語(yǔ)拼音便于外籍人士識(shí)別所處地理位置,那只是理想化的愿望。漢語(yǔ)拼音有四種聲調(diào),陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲,它是一種聲調(diào)語(yǔ)言,不同的聲調(diào)意義就完全不同,使用拼音標(biāo)示公示語(yǔ)中國(guó)人免不了會(huì)產(chǎn)生誤解,更不用說對(duì)外國(guó)游客了[11]。所以,漢語(yǔ)拼音標(biāo)示的街巷名稱應(yīng)考慮到使用環(huán)境和國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,正如黃有義先生指出的外宣翻譯要依據(jù)“三貼近原則”,即:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[12]。街巷名稱采用何種英譯方式才規(guī)范,實(shí)際上《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范GB/T 30240—2017第二部分:交通》中4.1.1已給出了明確答案,即地名(也就是街巷名稱中的專名部分)采用漢語(yǔ)拼音,通名采用英文。中國(guó)是法治社會(huì),在這個(gè)社會(huì)中,人們的一切行為,包括語(yǔ)言的使用都要遵循法規(guī)的約束,不能逾越。法律自實(shí)施之日起就產(chǎn)生了法律效力?!八^法律效力就是法律約束力,指人們應(yīng)當(dāng)按照法律規(guī)定的那樣行為,必須服從”[13]。我們?cè)诮窒锩Q的英譯時(shí)必須遵守上述相關(guān)法規(guī)。任何和上述法規(guī)相左的方式都是在破壞中國(guó)的法制,無視法律的約束力,踐踏法律的尊嚴(yán)。

    五、街巷名稱英譯的統(tǒng)一性

    統(tǒng)一指的是“一致的,整體的,單一的”[14]。也就是說,三河古鎮(zhèn)的街巷名稱無論是在宣傳冊(cè)、網(wǎng)絡(luò)介紹還是導(dǎo)游詞、門票、街巷路牌上,都要采用一致的名稱,而且此名稱必須是唯一的??稍诂F(xiàn)實(shí)中,三河古鎮(zhèn)街巷名稱的統(tǒng)一性卻不令人滿意。首先是英譯的方式不統(tǒng)一。三河古鎮(zhèn)是環(huán)巢湖旅游度假區(qū)中一個(gè)5A級(jí)景區(qū),薈萃了豐富的人文景觀,集合了江淮地區(qū)獨(dú)有的八古景觀。其中之一的古景觀就是古街巷,據(jù)說有十條街,二十六條巷。在我國(guó),街巷名稱的英譯方式基本上有四種:一是單一羅馬化即漢語(yǔ)拼音法,二是漢語(yǔ)拼音+英文意譯,三是全部英文意譯,四是漢語(yǔ)拼音+(全部英文意譯)。三河古鎮(zhèn)的街巷名稱英譯采用了上述四種方式,甚至同一街巷出現(xiàn)兩種方式并存的情況,如合眾巷Hezhong Xiang(Hezhong Alley)、古西街Guxi Jie(Ancient West Street)、一人巷One-man Lane。合眾巷首先采用的是單一羅馬化漢語(yǔ)拼音翻譯,然后加上括號(hào)里的英文解釋,這個(gè)解釋采用專名為“漢語(yǔ)拼音”+通名為“英文意譯”的翻譯方式,古西街雖然開始采用的是漢語(yǔ)拼音,但隨后括號(hào)里的解釋卻全部都是英文直譯。一人巷是全部采用英文直譯。這些翻譯方式同時(shí)存在,違背了公示語(yǔ)的統(tǒng)一性原則。

    其次是街巷名稱中的專名和通名英譯方式不統(tǒng)一。如合眾巷的“合眾”、古西街的“古西”、二龍街的“二龍”等專名都是采用的是漢語(yǔ)拼音法來英譯,同樣是古西街的“古西”、二龍街的“二龍”、一人巷的“一人”又出現(xiàn)英文直譯。再看通名古西街的“街”,既有漢語(yǔ)拼音Jie,又有英文street直譯。另外,一人巷One-man Lane和合眾巷Hezhong Alley,通名一個(gè)是lane,另一個(gè)卻是alley。

