摘要:一帶一路背景下中國積極踐行文化輸出與文化認(rèn)同戰(zhàn)略,力爭中國在世界體系的話語權(quán)。語言作為文化的載體,在文化傳播過程中不可避免地發(fā)生本民族語言與其他語言的接觸,在接觸過程中定會發(fā)生外來詞介入和語言影響等結(jié)果。本文將重點(diǎn)分析漢源詞匯在語言接觸過程中的介入特點(diǎn),提出“詞匯沉淀”概念和“詞匯沉淀”研究的價值,分析在俄漢語言接觸中產(chǎn)生“詞匯沉淀”的原因,探究漢源“詞匯沉淀”作為語言對外推廣政策與文化輸出戰(zhàn)略成效的重要依據(jù)。
關(guān)鍵詞:漢源詞匯;語言接觸;詞匯沉淀;文化傳播
一帶一路倡議的重點(diǎn)不僅僅是經(jīng)貿(mào)交流和外交合作,更是文化交流與文明的互通。一切文化的交流與碰撞首先會導(dǎo)致語言接觸(language contact),而語言接觸的直接結(jié)果是在一定程度上引發(fā)語言變化,其中包括“語言影響”(language influence);“語言兼用或雙語現(xiàn)象”(bilingualism);“語言轉(zhuǎn)用”(language shift)。國內(nèi)對于俄漢語言接觸的研究主要關(guān)注俄語對漢語的影響,忽視或者否定了漢語對俄語的影響,而本文將主要分析俄漢語言接觸中漢語對俄語在詞匯層面的影響,通過分析漢源詞匯在俄語中介入提出漢源“詞匯沉淀”概念,再通過漢源詞匯沉淀研究證實(shí)漢語對俄語的影響,以及論述漢源詞匯研究對中國語言和文化在一帶一路俄語系國家傳播的新思考。
一、俄漢語言接觸中的漢源詞匯類型與特點(diǎn)
一種語言受另一種語言影響的常見表現(xiàn)是借用,在一定歷史條件下,穩(wěn)定而長期的接觸有可能改造一種語言,或產(chǎn)生出一種新的融合性語言。語言接觸的類型主要包括:直接接觸和間接接觸;自然接觸和人為接觸;主動接觸和被動接觸;親屬語言接觸和非親屬語言接觸。俄漢語言分別作為印歐語系屈折語和漢藏語系孤立語的代表,它們之間的接觸是典型的非親屬語言接觸,但是在歷史發(fā)展中既存在自燃接觸和認(rèn)為接觸,既包括主動接觸和被動接觸,以及會在一定歷史時期出現(xiàn)直接接觸和通過日語的間接接觸。在俄漢語言接觸中漢語詞匯遺留在俄語中并被俄語同化,這種“詞匯沉淀”是語言接觸的最直接的結(jié)果和現(xiàn)象。我們將“詞匯沉淀”定義為指一種語言(或方言)的詞匯在語言接觸中進(jìn)入另一種語言并以某一形態(tài)存在,其存在的形式包括網(wǎng)絡(luò)詞、行話、方言詞、進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語的外來詞(外語借詞)等。
在俄漢語言接觸中我們收集了以《俄語外來詞詞典》收錄的漢源詞以及通過社交網(wǎng)絡(luò)查詢的年度最熱漢語詞匯,其中俄語中最流行的漢源詞涉及中國的“功夫文化”:如багуачжан(八卦掌);бацзицюань(八極拳);Кунфу(功夫);тайцзицюань(太極拳);ушу(武術(shù));цигун(氣功);其次是俄羅斯社會生活中非常熟悉的漢源詞是中國的“飲食文化”相關(guān)詞匯,尤其是“茶文化”已經(jīng)是俄羅斯人民生活不可或缺的部分,因而涉及茶文化的詞匯沉淀現(xiàn)象十分常見:чай(茶);лунцзин(龍井);улун(烏龍茶);теин(茶素);лянсин(良清茶);此外涉及食物等詞匯已經(jīng)普及到俄羅斯人民的日常生活中,如:женьшень (人參);баоцзы (包子);чифанинть (吃飯);личжи (荔枝);лоба (蘿卜);кумкват (金橘);манты(饅頭);цзяоцзы (餃子);тофу (豆腐);由于政治因素是俄漢語言接觸的主要推力,因而無論是在漢語還是俄語中涉及政治領(lǐng)域的詞匯十分常見,其中漢源政治詞匯如:Дацзыбао(大字報);хунвейбин(紅衛(wèi)兵);此外道家文化在俄羅斯也十分受歡迎,其中涉及道家文化的詞匯也非常多,如:дао(道);даоцизм(道教);Инь(陰);Янь(陽);新時期在一帶一路背景下,作為中國的文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,大量的孔子學(xué)院在一帶一路沿線國家建立,促進(jìn)了漢語言文化的傳播與發(fā)展,其中關(guān)于儒家文化的詞匯比較具有特點(diǎn),如:конфуций(孔夫子);конфуцианство(儒教);Кун-фу-цзы(孔夫子);Жу-цзя(儒家);由于經(jīng)貿(mào)合作、旅游和文化交流等因素,京城文化內(nèi)涵的漢源詞匯在俄語中呈增長態(tài)勢,如:Ябаолу(雅寶路);Гугун(故宮);Тяньаньмэнь(天安門);хутун(胡同);тунчжоу(通州);бэйцзин каоя(北京烤鴨)。
二、漢源詞匯沉淀研究的意義
通過上述漢源詞的研究發(fā)現(xiàn),漢源“詞匯沉淀”現(xiàn)象體現(xiàn)在一部分已經(jīng)進(jìn)入俄語標(biāo)準(zhǔn)語中的漢源外語借詞(外來詞),一部分是網(wǎng)絡(luò)詞,還有一部分是遠(yuǎn)東或者邊境方言詞。漢源“詞匯沉淀”可以補(bǔ)充單一研究漢源外來詞的語言接觸的不足,因?yàn)檫@些漢源詞既存在與俄羅斯語言的網(wǎng)絡(luò)詞中,也有一部分適用于邊境或者遠(yuǎn)東地區(qū)方言詞中,當(dāng)然也存在一些漢源詞存在于行話中??傊霸~匯沉淀”的研究比單一借助《俄語外來詞詞典》的語言接觸研究更全面、更合理。詞匯沉淀作為語言文化傳播效果生成的重要標(biāo)志,因此,俄語漢源“詞匯沉淀”分析對中國語言文化在俄語系國家的傳播中具有重要的研究價值。
三、結(jié)語
“一帶一路”建設(shè)目標(biāo)是借用“絲綢之路”的歷史符號,建立一個當(dāng)代中國與當(dāng)代“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”沿線國家間的政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。“一帶一路”愿景與規(guī)劃的實(shí)現(xiàn)需要以語言為基礎(chǔ)。語言相通,才可能談及經(jīng)貿(mào)往來、文化交流、文明互鑒、民心相通。因此,建設(shè)“一帶一路”,必須語言先行。其中,在一帶一路語言互通過程中英語依然占有最重要的交流地位,其次就是俄語,因?yàn)樵谝粠б宦费鼐€國家許多國家都是前蘇聯(lián)的加盟共和國,如哈薩克斯坦、吉爾吉斯坦、烏克蘭等國家,雖然一些國家并未在法律上規(guī)定俄語為官方語言,但是在這些國家社會生活中俄語是通用的語言,漢語在俄語中的接觸與傳播不僅僅是在俄羅斯,而且在其它一帶一路俄語系國家也會產(chǎn)生一定的影響,因此,俄語中的漢源詞匯研究對中國語言文化在一帶一路國家傳播具有重要的意義與價值。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐來娣 . 漢俄語言接觸研究[M].黑龍江人民出版社,2006.
[2]吳堅(jiān).全球化下國家語言推廣戰(zhàn)略——政策、模式與中國的借鑒[M].武漢:科學(xué)出版社,2013.
[3]姜艷紅.從漢俄的三次借詞高潮看語言文化接觸情況[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2005.
[4] 吳信訓(xùn) . 文化傳播新論:以歷史與現(xiàn)實(shí)為鏡鑒 [M].上海:上海人民出版社,2010.
[5]李明濱.中國文化在俄羅斯[M].北京:新華出版社,1993.
[6]閻國棟.俄國漢學(xué)史[M].北京:人民出版社,2006.
[7]李佳.淺析連字符在俄語中的構(gòu)詞功能[J].中國俄語教學(xué),2014 (1).
[8]Matras Yarson.Language in contact[M].Combridge textbooks in Linguistics.Combridge University Press,2009.
[9]奧麗佳.漢俄語言接觸研究[D].黑龍江大學(xué)博士學(xué)位論文,2012.