【摘 要】 英國(guó)作家毛姆是一位具有世界影響的作家,創(chuàng)作成就斐然,各類文學(xué)體裁均有涉獵。我國(guó)對(duì)毛姆作品的譯介與研究從民國(guó)時(shí)期開(kāi)始,1949年到1978年間出現(xiàn)三十年的停滯,20世紀(jì)80年代以后掀起了“毛姆熱”,迎來(lái)了毛姆譯介與研究的高潮。直至今日,人們對(duì)毛姆的探討熱度依然不減。文章從兩大時(shí)間段——民國(guó)時(shí)期與1978年以后來(lái)探討毛姆文學(xué)作品在中國(guó)的譯介、接受與研究,以期為毛姆研究的進(jìn)一步深化拓展空間。
【關(guān) ?鍵 ?詞】毛姆;譯介;接受;研究
【作者單位】張彥瓊,蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)。
【中圖分類號(hào)】I06 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.03.026
英國(guó)作家毛姆是一位具有世界影響的作家,創(chuàng)作成就斐然,各類文學(xué)體裁均有涉獵,共有長(zhǎng)篇小說(shuō)21部、短篇100多篇、戲劇21部以及隨筆、書(shū)評(píng)若干。毛姆來(lái)過(guò)中國(guó),也曾將中國(guó)寫(xiě)入其作品,對(duì)東方文化充滿景仰,將東方文明作為拯救淪落西方的鑰匙。
我國(guó)對(duì)毛姆作品的譯介與研究從民國(guó)時(shí)期開(kāi)始,1949年到1978年間出現(xiàn)三十年的停滯,20世紀(jì)80年代后掀起了“毛姆熱”,迎來(lái)了毛姆譯介與研究的高潮。直至今日,業(yè)界對(duì)毛姆的探討熱度依然不減。本文從兩大時(shí)間段來(lái)探討毛姆文學(xué)作品在中國(guó)的譯介、接受與研究,以期為毛姆研究的進(jìn)一步深化拓展空間。
一、民國(guó)時(shí)期毛姆文學(xué)在中國(guó)的譯介、接受與研究
1.民國(guó)時(shí)期毛姆文學(xué)在中國(guó)的譯介
毛姆曾在1920年來(lái)過(guò)中國(guó),但他的文學(xué)譯介則是1929年才進(jìn)入中國(guó),且在20世紀(jì)三四十年代達(dá)到一個(gè)小高潮。這一時(shí)期毛姆文學(xué)譯介的載體大多是雜志和圖書(shū),如《論語(yǔ)》《文藝月刊》《小說(shuō)》《人間世》《旅行雜志》《時(shí)與潮文藝》《文藝先鋒》《家庭》等雜志翻譯引介了毛姆的作品,如《恐怖》《亨德生》《毋寧死》《埋沒(méi)的天才》《辜鴻鳴訪問(wèn)記》《馬來(lái)情蠱》《機(jī)會(huì)之門(mén)》《孟特厥納哥男爵》等,多集中于短篇小說(shuō)。圖書(shū)方面,南京中正書(shū)局、上海商務(wù)印書(shū)館、長(zhǎng)沙商務(wù)印書(shū)館、桂林開(kāi)明書(shū)店、重慶青年書(shū)店、重慶商務(wù)印書(shū)館等譯介出版了《毋寧死》《情書(shū)》《紅發(fā)少年》《怪畫(huà)家》等作品。此外,還有一些作品被選入綜合性文集出版,如朱湘譯本《英國(guó)近代短篇小說(shuō)集》就選有毛姆的《大班》,茅盾編選的《現(xiàn)代翻譯小說(shuō)選》就選有毛姆的《患難中的友人》。被選編入文集的毛姆作品數(shù)量并不多,這側(cè)面反映出毛姆在當(dāng)時(shí)的接受度不是很高,還未獲得國(guó)人,尤其是評(píng)論家的認(rèn)可。
毛姆作品故事強(qiáng),情節(jié)曲折、懸念迭起,非常適合舞臺(tái)或熒幕演出,因此他的部分劇作被搬上了舞臺(tái)或拍成電影。如《毋寧死》和《情書(shū)》兩部劇作譯介后走上中國(guó)的舞臺(tái),其長(zhǎng)篇小說(shuō)《人生的枷鎖》和《刀鋒》則分別被改編成電影《孽債》和《剃刀邊緣》在中國(guó)上映??傮w而言,毛姆文學(xué)的譯介雖然在20世紀(jì)三四十年代呈現(xiàn)一個(gè)小高潮,但多集中于他的短篇小說(shuō),且顯得相對(duì)零散,而對(duì)其劇本、長(zhǎng)篇小說(shuō)以及評(píng)論、隨筆的譯介則十分有限。