    最后,漢語(yǔ)街巷名稱本身不統(tǒng)一,有一地多名的現(xiàn)象。如孫立人將軍故居的位置,三河古鎮(zhèn)的宣傳冊(cè)上標(biāo)明是在八扇街,在網(wǎng)絡(luò)介紹和導(dǎo)游詞中卻是在八扇巷,這會(huì)讓人誤解是兩個(gè)地方。

    六、街巷名稱英譯的準(zhǔn)確性

    三河古鎮(zhèn)街巷名稱專名和通名的準(zhǔn)確性欠妥。三河古鎮(zhèn)街巷名稱中,常見的通名為“街”或“巷”。街,也稱之為街道,指旁邊有房屋的比較寬闊的道路。漢英大詞典的翻譯:街street,road。漢字“街”可英譯為“street”或“road”。三河古鎮(zhèn)中幾乎所有的街都英譯為“street”,只有一個(gè)例外,那就是八扇街中的“街”英譯為“alley”,而不是“street”,究其原因,恐怕和前文提到的漢語(yǔ)街名不一致有關(guān),宣傳冊(cè)上為“八扇街”,而網(wǎng)絡(luò)推介和導(dǎo)游詞中卻是“八扇巷”,漢語(yǔ)都不統(tǒng)一,勢(shì)必造成英譯的混亂。

    巷指的是較窄的街道[15]。在漢語(yǔ)中,“巷”同義詞為“里弄、弄堂”、“胡同”,漢英大詞典“巷”和“里弄、弄堂”的翻譯:lane,alley。把“胡同”翻譯為alleyway,lane,hutong。筆者通過查閱《柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》、《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)、《朗曼現(xiàn)代高階英語(yǔ)詞典》(第6版)等詞典,發(fā)現(xiàn)這幾大權(quán)威詞典對(duì)Lane和alley的釋義非常接近,下面僅以《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)的釋義來說明。Alley: a narrow passage behind or between buildings[16]. Lane: 1. a narrow road in the country? 2. (especially in place names) a street, often a narrow one with buildings on both sides[17].維基百科的解釋: An alley or alleyway is a narrow lane,path, or passageway, often reserved for pedestrians, which usually runs between, behind, or within buildings in the older parts of towns and cities. The word alley is used in two main ways: (1) It can refer to a narrow, usually paved, pedestrian path, often between the walls of buildings in towns and cities. This type is usually short and straight, and on steep ground can consist partially or entirely of steps. (2) It is also describes a very narrow, urban street, or lane, usually paved, which is often used by slow-moving vehicles, though more pedestrian-friendly than a regular street[18].由于上述釋義中涉及“street”和“road”這兩個(gè)詞,下面是《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》對(duì)它們的釋義: Street: a public road in a city or town that has houses and buildings on one side or both sides[19]. Road: 1. a hard surface built for vehicles to travel on? 2. Road (abbr. Rd) used in names of roads, especially in towns[20].

    從上述詞典和維基百科對(duì)“l(fā)ane”、“alley”、“street”和“road”的釋義可以得出Lane偏重便于車輛通行,alley偏重便于行人通行,意思和passage相近。Street和road類似,其主要的功能是用于車輛通行?!發(fā)ane”或“alley”雖然都可以用來表達(dá)比較窄的街道—“巷”,但如果想表達(dá)很窄,只能讓人通行,且車輛基本無法容納的通道時(shí),就只能用“alley”表達(dá)。三河古鎮(zhèn)所有的巷子幾乎都是給人步行的通道,尤其是一人巷。之所以叫“一人巷”,就是因?yàn)橄镒臃浅U?,只能容得一個(gè)人通過,兩人相遇必須側(cè)身而行方可通過,高高的古老磚山墻,把兩邊的建筑分割開,故得此名[21]。因此,用“alley”翻譯“一人巷”中的“巷”符合源語(yǔ)言的內(nèi)涵。

