【摘 要】 隨著中國(guó)國(guó)際話語權(quán)的不斷增強(qiáng),中國(guó)不僅要實(shí)現(xiàn)貿(mào)易“走出去”,還要實(shí)現(xiàn)文化“走出去”。文章對(duì)改革開放40年來中國(guó)著述在西班牙的翻譯和出版情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析,并就中華學(xué)術(shù)外譯的西譯項(xiàng)目進(jìn)行了探討,以期為業(yè)界提供借鑒。
【關(guān) ?鍵 ?詞】文化“走出去”;翻譯與出版;中華學(xué)術(shù)外譯
【作者單位】龔茜,浙江越秀外國(guó)語學(xué)院。
【中圖分類號(hào)】 G247 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.03.023
中國(guó)著述西譯是實(shí)現(xiàn)文化交流的重要手段,外譯內(nèi)容作為承載中國(guó)聲音的語言符號(hào),體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的博大精深。相關(guān)資料顯示,中國(guó)和西班牙是兩個(gè)有著悠久歷史和燦爛文明的國(guó)家,兩國(guó)文化交流的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),比如1593年,西班牙人高母羨將儒家著作《明心寶鑒》翻譯成西班牙語在馬尼拉出版,這是第一部被翻譯成西班牙語的中文書籍。但與翻譯成漢語的西班牙著述相比,譯成西班牙語出版的中國(guó)著述仍然較少。主要原因有三個(gè),一是西班牙漢學(xué)家稀缺;二是國(guó)內(nèi)高校西班牙語專業(yè)發(fā)展較慢,直至21世紀(jì)才實(shí)現(xiàn)蓬勃發(fā)展;三是國(guó)家層面的支持和推動(dòng)起步較晚。因此,直到21世紀(jì)中國(guó)著述在西班牙的出版數(shù)量才開始明顯增加。
改革開放40年是中國(guó)經(jīng)濟(jì)騰飛的40年,也是中國(guó)文化開放的40年。為切實(shí)加強(qiáng)外譯工作,國(guó)務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署于2004年啟動(dòng)了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,2009年開啟了“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”與“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”,2010年在全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室的主持下,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目得以實(shí)施。這是增強(qiáng)中國(guó)文化感召力和發(fā)出中國(guó)聲音的重要途徑,也是中國(guó)文化“走出去”的堅(jiān)實(shí)后盾。在這樣的背景下,可以預(yù)見的是,未來翻譯成西班牙語并在西班牙出版的中國(guó)著述數(shù)量將大大增加,而我國(guó)的西班牙語學(xué)者也將肩負(fù)起漢籍西譯的重大使命。
一、中國(guó)改革開放以來的漢籍西譯及出版情況
1. 改革開放以來漢籍西譯的三個(gè)階段
(1)第一階段:中國(guó)著述西譯道路的開辟,轉(zhuǎn)譯與直譯(1978—1999年)
1978年,中國(guó)改革開放伊始。這一年是中西外交關(guān)系史上的一個(gè)重要?dú)v史節(jié)點(diǎn),西班牙國(guó)王胡安·卡洛斯一世訪華,這次訪問喚醒了西班牙民眾心中模糊的中國(guó)印象,引發(fā)了西班牙文化界對(duì)中國(guó)的好奇與向往,讓中國(guó)文化在西班牙的傳播進(jìn)入一個(gè)新的歷史階段。與18、19世紀(jì)相比,漢籍西譯的著述在數(shù)量上達(dá)到一個(gè)新的高點(diǎn),而在這個(gè)新的起點(diǎn)上,首先引起西班牙文化界關(guān)注的是以儒家、道家等為代表的中國(guó)哲學(xué)類典籍。
第一,對(duì)儒家經(jīng)典和老莊哲學(xué)的譯介。在西班牙,中國(guó)儒家經(jīng)典的翻譯版本有很多,難以盡述,其中非常值得一提的是老子的《道德經(jīng)》?!兜赖陆?jīng)》在西班牙至少有40種譯本。其中知名漢學(xué)家胡安·伊洛納西奧的譯本《老子:道之書》于1978年出版,之后經(jīng)過4次再版,于1979年獲得西班牙國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。胡安還翻譯出版了《莊子》(1996年)和《列子》(1998年)。1980年翻譯出版的《智慧的四書》是從法文轉(zhuǎn)譯的;1981年,中文直譯版的 《孔子·孟子·四書》在馬德里出版,譯者華金·佩雷斯·阿羅是著名的漢學(xué)家之一;1987年,《墨子》的譯本《兼愛之治》出版;1995年,《中國(guó)美學(xué)智慧:儒教、道教與佛教》在馬德里出版,譯者為西班牙女詩人達(dá)爾·麥亞德,她在閱讀英文、德文與西班牙文譯本的基礎(chǔ)上撰寫此書;1997年,《論語:思考與教育》在巴塞羅那出版,該書是在北京大學(xué)留學(xué)的安娜·艾來娜·蘇亞雷斯以中文直譯的。