2.民國(guó)時(shí)期毛姆文學(xué)在中國(guó)的接受與研究情況
民國(guó)時(shí)期,毛姆文學(xué)的譯介與當(dāng)時(shí)中國(guó)的時(shí)代語(yǔ)境有密切關(guān)系。五四新文化運(yùn)動(dòng)最重要的成果之一,便是大量西方作家的作品被翻譯和引入中國(guó)。當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)正處于現(xiàn)代性的轉(zhuǎn)型期,美學(xué)現(xiàn)代性相對(duì)完備的歐美文學(xué)和日蘇文學(xué)也由此以量級(jí)的姿態(tài)進(jìn)入中國(guó)讀者視線。被引介的作品流派眾多,風(fēng)格多樣,其中就包括毛姆的文學(xué)作品。但與毛姆的多產(chǎn)性相比較,其被譯介入中國(guó)的作品并不多,且顯得零散而缺乏系統(tǒng)性,這有深層的時(shí)代原因。當(dāng)時(shí),中國(guó)正值內(nèi)憂外患之際,戰(zhàn)火連綿,民不聊生,救亡圖存是最主流的時(shí)代語(yǔ)境,無(wú)論是五四新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)出現(xiàn)的本土現(xiàn)代文學(xué),還是對(duì)西方文學(xué)的擇取,都與這一時(shí)代語(yǔ)境緊密聯(lián)系。由于毛姆的作品專注于以冷靜、客觀的態(tài)度和超然的筆法對(duì)人性的復(fù)雜進(jìn)行描述,而對(duì)社會(huì)、政治、革命等避而不談,這樣的創(chuàng)作角度顯然無(wú)法引起當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的廣泛共鳴。反而是蘇聯(lián)、東歐國(guó)家的文學(xué)作品,因其具有強(qiáng)烈的社會(huì)歷史認(rèn)同感而迅速被大量引入,并獲得最大的認(rèn)同和傳播??梢哉f(shuō),民國(guó)時(shí)期毛姆的作品風(fēng)格因難以與當(dāng)時(shí)中國(guó)的時(shí)代語(yǔ)境相契合,雖有譯介,但無(wú)論譯介力度還是讀者的接受角度都顯薄弱。
毛姆文學(xué)作品的譯介不是很豐富,相關(guān)的研究工作自然也是零散而不夠系統(tǒng)。大致而言,關(guān)于毛姆與毛姆作品的研究資料可分為兩類。一是譯本的前言或后記,如方于在《毋寧死》(1934)前言中對(duì)該劇藝術(shù)的評(píng)價(jià)和肯定,陳綿在《情書(shū)》(1937)前言中對(duì)該劇使用倒敘手法的高度評(píng)價(jià),茅盾在《現(xiàn)代翻譯小說(shuō)選》(1946)前言中基于革命立場(chǎng)對(duì)毛姆不關(guān)注現(xiàn)社的批評(píng)等。二是研究專著或章節(jié),如陳嘉的學(xué)位論文《英國(guó)二十世紀(jì)戲劇家毛姆的戲劇評(píng)論》(1930)是民國(guó)時(shí)期唯一一篇系統(tǒng)研究毛姆戲劇的文章,探討的范疇包括毛姆的戲劇選題、藝術(shù)特色、專業(yè)水準(zhǔn)等。其余的論述皆散見(jiàn)于一些綜合評(píng)論文章的部分章節(jié)中,如趙景深的《二十年來(lái)的英國(guó)小說(shuō)》、毛含戈的《現(xiàn)代英國(guó)小說(shuō)》、金石聲的《歐洲文學(xué)史綱》、金東雷的《英國(guó)文學(xué)史綱》、柳元忌的《西洋文學(xué)的研究》等,或?qū)γ返纳健?chuàng)作、地位,或?qū)γ返膫€(gè)別作品進(jìn)行評(píng)述,總體而言,這些研究尚顯得粗糙,有些甚至失于偏頗。但無(wú)論如何,民國(guó)時(shí)期作為毛姆作品譯介的起步期,對(duì)作家本人及其小說(shuō)、戲劇的研究也同步進(jìn)行,為日后國(guó)內(nèi)的毛姆研究打下了一定的基礎(chǔ)。
