熊偉 安文婧
【摘 要】 我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,少數(shù)民族民俗文化“走出去”對(duì)提升文化自信和國(guó)家文化軟實(shí)力具有重要作用。壯族民俗文化獨(dú)具特色、內(nèi)涵豐富。目前,壯族民俗文化英譯出版物逐年增多,但質(zhì)量參差不齊。出版行業(yè)在推動(dòng)壯族民俗文化“走出去”中發(fā)揮著重要作用,必須充分利用現(xiàn)代傳播技術(shù),通過民族志深度翻譯等方式不斷提高出版物翻譯質(zhì)量,借鑒先進(jìn)國(guó)家文化輸出經(jīng)驗(yàn),增強(qiáng)壯族人民的民族文化認(rèn)同感。
【關(guān) ?鍵 ?詞】壯族;民俗文化;“走出去”;出版策略
【作者單位】熊偉,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院;安文婧,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2018年國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(18WZX020 );廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃2017年度研究課題(17FYY009)部分研究成果。
【中圖分類號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.03.012
黨的十九大報(bào)告指出,文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興則國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。廣西是我國(guó)五個(gè)少數(shù)民族自治區(qū)之一,境內(nèi)有壯、瑤、苗、侗、仫佬、毛南、回、彝、京、水和仡佬共11個(gè)世居少數(shù)民族。根據(jù)第六次全國(guó)人口普查,廣西壯族人口約為1444.85萬人,壯族人口約占全區(qū)總?cè)丝诘?1.39%。隨著國(guó)家“一帶一路”倡議的提出和中國(guó)—東盟自由貿(mào)易協(xié)定升級(jí)版正式對(duì)所有成員全面生效,廣西少數(shù)民族民俗文化的對(duì)外譯介出版工作正受到越來越多人的關(guān)注。
一、壯族民俗文化“走出去”的意義
在和平與發(fā)展的大背景下,全球化成為世界發(fā)展的主流,“走出去”文化戰(zhàn)略的提出具有鮮明的時(shí)代性。一個(gè)國(guó)家推進(jìn)文化發(fā)展除了要夯實(shí)本國(guó)文化基礎(chǔ),更重要的是積極促進(jìn)本國(guó)文化走向世界。民俗文化凝聚著中華兒女的智慧,是中華民族的瑰寶。因此,對(duì)外傳播本國(guó)民俗文化的外宣工作在本國(guó)文化走向世界這一過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。由于文化差異對(duì)跨文化信息溝通與交流造成障礙,我們必須通過精確以及多樣化的翻譯來傳播我國(guó)的民俗文化。通過民俗文化外宣工作,我們可以讓更多的外國(guó)讀者深入了解我國(guó)各民族的價(jià)值觀和生活習(xí)俗,發(fā)掘其中的獨(dú)特魅力和文化特色;同時(shí),也讓外國(guó)讀者意識(shí)到中西文化異同,在經(jīng)貿(mào)合作和日常交往中增強(qiáng)多元文化意識(shí)。要促進(jìn)我國(guó)民俗文化走向世界,民俗文化的出版宣傳和外譯發(fā)揮著不可替代的作用。
壯族是我國(guó)人口最多的一個(gè)少數(shù)民族,壯族民俗文化豐富多彩、內(nèi)涵豐富。壯族民俗文化的外宣傳播必須考慮文化差異、語(yǔ)言差異等多方面的因素。壯族民俗文化外宣在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過程中,不僅要體現(xiàn)語(yǔ)言的普遍性,使受眾更好地理解,更要體現(xiàn)民族身份性,使其長(zhǎng)久傳播。民俗文化對(duì)外傳播既要考慮傳媒有效性意義的傳輸,又要體現(xiàn)民族文化的特點(diǎn)。