第二,對(duì)中國(guó)詩歌的譯介。1978年改革開放以來,西班牙出版了大量的中國(guó)古典詩歌譯著。1982年,《中國(guó)詩歌》出版;1984年,西班牙馬德里國(guó)家出版社出版了《詩經(jīng)》的譯本《中國(guó)謠曲》,該書于1986年獲得西班牙國(guó)家翻譯獎(jiǎng),譯者卡邁羅·艾羅杜伊是《墨子》譯本《兼愛之治》的譯者。除了西班牙譯者,這期間為漢籍西譯做出貢獻(xiàn)的還有西班牙籍華人陳國(guó)堅(jiān)教授,他翻譯并出版了《白居易詩選》(1984年)、《中國(guó)詩歌的黃金時(shí)代——唐代詩選》(1988年)以及《李白詩選》(1989年)。
第三,對(duì)中國(guó)小說和戲劇的譯介。相關(guān)資料顯示,1978年西班牙出版了《吶喊》的中文直譯版。我國(guó)的四大名著中,在西班牙具有較大影響力的是《紅樓夢(mèng)》和《西游記》?!都t樓夢(mèng)》在西班牙的翻譯出版是中西合作的成果,由北京外文出版社和西班牙格拉納達(dá)大學(xué)合作完成。最初的《紅樓夢(mèng)》中譯本由秘魯譯者從英文轉(zhuǎn)譯,北京外文出版社負(fù)責(zé)出版,后來格拉納達(dá)大學(xué)出版社想要引進(jìn)該譯本時(shí),經(jīng)審稿認(rèn)為譯文質(zhì)量欠佳,達(dá)不到出版要求,于是該社邀請(qǐng)北京大學(xué)西班牙語系的趙振江教授赴西班牙,與西班牙詩人何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯合作翻譯,歷時(shí)三年半完成新的西班牙文譯本,并于1988年9月出版,在西班牙引起了不小的反響。值得一提的是,翻譯了多部中國(guó)小說與戲劇的西班牙漢學(xué)家格拉納達(dá)大學(xué)教授阿麗西亞·雷林克·艾萊塔女士參與了這個(gè)版本《紅樓夢(mèng)》第三卷的校訂。1992年,《儒林外史》在巴塞羅那出版,由拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯和注釋,他因此于1992年獲得了西班牙國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。繼1945年出版的《猴王》之后,1992年,馬德里西魯埃拉出版社又推出了《西游記》的兩卷本新譯本。此外,1978—1999年這段時(shí)間內(nèi),介紹中國(guó)文學(xué)的主要譯著還有《中國(guó)魔幻故事集》(1984年)、《中國(guó)幽靈故事集》(1985年)、《古代中國(guó)的寓言故事》(1988年)、《龍的足跡:中國(guó)民間故事》(1990年)、《文心雕龍》(1995年)、《中國(guó)經(jīng)典短篇小說101篇》(1997年)、《唐朝短篇小說》(1999年)。繼1978年魯迅《吶喊》的西班牙語譯本問世后,20世紀(jì)末中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的文學(xué)作品愈加廣泛地被翻譯成西班牙語出版,主要作品見表1。
(2)第二階段:中國(guó)文學(xué)作品西譯的進(jìn)一步擴(kuò)張(2000—2012年)
進(jìn)入21世紀(jì)之后,漢籍西譯的范圍逐漸擴(kuò)張。這期間我國(guó)高校紛紛開設(shè)西班牙語專業(yè),這個(gè)專業(yè)的招生人數(shù)不斷增加,為漢籍西譯奠定了人才基礎(chǔ)。高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)西班牙語分委員會(huì)提供的數(shù)據(jù)顯示,自1952年北京外國(guó)語大學(xué)開設(shè)西班牙語專業(yè)之后,1952—1999年全國(guó)開設(shè)西班牙語專業(yè)的高校為13所;1999—2012年,全國(guó)開設(shè)西班牙語專業(yè)的高校上升至54所。2000年可以看作漢籍西譯的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品開始被西班牙讀者廣泛接納。2000年法籍華人高行健被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其長(zhǎng)篇小說《靈山》被翻譯成西班牙語版的la monta?a del alma,這部小說譯著出版后銷量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過之前很多傳統(tǒng)典籍的西譯本??偟膩碚f,這一時(shí)期以法籍華人高行健獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為開端,以2012年我國(guó)著名作家莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)收官。一時(shí)之間,中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化引起熱議,為中國(guó)文學(xué)作品外譯傳播進(jìn)一步拓寬了道路。