二、1978年至今毛姆文學(xué)在中國(guó)的譯介、接受和研究
1949年至1978年三十年間,基于我國(guó)的政治、文化時(shí)代語(yǔ)境,對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介工作開(kāi)展得極少,對(duì)毛姆作品的譯介則全面停滯,主要是因?yàn)槊纷髌芳葲](méi)有鮮明的政治傾向與革命激情,又充滿著對(duì)英國(guó)社會(huì)人性的批判,使之無(wú)法成為契合特殊時(shí)代語(yǔ)境的“進(jìn)步”作品,也無(wú)法成為批判資本主義腐朽的“反面”作品,因而這三十年間幾乎無(wú)人問(wèn)津。
1978年改革開(kāi)放后,大量外國(guó)文學(xué)作品蜂擁進(jìn)入中國(guó),翻譯界從集中關(guān)注蘇聯(lián)作家和西方進(jìn)步作家的小范疇轉(zhuǎn)向世界優(yōu)秀文學(xué)的海洋之中。曾經(jīng)一度??淖g介類雜志一時(shí)之間紛紛復(fù)刊,如《世界文學(xué)》《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》《世界圖書(shū)》《外國(guó)文學(xué)》《外國(guó)文學(xué)研究》《江南》等,各出版社也紛紛出版國(guó)外優(yōu)秀的作品,毛姆文學(xué)的譯介、接受與研究迎來(lái)了嶄新的機(jī)遇,獲得了空前的發(fā)展。
1. 1978年至今毛姆文學(xué)在中國(guó)的譯介
進(jìn)入新時(shí)期以后,毛姆文學(xué)的譯介達(dá)到高潮。20世紀(jì)70年代末到80年代,各報(bào)刊與出版社紛紛譯介推出毛姆創(chuàng)作的所有類別——長(zhǎng)短篇小說(shuō)、散文、戲劇、書(shū)評(píng)等作品。1979年《世界文學(xué)》首先刊登毛姆的4個(gè)短篇,1982年《外國(guó)文學(xué)》《江南》等文學(xué)刊物不斷刊行毛姆作品的譯文。刊物的譯介在當(dāng)時(shí)已不是主流,各大出版社,如外國(guó)文學(xué)出版社、湖南人民出版社、商務(wù)印書(shū)館、百花文藝出版社、人民文學(xué)出版社等爭(zhēng)先恐后譯介出版毛姆的文學(xué)作品,且是以專著的形式推出,長(zhǎng)篇小說(shuō)如《月亮與六便士》(傅惟慈譯,外國(guó)文學(xué)出版社1981年版)、《刀鋒》(周煦良譯,上海譯文出版社1982年版)、《人生的枷鎖》(有張柏然、徐進(jìn)、黃水乞、斯馨4個(gè)譯本)等。短篇小說(shuō)選集的譯介也相當(dāng)多,約有8個(gè)版本,拋去各版重復(fù)者,譯介篇數(shù)大概有60多篇。到目前為止,國(guó)內(nèi)尚未見(jiàn)到毛姆短篇小說(shuō)全集的譯本。毛姆的散文也在這一時(shí)期被譯介選編,如《書(shū)與你》(1981年)、《巨匠與杰作》(1987年)、《閱讀的藝術(shù)》(1988年),僅有3部,數(shù)量雖然不多,但通過(guò)這些譯著,我們可以對(duì)毛姆的創(chuàng)作思想、藝術(shù)理念以及閱讀經(jīng)歷等有初步了解。
20世紀(jì)90年代以后,毛姆文學(xué)的譯介熱潮回落,雖時(shí)有新的譯介著作或譯介作品推出,但主要是對(duì)80年代其評(píng)介作品的再版或合集再版。如傅惟慈所譯《月亮和六便士》在90年代以后被再版4次,分別是1995年、1997年、2002年、2003年;《刀鋒》被再版4次,分別是1994年、1996年、1997年、2003年;《人生的枷鎖》被再版5次,分別是1992年、1995年、1996年、1997年、1998年,且有多個(gè)譯本。合集出版影響最大的就是1996年上海譯文出版社將毛姆的7部長(zhǎng)篇小說(shuō)合集為《毛姆文集》出版,極大地提高了毛姆在中國(guó)的知名度和認(rèn)可度。