二、壯族民俗文化“走出去”出版現(xiàn)狀
圍繞中央對(duì)廣西提出的構(gòu)建面向東盟的國(guó)際大通道,打造中南、西南地區(qū)開放發(fā)展新的戰(zhàn)略支點(diǎn),形成“一帶一路”有機(jī)銜接的重要門戶的三大戰(zhàn)略定位,廣西正積極地向周邊東盟國(guó)家和地區(qū)展示和推廣豐富的少數(shù)民族歷史文化。當(dāng)前,壯族民俗文化英譯和英文出版物在推廣過程中主要面臨以下兩個(gè)主要問題。
1.出版形式和內(nèi)容單一
目前,壯族民俗文化的對(duì)外傳播形式主要集中在傳統(tǒng)紙質(zhì)出版物。金麗(2007)《壯族歷史文化導(dǎo)論》是一部系統(tǒng)講解壯族歷史與文化的英文著作。金麗、蒙元耀(2010)《壯族民間故事選 壯漢英對(duì)照讀本》立足于民族文化資源,以壯族民間故事為內(nèi)容,融壯、漢、英三種語(yǔ)言與壯族民間文學(xué)的學(xué)科知識(shí)為一體。韓家權(quán)等(2012)《布洛陀史詩(shī)》(壯漢英對(duì)照)涉及壯族布洛陀文化體系的神話文化、史詩(shī)文化、宗教文化、始祖文化和歌謠文化等諸多方面。該書采用五位一體的編排體例,第一行為原文古壯字;第二行為拼音壯文;第三行為壯語(yǔ)國(guó)際音標(biāo);第四行為現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文;第五行為英語(yǔ)譯文。這種編排體現(xiàn)了一種直觀對(duì)比的研究方法,十分方便讀者閱讀與研究[1]。該書的出版是壯族典籍整理、翻譯、出版并走向世界的一個(gè)重大里程碑。劉雪芹(2014)《中國(guó)民族文化雙語(yǔ)讀本(漢英對(duì)照)》以漢英對(duì)照的形式,介紹了中國(guó)56個(gè)民族的風(fēng)土人情和衣食住行。2003年,美國(guó)北伊利諾伊大學(xué)的東南亞研究中心出版發(fā)行了賀大衛(wèi)翻譯的《殺牛祭祖》;2004 年,泰國(guó)的白蓮出版集團(tuán)(White Lotus Co.,Ltd)出版了賀大衛(wèi)翻譯的《回招亡魂》;2015 年,荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版公司(Koninklijke Brill NV)出版了賀大衛(wèi)和蒙元耀共同翻譯的《漢王與祖王》。這幾部作品是典型的民族志研究型譯本,譯本有長(zhǎng)篇的研究導(dǎo)言、民族語(yǔ)言文化介紹、雙語(yǔ)或多語(yǔ)對(duì)照譯文和譯者的民族志注釋等,開創(chuàng)了壯族典籍民族志闡釋的新范式[2]。與介紹壯族民俗文化的英文紙質(zhì)出版物比較起來,相關(guān)的數(shù)字出版物和英文網(wǎng)站數(shù)量較少。大部分有關(guān)壯族民俗文化的景區(qū)、博物館網(wǎng)站和微信公眾號(hào)等只有中文版,令國(guó)外讀者很難及時(shí)了解壯族民俗文化全貌。
從傳統(tǒng)外宣出版物的內(nèi)容和選材來看,目前,國(guó)內(nèi)出版關(guān)于壯族民俗文化介紹的英文書籍主要集中在詩(shī)歌、典籍等方面。在文化“走出去”背景下,要想把壯族特有的民俗文化進(jìn)行對(duì)外傳播,英譯出版作品素材的選擇至關(guān)重要。國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)只有結(jié)合國(guó)外讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣來選取素材,才能獲取國(guó)外出版商的關(guān)注。對(duì)普通讀者來說,古籍圖書晦澀難懂,少數(shù)民族史詩(shī)等文學(xué)作品更讓人望而生畏,圖書受眾面十分有限。
2.出版作品翻譯水品參差不齊,優(yōu)秀翻譯人才短缺
