【摘 要】 中國文學(xué)博大精深,但囿于漢語與世界其他語言體系之間的差異,中國文學(xué)作品未在世界文學(xué)版圖中占據(jù)重要位置。因此,出版界亟須推動中國文學(xué)“走出去”和“融進(jìn)去”,實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)與世界文學(xué)的深入對話。分析《師傅越來越幽默》英譯版在編輯出版過程中如何借鑒西方文學(xué)的敘事傳統(tǒng),可以審視中國文學(xué)在海外傳播中的現(xiàn)狀與問題,明確文學(xué)作品英譯版編輯出版的發(fā)展方向,進(jìn)而探索中國文學(xué)穿越“巴別塔”之路。
【關(guān) ?鍵 ?詞】中國文學(xué);海外傳播;《師傅越來越幽默》
【作者單位】韓雪,南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國語學(xué)院。
【基金項目】2017年江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項目(2017SJB2067)。
【中圖分類號】G247 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.03.018
漢學(xué)家施舟人認(rèn)為:“中國文化意義重大,不能被中國人獨(dú)享?!敝袊膶W(xué)應(yīng)該走出國門,成為世界讀者共同分享的精神盛宴。近年來,隨著中國綜合國力的增強(qiáng)和國家地位的提升,中國文學(xué)“走出去”的步伐開始加快。然而,中國文學(xué)要真正被海外讀者接納,“走出去”和“融進(jìn)去”,仍需優(yōu)化出版資源,改變出版理念,充分認(rèn)識國內(nèi)出版和海外出版的本質(zhì)差異。《師傅越來越幽默》是莫言的一部短篇小說集,在推出英譯版時,出版者和翻譯者創(chuàng)造性地對作品進(jìn)行重構(gòu),既傳達(dá)了原文的主旨和意蘊(yùn),又迎合了海外讀者的審美情趣。這部作品在海外出版后,受到西方讀者的青睞,成為中國當(dāng)代文學(xué)作品譯介的成功典范。
一、莫言與《師傅越來越幽默》
2012年諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言是改革開放后崛起的一位自由作家,著有60多部短篇小說、20多部中篇小說以及40多部長篇小說。20世紀(jì)90年代以來,莫言的小說逐漸推向海外,多部經(jīng)典作品被譯成40余種外文,在全世界讀者中廣泛傳播。莫言的小說得以推向海外并取得成功源于其獨(dú)特性與原創(chuàng)性,其主題與內(nèi)容取材于中國民間生活,寫作手法又借鑒了西方文學(xué)的敘事傳統(tǒng)。莫言“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代融合在一起”[1],其作品體現(xiàn)了民族文學(xué)與世界文學(xué)的和諧共生。
《師傅越來越幽默》匯集了多部短篇小說,采用了莫言作品中較為鮮見的城市生活題材。莫言運(yùn)用樸實(shí)卻不失幽默的筆觸,勾畫出千姿百態(tài)的城市人,呈現(xiàn)了酸甜苦辣的市井生活。書中的主要作品《師傅越來越幽默》運(yùn)用現(xiàn)代主義寫法,講述了臨近花甲之年的下崗工人丁師傅的故事。故事主人公丁師傅退休前下崗了,他把郊外的廢棄公交車外殼改為“情侶小屋”,收取費(fèi)用以維持生計。一天,丁師傅認(rèn)為一對男女在“情侶小屋”里殉情了,于是匆忙報案,等警察來查明真相之后,發(fā)現(xiàn)是虛驚一場?!坝哪笔嵌煾档膼弁綄λ埔獾奶嵝?,反映了丁師傅與現(xiàn)實(shí)社會的格格不入。這部作品融入了黑色幽默,看似無厘頭的結(jié)局是對莫言作品獨(dú)特性的最佳詮釋。而莫言幽默的要義在于在荒誕的情節(jié)中體現(xiàn)深切的人文關(guān)懷。
二、《師傅越來越幽默》成功推出的秘訣
中國文學(xué)的海外傳播離不開出版。文化全球化涉及兩個重要環(huán)節(jié)——輸入和輸出?!稁煾翟絹碓接哪分阅軌虺晒ν葡蚝M馐袌觯瑢?shí)現(xiàn)中國文化的輸出與傳播,關(guān)鍵因素在于作者、譯者和編輯對西方文學(xué)的輸入和借鑒。