總體而言,90年代以后毛姆文學(xué)作品的譯介工作是對(duì)80年代的一種補(bǔ)充與延續(xù),大體是對(duì)80年代譯本的再版或合集再版,同時(shí)也不斷引進(jìn)原來(lái)被忽視的毛姆的其他作品。目前為止,我國(guó)一共譯介毛姆的長(zhǎng)篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)分別是10部和60多篇,戲劇4部,散文書(shū)評(píng)4本,游記1本,但相較毛姆創(chuàng)作的多產(chǎn)——21部長(zhǎng)篇、100多篇短篇和32部戲劇,對(duì)毛姆文學(xué)作品的譯介還任重而道遠(yuǎn)。
2.1978年至今毛姆文學(xué)在中國(guó)的接受和研究情況
不同于民國(guó)時(shí)期救亡圖存與20世紀(jì)六七十年代政治斗爭(zhēng)的時(shí)代語(yǔ)境,20世紀(jì)70年代末和80年代以人性回歸、撥亂反正為時(shí)代語(yǔ)境,人們開(kāi)始反思理想與現(xiàn)實(shí)之間極具荒誕、反諷的巨大矛盾,由此出現(xiàn)了“傷痕文學(xué)”“反思文學(xué)”“尋根文學(xué)”等思潮。毛姆作品中一度被忽視的人性考量被重新發(fā)現(xiàn),他擅于以冷靜客觀的筆調(diào)解剖人性深處的畸形、扭曲與異乎尋常的真實(shí),恰恰切合當(dāng)時(shí)人們對(duì)荒誕時(shí)代人性進(jìn)行反思的語(yǔ)境。
20世紀(jì)90年代,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立及互聯(lián)網(wǎng)和全球化浪潮的沖擊,呈現(xiàn)多元文化喧嘩的時(shí)代語(yǔ)境——精英文化、大眾文化、主流意識(shí)形態(tài)文化交叉并存,現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義等文學(xué)流派迭起。中國(guó)讀者對(duì)毛姆作品的接受相對(duì)80年代而言有過(guò)之而無(wú)不及,不僅出現(xiàn)了對(duì)毛姆作品經(jīng)典化與流行化的討論,還出現(xiàn)了對(duì)毛姆作品的多元解讀。90年代至今,可以說(shuō)是毛姆作品多元接受的一個(gè)高峰期。1978年以后,針對(duì)毛姆作品的研究趨于系統(tǒng)、全面且多樣化。
第一,對(duì)毛姆短篇小說(shuō)的研究有專文論述,如胡柯的《引而不發(fā) ?善藏善露——試析〈全懂先生〉的藝術(shù)特色》、孫妮的《毛姆短篇小說(shuō)藝術(shù)特色淺論》等,多從內(nèi)容和藝術(shù)賞析層面解讀,少有深度剖析的文章。當(dāng)然,從一些散見(jiàn)的評(píng)述中可以看出,研究者對(duì)毛姆短篇小說(shuō)的藝術(shù)特色還是非??隙ǖ模J(rèn)為毛姆短篇小說(shuō)藝術(shù)上多取法莫泊桑,呈現(xiàn)故事性強(qiáng)、懸念迭出、情節(jié)曲折、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢等特點(diǎn),總體上采用的是傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義手法,但同時(shí)又吸收了現(xiàn)代主義的敘事技巧,呈現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代主義的雙重特征,這些特點(diǎn)在毛姆的戲劇作品中也體現(xiàn)得非常明顯。