第一,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介。2000—2012年,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的西譯版本大幅增加,但仍以轉(zhuǎn)譯版本為主。轉(zhuǎn)譯版本中雖然不乏優(yōu)秀作品,但是始終不能讓西班牙讀者更深入地了解中國(guó)文化。這一時(shí)期的主要作品有戴望舒的《我的記憶》、聞一多的《死水》、魯迅的《新編故事》、老舍的《茶館》,虹影的《饑餓的女兒》等。第二,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的譯介。在這個(gè)領(lǐng)域,筆者認(rèn)為必須提一下當(dāng)今西班牙語世界重要的漢學(xué)家西班牙格拉納達(dá)大學(xué)教授阿麗西亞·雷林克·艾萊塔,她曾在巴黎第七大學(xué)、北京大學(xué)、馬德里國(guó)立自治大學(xué)以及格拉納達(dá)大學(xué)學(xué)習(xí),在漢籍西譯上取得了突出成就。2000—2012年,她翻譯的作品有《西廂記》(2002年)、《趙氏孤兒》(2002年)、《金瓶梅》(2011年)、《竇娥冤》(2012年)。同一時(shí)期,另外幾位西班牙漢學(xué)家也翻譯了大量的中國(guó)詩歌和古典文學(xué)典籍,比如安娜·艾來娜·蘇亞雷斯翻譯了《王維及其友人絕句99首》(2000年),碧拉爾· 岡薩雷斯·艾斯帕尼亞翻譯了《李清照詩集》(2003年)和王維的《輞川集》(2004年),拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯了《故事新編》(2001年)和《孫子兵法》(2006年)。
(3)第三階段:漢籍西譯翻譯活動(dòng)的大發(fā)展與小高潮(2013—2018年)
2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),一時(shí)間西班牙興起了“莫言熱”,西班牙的讀者越發(fā)關(guān)注中國(guó)文學(xué)作品。由于中國(guó)前期西班牙語人才的積累和高校西班牙語專業(yè)發(fā)展的如火如荼,這一時(shí)期中國(guó)西班牙語學(xué)者在漢籍西譯工作中發(fā)揮了重要的作用,促使直譯版本大幅增加。與此同時(shí),國(guó)家層面也在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”上發(fā)力,啟動(dòng)了一系列重要的工程項(xiàng)目。2012年7月,五洲傳播出版社和西班牙三角傳媒有限公司在北京聯(lián)合舉辦了“2012年中國(guó)當(dāng)代作家及文學(xué)作品國(guó)際出版研討會(huì)”,會(huì)上介紹了“中國(guó)當(dāng)代作家及文學(xué)作品海外推廣”項(xiàng)目,該項(xiàng)目列入新聞出版總署的“新聞出版改革發(fā)展項(xiàng)目庫”。項(xiàng)目計(jì)劃將《手機(jī)》《暗算》《額爾古納河右岸》《十愛》《黃花繡》《碧洛雪山》《我的丈夫溥儀》《末代太監(jiān)孫耀庭傳》《中國(guó)當(dāng)代小說選》《陜西作家短篇小說選》10部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)書籍翻譯成西班牙語版本。2013年后這些西譯版作品陸續(xù)在西班牙和西班牙語國(guó)家出版。這一時(shí)期在中華學(xué)術(shù)外譯工作的推動(dòng)下,中國(guó)著述的西譯越來越受到重視,西班牙語譯介項(xiàng)目數(shù)量逐漸增多。
2. 改革開放以來漢籍西譯各階段的特點(diǎn)
漢籍西譯第一階段以西班牙漢學(xué)家為主力,翻譯的作品以中國(guó)古典哲學(xué)文學(xué)為主;第二階段翻譯內(nèi)容更為豐富,中國(guó)西班牙語學(xué)者逐漸介入漢籍西譯領(lǐng)域,直譯作品增加,但轉(zhuǎn)譯作品更多;第三階段翻譯項(xiàng)目由國(guó)家層面推動(dòng),中國(guó)西班牙語學(xué)者大量加入翻譯隊(duì)伍,在中國(guó)文化“走出去”背景下,中國(guó)著述西譯工作積極開展。改革開放40年,中國(guó)著述西譯作為對(duì)外傳播的重要路徑,為中國(guó)文化與世界文化的共生共榮提供了一個(gè)明亮開闊的窗口,值得我們深入研究。
二、中華學(xué)術(shù)外譯的西譯項(xiàng)目
中國(guó)著述中的西譯作品很多,比如《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書由國(guó)務(wù)院新聞辦公室會(huì)同中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)外文局編輯,2014年9月28日由外文出版社以多語種面向全球首次發(fā)行,其中就包括西班牙語譯本。但值得注意的是,在中國(guó)著述西譯工作中,中華學(xué)術(shù)外譯的西譯項(xiàng)目數(shù)量較多,影響較大,應(yīng)成為研究重點(diǎn)。