    在國(guó)內(nèi)外翻譯實(shí)踐中,人們普遍采用lane和alley英譯漢字“巷”。如成都寬巷子Kuan Alley/KUANXIANGZI ALLEY,成都窄巷子Zhai Alley/ZHAIXIANGZI ALLEY;英國(guó)倫敦的(Change Alley)、布里克巷(Brick Lane),美國(guó)洛杉磯的Santee Alley等都是比較窄且又不少商店的步行購(gòu)物街。美國(guó)加州舊金山的Clarion Alley是一個(gè)因滿墻的涂鴉而聞名的小巷,洛杉磯的南沃蒙特大街(South Vermont Avenue)由于7年內(nèi)共有60人被槍殺,部分地段也被稱為“死亡巷(Death Alley),美國(guó)兩處待出售的房產(chǎn)地址中采用的是lane,如:X Cotswold Lane, Victoria, Texas,United States;XXX Dabney Lane, Trousdale Estates, Beverly Hills。以上實(shí)例中l(wèi)ane和Alley的最大區(qū)別是Alley是步行街,只能讓人行走,不能讓車輛通行,而lane兩者皆可,不過英國(guó)倫敦的布里克巷(Brick Lane)例外,它是不準(zhǔn)車輛駛?cè)氲摹E_(tái)灣臺(tái)北有不少的弄堂和巷子。下面是從互聯(lián)網(wǎng)上搜尋到的兩個(gè)地址的英譯:“臺(tái)北松山區(qū)民生東路五段69巷3弄X號(hào)(X Alley 3, Lane 69, Section 5, Minsheng East Road, Songshan, Taipei)”?!暗刂罚?臺(tái)灣臺(tái)北市南京東路3段303巷6弄9號(hào)1樓(Address: 1/F., No. 9, Alley 6, Lane 303, Sec. 3, Nan King East Road, Taipei, Taiwan)”。上述實(shí)例從一個(gè)側(cè)面反映出alley比lane更狹窄一些。用alley表述非常窄的巷子無論是理論上還是實(shí)踐中都是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

    三河古鎮(zhèn)街巷名稱專名英譯不當(dāng)。三河古鎮(zhèn)中有一條非常有名的巷子叫“一人巷”。一人巷的英譯到目前為止共有三種譯文“Yiren Lane”,“One-Person Lane”和正在使用的“One-man Lane”。“Yiren Lane”采用的是漢語(yǔ)拼音音譯+英文直譯的方式。后兩種都是采用英文直譯的方法。關(guān)于地名中專名該怎樣英譯,從遵守法規(guī)的角度,隨著《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范GB/T 30240—2017》的頒布實(shí)施,已有定論,那就是采用漢語(yǔ)拼音的方式。此外,由于東西方文化之間在諸方面都存在差異,體現(xiàn)各自文化的語(yǔ)言勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)表達(dá)上的空缺,造成英文中沒有對(duì)等的詞翻譯漢語(yǔ)中的詞匯。從跨文化交際的角度,采用漢語(yǔ)拼音來音譯,就不會(huì)造成中華文化和語(yǔ)義的缺失,如陰陽(yáng)(Yin Yang)風(fēng)水(Fengshui),不作死就不會(huì)死(No zuo no die)等。具體到一人巷的英譯上,如果我們采用的是“One-Person Lane”或“One-man Lane”,就會(huì)讓人誤解這條巷子是屬于某個(gè)人的私產(chǎn)。另外 “one-person”或“one-man”根本難以表達(dá)出中華建筑巷子那種狹長(zhǎng)的特性及人文文化的內(nèi)涵。如果可以全英文直譯,還不如narrow passage來得直截了當(dāng)。采用“Yiren Lane”英譯一人巷也不妥。這里專名的漢語(yǔ)拼音存在著不當(dāng)。中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)中第11條規(guī)定:凡以a,o,e開頭的非第一音節(jié),在a,o,e前用隔音符號(hào)“”隔開。如:西安Xi an, 建甌Jianou。因此,這里“一人”的漢語(yǔ)拼音Yiren的隔音符號(hào)“”應(yīng)該刪去才對(duì)。