1.易表存真
在《師傅越來越幽默》這部作品集輸出海外的過程中,編輯和譯者首先擺脫了字面的束縛,深入挖掘原作文字的意蘊(yùn),從整體上理解作品,其次以目標(biāo)讀者需求為中心,整合原作的內(nèi)容,最后以讀者喜聞樂見的方式傳達(dá)原作的精髓。易表存真是這部譯作的鮮明特色,從其書名的翻譯可見一斑。《師傅越來越幽默》的書名被翻譯為Shifu, You' ll Do Anything for a Laugh,乍看之下與原書名相去甚遠(yuǎn),如果遵循原書名的字面意思,應(yīng)直譯為Shifu Is More and More Humorous。但是仔細(xì)閱讀作品后,不難發(fā)現(xiàn)兩個翻譯書名的優(yōu)劣?!稁煾翟絹碓接哪分?,丁師傅因不知道城市內(nèi)的公共廁所要收費(fèi)而第一次被徒弟說“幽默”。而后,丁師傅認(rèn)為一對情侶在“情侶小屋”里殉情,報警之后卻發(fā)現(xiàn)房內(nèi)無人,殊不知這是那對情侶逃避房費(fèi)慣用的伎倆,于是又一次被徒弟說“幽默”。這樣一個憨厚老實(shí)的老人因生病花掉所有積蓄,好不容易找到謀生的辦法,卻因這一場鬧劇使得生活再次陷入困境。事實(shí)上,丁師傅這個看似被時代拋棄的小人物,不會真正給人們帶來幽默,更不可能越來越幽默。所以,“humorous”一詞難以準(zhǔn)確表現(xiàn)人物的特征,反而“l(fā)augh”一詞更能生動傳遞作者的原意。同時,用“do anything”來代替“more and more”,雖然不能體現(xiàn)故事情節(jié)幽默程度的一次次加深,但可以把小說的荒誕意味一下子推到頂點(diǎn)。所謂“題好一半文”,譯作書名雖然在表達(dá)上與原作有所不同,但是能夠全面把握小說的整體內(nèi)容,將原作的主旨和精髓準(zhǔn)確地傳遞給海外讀者,從而激發(fā)海外讀者的閱讀興趣。
2.意象替換
不同地區(qū)的人們在長期實(shí)踐的過程中,形成了固有的、獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和思維模式?!爸袊膶W(xué)譯介的受眾主要是西方讀者。成功的文化傳播要突破文化中‘他者和‘我者的對立,從而獲得‘他者對‘我者的認(rèn)同”[2]。在文化發(fā)展進(jìn)程中,特定的標(biāo)志性語言是編輯出版英譯作品的重要突破點(diǎn),如果不能恰當(dāng)表達(dá)這類語言的本意,容易造成目標(biāo)讀者理解作品困難,降低文學(xué)“走出去”的成功率。因此,確保英譯作品的可讀性,促使文學(xué)作品“走出去”和“融進(jìn)去”,需要運(yùn)用文化意象替代的方法來重構(gòu)原作,達(dá)到文化傳播的目的?!稁煾翟絹碓接哪吩髦卸嗵幊霈F(xiàn)對“積德”的描述,譯者不僅要用意譯的方式來表達(dá)詞語的具體含義,還應(yīng)采取文化意象替代的方式來翻譯。比如原作中提到:“有時候他的心里也忐忑不安,不知道自己是在造孽還是在積德。”[3]這句話中“造孽”和“積德”是一組相對詞語,不僅形式上對稱,意義上也有一定程度的對應(yīng)。東方文化中“積德”指人們?yōu)榱双@得幸福而多做善事,西方文化中“saint”指“樂善好施的人”,這兩者在意義上是對等的。由此可見,《師傅越來越幽默》在編輯出版英譯版的過程中,遵循了譯文可讀性原則,重視海外讀者的接受度,運(yùn)用文化意象替代的方式來消除讀者因文化差異所造成的理解困難,巧妙地傳遞了“積德”這一用語的深層意蘊(yùn)。同時,譯者對原作中詞性的轉(zhuǎn)換(動詞轉(zhuǎn)名詞),使得東方文化中的抽象概念變成具體的西方文化符號,更為符合海外讀者的審美需求,同時形成具體形象的畫面感,引起海外讀者的閱讀興趣。
3.藝術(shù)再造