筆者參考全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室發(fā)布的中華學(xué)術(shù)外譯立項(xiàng)名單,統(tǒng)計(jì)了2010年(中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目啟動(dòng))至2018年中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀研究成果的翻譯情況。統(tǒng)計(jì)資料顯示,這9年來每年的立項(xiàng)數(shù)基本呈上升趨勢(shì),尤其近3年來平穩(wěn)增長(zhǎng),立項(xiàng)語種逐年拓寬(見表2),外譯內(nèi)容涉及25個(gè)學(xué)科門類,進(jìn)一步推動(dòng)了中外學(xué)術(shù)的交流與對(duì)話,提高了中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的國(guó)際影響力。
由表2可見,2010年,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目共立項(xiàng)13項(xiàng),全部外譯為英語;2011年,增至40項(xiàng),依然全部外譯為英語;2012年,共立項(xiàng)73項(xiàng),外譯語種除英語外還增加了俄語、日語及韓語。2013年,立項(xiàng)的67個(gè)項(xiàng)目中第一次出現(xiàn)了翻譯成西班牙語的項(xiàng)目,即五洲傳播出版社的《中國(guó)與西班牙關(guān)系史》。2014年,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目增至86項(xiàng),其中西班牙語版本數(shù)量為零。2015年,項(xiàng)目數(shù)量明顯增加,共外譯著述113項(xiàng),語種擴(kuò)大到8個(gè),其中西班牙語項(xiàng)目有2個(gè)——外語教學(xué)與研究出版社的《中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革發(fā)展之路》和五洲傳播出版社的《中國(guó)震撼:一個(gè)文明型國(guó)家的崛起》。2016—2018年,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目數(shù)量平穩(wěn)上升,外譯成西班牙語的著述逐年增加,2016年有2本,包括北京第二外國(guó)語大學(xué)的“當(dāng)代中國(guó)”叢書和中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社的《龐迪我與中國(guó)》,2017年有3本,包括外語教學(xué)與研究出版社的《超越市場(chǎng)與超越政府——論道德力量在經(jīng)濟(jì)中的作用》、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社的《中國(guó)社會(huì)巨變和治理》和《中國(guó)文化簡(jiǎn)明讀本》,2018年有5本,包括外語教學(xué)與研究出版社的《儒釋道耶與中國(guó)文化》、天津人民出版社的《中國(guó)傳統(tǒng)政治哲學(xué)的邏輯演繹》、江蘇師范大學(xué)的《中國(guó)民族志》、外語教學(xué)與研究出版社的《近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型研究導(dǎo)論》、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社的《中國(guó)人的宗教信仰》。
總體來說,歷年來中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目中的資助文版數(shù),排名第一的是英語版本,西班牙語版本整體呈上升趨勢(shì),但是所占比例依然很低,表明我國(guó)著述西譯的發(fā)展還有很大潛力,且翻譯水平和組織能力都有待提高。我們應(yīng)大力培養(yǎng)高水平的中國(guó)西班牙語翻譯隊(duì)伍,有組織、有計(jì)劃地向西班牙語國(guó)家譯介中國(guó)典籍。
每一種文化交流都會(huì)伴隨翻譯活動(dòng)展開,尤其在中西文化交流的過程中,翻譯起到了至關(guān)重要的作用。針對(duì)中國(guó)著述在西班牙的翻譯和出版現(xiàn)狀,我們應(yīng)當(dāng)采取一些必要的措施,從國(guó)家層面、高校層面、中外合作層面,培養(yǎng)西班牙語翻譯人才,為漢籍西譯提供必要的支持。同時(shí),應(yīng)進(jìn)一步提升翻譯者的中文水平,拓寬西班牙語的翻譯渠道。筆者認(rèn)為,只有不斷豐富西譯內(nèi)容,提升西譯版本的翻譯水平,才能真正讓西班牙、西班牙語國(guó)家乃至世界其他國(guó)家深入了解中國(guó)文化,讓中國(guó)文化真正“走出去”。
參考文獻(xiàn)
[1]常福良. 西班牙語文學(xué)精要[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]梁林歆. 中國(guó)“走出去”背景下外譯的傳播學(xué)路徑研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2018.
[3]趙振江,滕威. 中外文學(xué)交流史:中國(guó)—西班牙語國(guó)家卷[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,2015.