張松
摘要:散文又被稱為美文,如何使散文之美保留在譯文中值得探究。本文結(jié)合學(xué)生對(duì)散文《夕照透入書(shū)房》的英譯習(xí)作來(lái)探討散文翻譯中意境之美的感悟與傳達(dá)問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:意境之美;感悟與傳達(dá);《夕照透入書(shū)房》
散文《夕照透入書(shū)房》是我國(guó)當(dāng)代著名的作家、文學(xué)家、藝術(shù)家馮驥才先生的作品。文章意蘊(yùn)頗豐,作者贊譽(yù)了夕陽(yáng)的無(wú)限美好,觸景生情的同時(shí)寓情于景,在短暫的時(shí)光變化中展開(kāi)聯(lián)想,思索藝術(shù)與人生。在翻譯時(shí),譯者唯有首先感悟美,才能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)美。
一、意境美的感悟
散文之美關(guān)乎很多方面,然而首當(dāng)其充的應(yīng)為意境之美?!皩?duì)于散文意境的傳遞程度如何,是譯者必須考慮的重要一環(huán)。我們?cè)谧g文中進(jìn)行藝術(shù)加工,也就是藝術(shù)性再創(chuàng)造,一般情況是要保證譯文是否與原文在意思和形式上相符,但僅僅滿足于意思的傳遞,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更要傳遞原文的審美效果?!盵1]意境是指能夠令人感受,領(lǐng)悟,意味無(wú)窮卻又難以用言語(yǔ)闡明的意蘊(yùn)和境界。散文《夕照透入書(shū)房》中,作者在開(kāi)篇便用寥寥數(shù)語(yǔ)營(yíng)造出了這樣一種靜謐、愜意,意味無(wú)窮的意境。原文如下:
“我常常在黃昏時(shí)分,坐在書(shū)房里,享受夕照穿窗而入帶來(lái)的那一種異樣的神奇。此刻,書(shū)房已經(jīng)暗下來(lái)。到處堆放的書(shū)籍文稿以及藝術(shù)品重重疊疊地隱沒(méi)在陰影里?!?/p>
此段中作者用首句的“黃昏時(shí)分”,“書(shū)房”,“夕陽(yáng)”等勾勒出特定情景,“獨(dú)享夕陽(yáng)穿窗而入帶來(lái)的那一種異樣的神奇”則統(tǒng)領(lǐng)全篇,為后文奠定了無(wú)比眷戀、珍惜的情感基調(diào)。隨之,“此刻”一出,讀者即刻如臨其境。“重重疊疊地隱沒(méi)在陰影里”更是讓讀者有如觀其形之感。
二、意境美的傳達(dá)
翻譯中,譯者應(yīng)將文中的情景內(nèi)涵和意境之美最大限度地傳達(dá)出來(lái),否則就會(huì)降低原文的藝術(shù)性與感染力。例如:
At dusk,I always stay in my study and enjoy the unusual moment when slanting sunshine filter through the windows.The light has been dimmed now in the study.Books,drafts and artworks are piled up everywhere,fading in the shadows gradually.(學(xué)生譯作)
很明顯,學(xué)生在翻譯時(shí)只顧傳達(dá)原文的文字內(nèi)涵,而忽略了字里行間的情境內(nèi)涵。理解原文后我們可以將其作如下解讀:黃昏時(shí)分“我”獨(dú)坐書(shū)房,只為盡情地欣賞這片刻的美好以及它帶給“我”的種種思考。因此,“享受”一詞所傳達(dá)的應(yīng)該是目的性而非與前一動(dòng)作的并列關(guān)系。此外,作者在此處的語(yǔ)勢(shì)徐緩,如果我們能把“黃昏時(shí)分”處理成時(shí)間狀語(yǔ)從句則能在很大程度上能再現(xiàn)這種娓娓道來(lái)之感。如前所述,在第二句中,作為全文第二個(gè)時(shí)間提示詞的“此刻”意義非凡,如像上述譯文一樣將其翻譯在一句話的句中,則不會(huì)突顯原文在此處強(qiáng)烈的代入感。第三句中學(xué)生將狀語(yǔ)成分“重重疊疊地”忽略不譯,不僅在文字信息方面有所缺失,在情景再現(xiàn)與感染力方面也使譯文大打折扣。綜上幾點(diǎn),不妨將其做如下修改:
When dusk falls,I often sit somewhere in my study to enjoy the peculiar wonderful moment as the setting sun shines through the window.Now,the room becomes dim.In this growing dimness,books,manuscripts and works of art piled up here and there gradually melt into the shadow,with their outlines overlapping one another.
在此譯文中,除了彌補(bǔ)學(xué)生譯文的不足外,筆者還增添了“In this growing dimness”和“gradually”兩處表達(dá),一方面與前一句譯文銜接自然,另一方面,“growing”和“gradually”的增譯恰好傳達(dá)了原文意境中的動(dòng)態(tài)美,因?yàn)闊o(wú)論書(shū)房?jī)?nèi)光線的暗淡,還是書(shū)稿作品等在陰影中的隱沒(méi)都不可能是靜止不變的。事實(shí)上,譯者如能在動(dòng)筆之前跟隨作者的引領(lǐng),走進(jìn)他描繪的情景,便可能捕獲到原文中那些“不言自明”的信息,這對(duì)于意境美的傳達(dá)來(lái)說(shuō)很重要。
三、結(jié)語(yǔ)
譯者在翻譯散文之時(shí)也應(yīng)該獨(dú)具慧眼,才能夠盡力捕捉到原文中很有可能被一般讀者所忽略的,甚至是熟視無(wú)睹的細(xì)微之美。因此,散文之美的感悟與傳達(dá),憑借的不僅是譯者目標(biāo)語(yǔ)言的修為,更是譯者對(duì)其譯文的不斷回味與打磨。
參考文獻(xiàn):
[1]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術(shù)再現(xiàn)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008 (6):102-104.