中國文學(xué)能夠登上世界舞臺,很大程度上源于海外讀者對中國文化的好奇,獨(dú)具魅力的中華傳統(tǒng)文化吸引了大量的海外讀者?!稁煾翟絹碓接哪氛蔑@了中華民族文化的特色,同時也將作者自身的鄉(xiāng)土情懷融入作品中。這部作品中方言的運(yùn)用凸顯了獨(dú)特的藝術(shù)內(nèi)涵,但在推出的英譯版中如何凸顯這一藝術(shù)內(nèi)涵,吸引海外讀者,仍需在翻譯出版過程中下一番功夫。在翻譯過程中,譯者無法原封不動地照搬原作細(xì)節(jié),并保留其藝術(shù)審美特征,只能運(yùn)用翻譯技巧來為讀者重構(gòu)、再造類似于原作的藝術(shù)氛圍。在推出《師傅越來越幽默》英譯版的過程中,譯者精準(zhǔn)把握了中華傳統(tǒng)文化及方言的深層含義,運(yùn)用看似誤譯實(shí)為創(chuàng)造的特殊手法來傳遞原作的深意,再現(xiàn)了原作的審美特征。比如,“你這算什么主意? 你這是讓師傅去耍死狗!”[3] 中的后一句被譯為“Are you asking me to go put on an act?”[4] 原作中的“耍死狗”是帶有山東地域特色的方言,意指無賴行為。漢語與英語關(guān)于狗的比喻意義是有差異的:漢語中帶有“狗”的詞語多為貶義詞,通常與拙劣行為有關(guān),如“雞鳴狗盜”“狐朋狗黨”等;英語則不同,與“狗”相關(guān)的詞語多為褒義詞,通常指代善良友好、真誠聰明的形象,如“l(fā)ove me, love my dog”(愛我就愛我的一切)、“work like a dog”(賣命地工作)等能充分表達(dá)西方人心目中狗的形象。因此把“耍死狗”直譯為“play with a dead dog”,就與原作要表達(dá)的意思大相徑庭。而一味糾纏于原作中“狗”的意象,“強(qiáng)調(diào)它的歷史原因和褒貶色彩,就不免顯得迂腐了,應(yīng)以求取功能相當(dāng)為上”[5]?!癙ut on an act”的意思是裝模作樣,雖然沒有忠實(shí)還原小說文本的鄉(xiāng)土特色,亦不能表現(xiàn)出“耍死狗”的夸張和意象效果,卻盡可能地表達(dá)了原作的意思,同時有效地避免了中英傳統(tǒng)思維不同而產(chǎn)生的文化沖突,讓海外讀者能夠順利地閱讀故事。
三、《師傅越來越幽默》對中國文學(xué)海外傳播的啟示
新時代的中國文化不斷得到世界各國讀者的認(rèn)可和喜愛,因此要抓住這一歷史機(jī)遇,推動中國文學(xué)作品的海外傳播,讓海外讀者能真正地了解中國文化的獨(dú)有魅力。要實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)與世界文學(xué)的深入對話,加快中國文學(xué)在海外的推廣,就要對中國文學(xué)推向海外市場過程中的得失有明確的認(rèn)識,以弘揚(yáng)中國文化為己任,明確編輯出版英譯作品的發(fā)展方向,積極探索中國文學(xué)的海外推廣策略,讓中國之光早日穿越“巴別塔”。
1.審視與分析中國文學(xué)在海外傳播中的現(xiàn)狀與問題
中國進(jìn)入新時代后,隨著綜合國力的增強(qiáng),中國文化“走出去”取得了可喜的成績,孔子學(xué)院遍及世界各地,中國文學(xué)作品逐漸被海外所熟知。中國文學(xué)的海外傳播速度不斷加快,但仍與英美文學(xué)的傳播存在差距。因此,審視當(dāng)前中國文學(xué)作品英譯版中存在的諸多問題,有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
第一,由于中西方出版行業(yè)規(guī)則的差異,中國文學(xué)在海外的認(rèn)可度有待提高。中國出版行業(yè)的編輯在推出一部文學(xué)作品時,不會對原作進(jìn)行大刀闊斧的修改,而西方出版行業(yè)的編輯對文學(xué)作品及翻譯的參與度遠(yuǎn)高于國內(nèi)。例如,托馬斯·沃爾夫、海明威等風(fēng)靡全球的作家,如果沒有編輯麥克斯威爾·柏金斯的幫助,斷然不會如此成功。此外,中西方文學(xué)界之間一直存在一種微妙的關(guān)系,很多西方譯者對第三世界的文學(xué)帶有陳舊的偏見,常常以傲人的姿態(tài)來解讀中國當(dāng)代文學(xué)。