    七、結(jié)語(yǔ)

    在我國(guó)旅游景區(qū)中,富有中國(guó)文化特色的街巷比比皆是。恰當(dāng)?shù)慕窒锩Q英譯在向世人推介中華文化中起著非常重要的作用。在翻譯街巷名稱時(shí),要全方位充分考慮街巷名稱英譯的規(guī)范性、統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性,只有這樣才能確保東西方跨文化交際的成功、有效。

    參考文獻(xiàn):

    [1]荊素蓉.中文街道名稱的譯寫問題——以太原市為例[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6):42.

    [2]王瑞芳,王沛.西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯問題及對(duì)策探討[J].陜西教育(高教版),2012(5):22.

    [3]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:106.

    [4]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(11).

    [5]黃德先,杜小軍.公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):29.

    [6]胡庭樹,郁仲莉.論漢英公示語(yǔ)翻譯的歸化與異化策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1):87.

    [7][14][15]中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2017:490,1317,1434.

    [8]中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法[DB/OL].http://www.moe.gov.cn/s78/A02/zfs__left/s5911/moe_619/tnull_3131. html,2018.11.20.

    [9]中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).道路交通標(biāo)志和標(biāo)線GB5768-2009第二部分:道路交通標(biāo)志[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2009:3.

    [10]第六次全國(guó)人口普查[DB/OL].https://baike.so.com/doc/2224717-2353991.html,2018.11.20.

    [11]黃德先,杜小軍.公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):29.

    [12]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(8).

    [13]張永進(jìn).傳統(tǒng)與超越:人民調(diào)解協(xié)議司法確認(rèn)制度再解讀[J].實(shí)事求是,2011(1):89.

    [16][17][19][20]A S Hornby.牛津高級(jí)英漢雙解詞典(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary)[K]. 北京:商務(wù)印書館,OXFORD UNIVERSITY PRESS,2014:52.

    [18]維基百科[DB/OL].https://en.wikipedia.org/wiki/Alley

    [21]一人巷[DB/OL].https://baike.so.com/doc/7185208-7409328.html,2018.11.20.

    本文為合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級(jí)人文社科重點(diǎn)課題“基于讀者反映論的旅游資料翻譯策略研究——以環(huán)巢湖國(guó)家旅游休閑區(qū)景點(diǎn)旅游資料翻譯為例”(201714SKA005)項(xiàng)目成果之一。

    猜你喜歡
    統(tǒng)一性規(guī)范性準(zhǔn)確性
    淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準(zhǔn)確性
    自然資源部第三批已廢止或者失效的規(guī)范性文件目錄
    作為非規(guī)范性學(xué)科的法教義學(xué)
    法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:20:38
    建筑設(shè)計(jì)與室內(nèi)設(shè)計(jì)的統(tǒng)一性分析
    居業(yè)(2016年5期)2017-01-11 17:20:04
    新世紀(jì)以來澳大利亞“質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)驅(qū)動(dòng)”的高等教育改革:演變、特征及啟示
    高教探索(2016年12期)2017-01-09 22:24:02
    通過“同案不同判”淺議司法統(tǒng)一性問題
    我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)判例的規(guī)范性探討
    試論中國(guó)夢(mèng)視野下中國(guó)共產(chǎn)黨的黨性與人民性統(tǒng)一性理論研究
    美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
    論股票價(jià)格準(zhǔn)確性的社會(huì)效益
    新乡县| 乐东| 太和县| 乌什县| 德兴市| 长白| 闽清县| 新营市| 平乐县| 潮安县| 黑水县| 岑溪市| 崇州市| 潼关县| 本溪市| 祁连县| 玉龙| 延庆县| 金坛市| 凌云县| 北川| 郎溪县| 谷城县| 望奎县| 枝江市| 大连市| 建德市| 嵊州市| 巴彦县| 海林市| 侯马市| 塔城市| 岳池县| 龙口市| 安平县| 玛多县| 东安县| 鹿泉市| 米林县| 康定县| 宾川县|