翻譯的質(zhì)量會(huì)受到譯者語(yǔ)言水平、意識(shí)形態(tài)、文化背景和專業(yè)知識(shí)等多重因素的影響。現(xiàn)存的壯族民俗文化外宣出版物水平參差不齊,有些外文譯文甚至?xí)斐赏鈬?guó)讀者的誤解。例如,壯族嘹歌中的《賊歌》敘述一對(duì)戀人在戰(zhàn)亂中的悲歡離合,全歌充滿悲怨,從中我們可以看到那些戰(zhàn)亂的場(chǎng)面和尸橫遍野的情景。“賊”在壯語(yǔ)中發(fā)音為caek,以近音漢字在“賊”記錄之,為“紋刺”“捅戳”的意思,在這里指“紋刺的兵勇”,因此,將《賊歌》翻譯為“ Song of Thieves ”就是典型的誤譯。方儀力指出,現(xiàn)階段的少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介基本是由兩個(gè)階段構(gòu)成,首先由懂民族語(yǔ)言的譯者和學(xué)者整理為漢語(yǔ)文本,再由精通外語(yǔ)的譯者將漢語(yǔ)整理本翻譯為外語(yǔ)[3]。少數(shù)民族民俗文化和民族文學(xué)在對(duì)外傳播過程中被一次次過濾,但在當(dāng)前缺乏既懂得少數(shù)民族語(yǔ)言,又精通外語(yǔ)翻譯人才的背景下,經(jīng)漢語(yǔ)中介進(jìn)行外譯不失為一種可行的譯介模式[4]。在海外,通曉漢語(yǔ)、壯語(yǔ)和英語(yǔ)三種語(yǔ)言,并對(duì)壯族文化和西方文化精通的學(xué)者屈指可數(shù)。因此,現(xiàn)階段,壯族民俗文化的外譯工作基本由國(guó)內(nèi)本土譯者完成。近年來,隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的提出,廣西與周邊國(guó)家的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流日益增多,對(duì)外宣翻譯的需求也大幅度上升,但這主要由一些翻譯公司、區(qū)內(nèi)外高校外語(yǔ)專業(yè)教師和學(xué)生等來完成,完成的效果不盡如人意。外宣出版物的翻譯必須要將壯族文化的民族性、本土性與西方文化融合在一起,在幫助西方讀者掃清語(yǔ)言障礙的同時(shí) ,也掃除文化障礙,讓西方讀者接受壯族文化意象。
三、壯族民俗文化“走出去”的出版策略
語(yǔ)言是跨文化交際的重要載體,語(yǔ)言可以反映文化、傳播文化和存儲(chǔ)文化。洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言對(duì)人產(chǎn)生的真正和主要的效力也對(duì)他進(jìn)行思維的和在思維過程中進(jìn)行創(chuàng)造的精神力量本身產(chǎn)生影響,而且在更加深刻的意義上是固有的和建設(shè)性的[5]。語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換可以有效地消除文化差異帶來的交流障礙。壯族民俗文化要走出國(guó)門離不開翻譯。不同文化具有復(fù)雜性、多樣性及不可替換性等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)成為不同語(yǔ)言之間交流溝通的制約因素。筆者將具體探究壯族民俗文化“走出去”的出版策略。
1.充分利用現(xiàn)代傳播技術(shù),重視數(shù)字出版
壯族民俗文化要走出國(guó)門,必須充分利用現(xiàn)代傳播技術(shù),尤其是數(shù)字技術(shù),把正在消失或者無法異地呈現(xiàn)的經(jīng)典壯族文化形態(tài)用影音形式直觀記錄下來,用于對(duì)外傳播。互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,我們應(yīng)該充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)以及現(xiàn)代移動(dòng)通信技術(shù),面向海外客戶群體,開發(fā)一些關(guān)于壯族民俗文化介紹的電腦和手機(jī)英文版應(yīng)用程序,使其能夠便捷地進(jìn)入人們的文化娛樂生活。在這一過程中,非傳統(tǒng)媒體的宣傳作用也十分重要,我們可以借助國(guó)外流行的社交平臺(tái),比如,臉書、推特等豐富外宣方式,擴(kuò)大讀者群體。要推動(dòng)壯族民俗文化外宣出版物“走出去”,相關(guān)機(jī)構(gòu)不僅要鞏固少數(shù)民族文化對(duì)外交流已有平臺(tái),還要注重打造一批具有區(qū)域特色的文化品牌,注重外宣形式的多樣化。從影音和視頻等多媒體出版物來看,目前,廣西區(qū)內(nèi)一些縣市充分利用國(guó)內(nèi)主流媒體以及客戶端、微信和微博等新媒體的傳播特點(diǎn),全方位、立體化地宣傳壯族文化。此外,一些介紹廣西地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和壯族風(fēng)土人情的電視節(jié)目也被翻譯成英文,在國(guó)外視頻網(wǎng)站播放。