第二,因中西方的語言文化差異,譯者對中國文學(xué)的理解度有待提升。要把中國文學(xué)推向世界,必須先解決語言障礙問題,這需要大量的優(yōu)秀譯者把中國優(yōu)秀文學(xué)作品譯為各種語言推向海外市場。目前,漢學(xué)家是中國文學(xué)海外譯介的主要力量,但現(xiàn)在從事文學(xué)翻譯的漢學(xué)家全球僅有20人左右,讓他們來承擔(dān)起整個中國文學(xué)“走出去”的使命,顯然有些勉強(qiáng)。而其他學(xué)者或有此志向的高校教師、學(xué)生因時間關(guān)系對翻譯工作也只能偶爾為之。所以,中國文學(xué)作品的海外傳播,亟須更多優(yōu)秀譯者的傾力投入。
第三,因中國文學(xué)英譯作品選材過于廣泛,使得出版缺乏整體性和針對性。出版機(jī)構(gòu)在把文學(xué)作品推向海外市場的過程中,在選擇作品題材時應(yīng)聽取譯者的意見,不能隨意選取內(nèi)容。例如,近年來中國古典文學(xué)的英譯版非?;馃?,海外讀者把這些文學(xué)作品作為了解中國文化的媒介,但是中國出版機(jī)構(gòu)對當(dāng)代文學(xué)作品譯介工作不夠重視,導(dǎo)致當(dāng)代文學(xué)作品英譯版在數(shù)量上很難滿足海外讀者旺盛的閱讀需求。此外,如果選取的作品推出國門后難以打開海外市場,無法走進(jìn)海外讀者的內(nèi)心,也不能真正讓中國文學(xué)走向世界。
2.讓中國文學(xué)之光穿越“巴別塔”
當(dāng)前,中國文學(xué)向海外推廣還處于嘗試階段,要實(shí)現(xiàn)我們的“文學(xué)夢”,向世界各國出版業(yè)學(xué)習(xí)并取長補(bǔ)短仍是編輯出版的主旋律。要讓中國文學(xué)能夠更好地“走出去”和“融進(jìn)去”,使其穿越“巴別塔”,就要針對現(xiàn)狀制定有效的出版策略。
首先,處理好輸出和輸入之間的關(guān)系。當(dāng)前,中西方文化在影響力方面存在一定差距,西方文化輸出更為強(qiáng)勢。而中國出版機(jī)構(gòu)的做法存在兩個誤區(qū):一是想把中國文化強(qiáng)行輸入西方;二是抵制異化的英譯方法?!霸谌蚧尘跋?,對文學(xué)作品的評價應(yīng)該站在世界文學(xué)的高度,看一部作品是否具有獨(dú)創(chuàng)性,以及在流通過程中它的譯本是否能夠被譯入語國家的讀者所接受?!盵6]因此,在中國文學(xué)尚無優(yōu)勢的情況下,要理性地處理輸出與輸入的關(guān)系。出版機(jī)構(gòu)在初期要以歸化式譯法為主,讓中國文學(xué)作品融入西方主流文化,走近海外讀者,讓他們了解中國文化的常規(guī)思維,并以此為基礎(chǔ),進(jìn)一步開闊西方讀者的閱讀視野。
其次,出版機(jī)構(gòu)要有針對性地選取英譯題材。隨著文化全球化步伐的加快,中國當(dāng)代文學(xué)越來越受到重視。世界渴望了解中國,而占據(jù)中國文學(xué)作品譯介主流的典籍翻譯,僅僅是中國歷史文化的縮影,并不能展現(xiàn)當(dāng)代中國的風(fēng)貌,也不能滿足海外讀者的多元化閱讀需求。因此,中國出版機(jī)構(gòu)要抓住這個契機(jī),有針對性地選取海外讀者感興趣的作品進(jìn)行推廣。在加大推廣力度的過程中,中國出版機(jī)構(gòu)不僅要注意與海外市場的溝通和對接,還要注意不要因適應(yīng)海外讀者的需求而徹底消弭自身在語言和文化上的特色。總的來說,文學(xué)作品的出版?zhèn)鞑ヒ陂_放中有所堅守,在交流時不忘彰顯民族特色。
參考文獻(xiàn)
[1]胡鐵生. 莫言魔幻現(xiàn)實(shí)主義的是非曲直[J]. 社會科學(xué)戰(zhàn)線,2015(8):166-175.
[2]陳平. 中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考——兼評《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究》[J]. 出版廣角,2016(7): 87-89.
[3]莫言. 師傅越來越幽默[M]. 上海:上海文藝出版社, 2012.
[4]Goldblatt, H. Shifu, You' ll Do Anything for a Laugh[M]. New York: Areade Publishing, 2011.
[5]周領(lǐng)順,周怡珂. 葛浩文譯“狗”——基于葛浩文翻譯語料庫的考察[J]. 外語教學(xué), 2017(6):74-79.