第二,對(duì)毛姆長(zhǎng)篇小說(shuō)的研究主要集中在影響頗大且有經(jīng)典化定位的幾部作品上,即《人生的枷鎖》《月亮和六便士》《尋歡作樂(lè)》 《刀鋒》。陳春生對(duì)其中3篇有過(guò)精到的論述:《人生的枷鎖》表達(dá)了毛姆對(duì)“失去精神家園的惶恐”,《月亮和六便士》則描寫(xiě)了躲避“現(xiàn)有價(jià)值體系”的渴望,《刀鋒》則是毛姆試圖用東方文明來(lái)拯救西方的嘗試,這3部作品正是毛姆尋覓精神家園的三個(gè)階段。這3部作品以及《尋歡作樂(lè)》又同時(shí)表達(dá)了一個(gè)更為厚重的主題——對(duì)捉摸不定的人性的探索,復(fù)雜的人性刻畫(huà)成為毛姆小說(shuō)尤其是長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作主題的一大特色。總體而言,相較于短篇小說(shuō),研究者對(duì)長(zhǎng)篇小說(shuō)的研究更為深入、豐富、全面,尤其是對(duì)毛姆小說(shuō)主題的挖掘。
第三,對(duì)戲劇的研究。從民國(guó)時(shí)期到現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)對(duì)毛姆戲劇的引入寥寥無(wú)幾,只有《貴族夫人》《惡性循環(huán)》《裝聾作啞》和《謝斐》4部,1978年以后也沒(méi)有相應(yīng)的研究文章或?qū)V鴨?wèn)世,只有一些零散的見(jiàn)諸文學(xué)史書(shū)籍的介紹,或譯作前言后記中的簡(jiǎn)單評(píng)述。這不僅與國(guó)內(nèi)不熱衷于戲劇翻譯有關(guān),也與毛姆戲劇思想性不強(qiáng)而難以在戲劇史上占一席之地有關(guān)。
第四,毛姆文學(xué)的比較研究。就目前研究現(xiàn)狀而言,雖然有研究者對(duì)毛姆與莫泊桑、莊子、魯迅等均有比較,如龔伯祿的《巧布疑陣的結(jié)構(gòu)——談?wù)勀瓷5摹粗閷殹岛兔返摹慈壬档乃囆g(shù)特色》,趙曉麗、屈長(zhǎng)江的《毛姆與莊周》,周怡的《毛姆、魯迅的〈風(fēng)箏〉比較談》,但并未形成研究域場(chǎng),略顯單薄。
總體而言,1978年以后對(duì)毛姆各種體裁文學(xué)作品的研究呈現(xiàn)上升直至高潮,甚至出現(xiàn)經(jīng)典化可能性闡釋的趨勢(shì)。毛姆研究相對(duì)民國(guó)時(shí)期雖然有了長(zhǎng)足發(fā)展,但仍存在研究不平衡(如迄今為止對(duì)毛姆戲劇的論述除了陳嘉一文,再未出現(xiàn)專門(mén)的論著,對(duì)毛姆書(shū)評(píng)和游記的研究也極少),綜合研究闕如(如對(duì)毛姆的整體創(chuàng)作在文學(xué)史中的地位研究)等現(xiàn)象,這也是未來(lái)毛姆文學(xué)研究需完善之處。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,毛姆在中國(guó)的譯介、接受和研究與我國(guó)宏觀的社會(huì)、政治、文化語(yǔ)境緊密關(guān)聯(lián),從民國(guó)時(shí)期的少量引入到1949—1978年間的全面停滯,再到1978年以后的譯介高潮,毛姆文學(xué)在中國(guó)逐漸走向高潮期和沉淀期,系統(tǒng)梳理其在中國(guó)的譯介、研究情況,可為未來(lái)的毛姆研究奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1][英]羅賓·毛姆. 憶毛姆[M]. 薛相林,張敏生,譯. 重慶:重慶出版社,1986.
[2][德]姚斯,霍拉勃. 接受美學(xué)與接受理論[M]. 周寧,金元浦,譯. 沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.
[3]王松林. 20世紀(jì)英美文學(xué)要略[M]. 南昌:江西高校出版社,2001.
[4]申利鋒. 二十世紀(jì)八十年代以來(lái)的我國(guó)毛姆研究[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2001(4):122-127.