2.不斷提高出版物翻譯質(zhì)量
語(yǔ)言與文化是翻譯研究與人類學(xué)共同關(guān)注的議題。人類學(xué)家通過對(duì)他者語(yǔ)言獨(dú)特結(jié)構(gòu)的描寫,來了解某個(gè)社會(huì)的生活方式和世界觀[6]。壯族民族文化和文學(xué)作品要跨越文化鴻溝,實(shí)現(xiàn)與他者文化的有效溝通和互動(dòng),其現(xiàn)實(shí)立足點(diǎn)是翻譯。在這些涉及壯族民俗文化和民族文學(xué)作品的翻譯過程中,相關(guān)機(jī)構(gòu)可以采用民族志深度翻譯和壯英專家合作翻譯的方法。
首先,相關(guān)機(jī)構(gòu)可以采用民族志式的深度翻譯。美國(guó)翻譯理論家阿皮亞受格爾茨文化人類學(xué)深度描寫說啟發(fā),提出深度翻譯,即在翻譯文本過程中,添加腳注、注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合[7]。所謂民族志翻譯是指民族志學(xué)者從事的翻譯工作,其通常采取兩步走的工作模式:首先是將當(dāng)?shù)厝说目陬^話語(yǔ)口譯成自己民族志書寫的語(yǔ)言;其次是將口譯本改編成為書面文本,或是口頭資料文本化以后的書面文本,以供在主流文化中進(jìn)行消費(fèi)[8]。
深度翻譯可以采取音譯加注釋法。因?yàn)楹芏鄩炎迕袼孜幕?fù)載詞包含大量的社會(huì)、歷史文化信息,單純的音譯并不能完全展現(xiàn)詞語(yǔ)的文化含義,音譯加解釋或者注釋的方法比單純音譯更具完整翻譯的表達(dá)效果。深度翻譯還可以采用音譯加圖像法。一種語(yǔ)言里有些文化詞匯和意象在另外一種語(yǔ)言里是空缺的,而且很難用一兩個(gè)詞準(zhǔn)確地譯出其意義,這時(shí)常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言里相同或相近的語(yǔ)音,這種翻譯方法被稱之為音譯法。利用圖像配合詞語(yǔ)的音譯來介紹相應(yīng)的少數(shù)民族民俗文化,能夠最大限度地保留少數(shù)民族民俗文化中原生態(tài)文化意向。例如,壯族傳統(tǒng)民族服飾中有一種褲頭闊,褲管短不及膝的短褲被稱之為“牛頭褲”,被翻譯為“Niutou pants”,如果沒有圖片作為輔助,目的語(yǔ)讀者很難理解。我們可以用音譯法配合相應(yīng)的圖片,不僅能夠讓目的語(yǔ)讀者明白該事物在原語(yǔ)中的具體指代,獲得直觀的視覺印象,而且能夠使他們更好地理解其中的文化內(nèi)涵。
其次,壯族民俗文化作品“走出去”還可以采取國(guó)內(nèi)壯學(xué)專家和海外壯學(xué)家合作的模式。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的語(yǔ)境下,不少研究者倡導(dǎo)西方漢學(xué)家和中國(guó)本土譯者中西合璧的合譯模式。這樣一來,無論是譯前的文本選擇、文本識(shí)解、翻譯決策,還是譯后的編輯、出版、傳播和流通等諸環(huán)節(jié),均可以得到來自雙方最大限度的智力保障[9]。壯族民俗文化文學(xué)作品“走出去”同樣可以借鑒這一模式,讓國(guó)內(nèi)壯語(yǔ)為母語(yǔ),且英語(yǔ)水平較高的壯學(xué)家與海外母語(yǔ)為英語(yǔ)并且熟悉壯民族文化的人士合作翻譯。壯英專家合力有利于充分闡釋壯族民俗文化內(nèi)涵,同時(shí)在語(yǔ)言上保證英譯作品對(duì)目標(biāo)讀者,包括出版商的可接受性。
3.借鑒先進(jìn)國(guó)家文化輸出經(jīng)驗(yàn)
確保文化的民族性和開放性兼容是我國(guó)少數(shù)民族民俗文化外宣的重要任務(wù)。美國(guó)是文化輸出的典型國(guó)家,其文化戰(zhàn)略與政治戰(zhàn)略相輔相成,特別是冷戰(zhàn)開始后,文化外交成為美國(guó)外交的重要手段。美國(guó)文化輸出模式多種多樣,其輸出的文化產(chǎn)品控制了世界上70%多的電視節(jié)目和65%左右的廣播節(jié)目的生產(chǎn)與制造。德國(guó)為了向世界推廣本國(guó)文化,以語(yǔ)言為橋梁,積極推動(dòng)德語(yǔ)的傳播,使其成為對(duì)外文化戰(zhàn)略的重要途徑。歌德學(xué)院作為德國(guó)對(duì)外文化傳播的中介機(jī)構(gòu),通過組織“德語(yǔ)奧林匹克”“德國(guó)作家交流會(huì)”,開辦“德國(guó)文學(xué)周的博客和網(wǎng)站”,舉辦“初識(shí)德國(guó)”展覽等方式,擴(kuò)大德語(yǔ)在境外的影響力。法國(guó)是歐盟文化核心國(guó)家之一,文化多樣性是其文化政策的核心。法國(guó)政府通過立法與資金投入,積極保護(hù)和宣傳法國(guó)傳統(tǒng)文化,其中一個(gè)重要渠道就是博物館展覽。這些博物館通過與其他國(guó)家開展博物館交流展覽、聯(lián)合展覽和專題展覽等活動(dòng),向世界展示法國(guó)一流的藝術(shù)和文化。壯族文化要走出國(guó)門,可以借鑒上述這些先進(jìn)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn),制作介紹壯族民俗的廣播電視節(jié)目并在境外電視臺(tái)、電臺(tái)播出;區(qū)內(nèi)博物館,比如,廣西民族博物館可以與國(guó)外對(duì)應(yīng)的博物館聯(lián)系,進(jìn)行壯族文化的海外專題展覽。此外,相關(guān)機(jī)構(gòu)還可以與海外的孔子學(xué)院聯(lián)系,到海外孔子學(xué)院實(shí)地開展壯族服飾文化介紹、壯族山歌、舞蹈表演等活動(dòng),多方位宣傳推廣壯族文化。
四、結(jié)語(yǔ)
由于全球化的快速發(fā)展,人們正在日益走向一種混合性的、拼接性的和多面性的文化依存[10]。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,少數(shù)民族文化是中華民族燦爛文化中不可或缺的一部分。壯族作為我國(guó)人口最多的少數(shù)民族,有其獨(dú)特的民俗文化,壯族眾多的民族文學(xué)作品需要通過外譯出版“走出去”,走向世界文學(xué)之林。促進(jìn)壯族民俗文化的外宣出版工作,充分利用現(xiàn)代傳播技術(shù),不斷改進(jìn)翻譯方法,借鑒西方先進(jìn)國(guó)家文化輸出經(jīng)驗(yàn),不僅有利于提高國(guó)家的文化軟實(shí)力,而且有利于增強(qiáng)壯族人民自身的認(rèn)同感,塑造民族形象及保持其固有的文化身份。
參考文獻(xiàn)
[1]韓綠林. 壯族古籍整理出版的新突破——《布洛陀史詩(shī)》(壯漢英對(duì)照)解讀[J]. 出版廣角,2014(Z2).
[2]劉雪芹. 西南諸民族典籍翻譯研究——她們從遠(yuǎn)古的歌謠中走來[M]. 大連:大連海事大學(xué)出版社,2016.
[3]方儀力. 文化“走出去”戰(zhàn)略背景下的中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介反思[J]. 當(dāng)代文壇,2015(5).
[4]王治國(guó). 布洛陀史詩(shī)對(duì)外傳播的文化闡釋與深度翻譯[J]. 民族翻譯,2015(1).
[5]威廉·馮·洪堡特. 論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M]. 錢敏汝,譯. 西安:陜西人民出版社,2006.
[6]熊偉. 翻譯研究的文化概念問題[J]. 理論月刊,2018(4).
[7] Kwame Anthony Appiah. Thick Translation [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader[C]. New York and London:Routledge Taylor&Francis Group,2005.
[8]王治國(guó). 《苗族史詩(shī)》中民俗事象翻譯的民族志闡釋 [J]. 民俗研究,2017(1).
[9] 胡安江,胡晨飛. 再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4).
[10]單波,熊偉. 跨文化傳播的語(yǔ)言問題[J]. 國(guó)外社會(huì)科學(xué),2009(4).