楊茜
摘 要:銜接是一個語義概念,但也是語篇分析中一個很重要的概念。銜接可分為語法銜接及詞匯銜接。對于銜接與初中寫作的關(guān)系進行了分析,為寫作教學奠定了基礎(chǔ)。從語篇銜接視角研究分析了本校初二年級兩批不同層次學生英語作文中的銜接手段,并將銜接手段與作文質(zhì)量進行了分析。研究結(jié)果表明,銜接手段的使用對寫作質(zhì)量有顯著貢獻?;谏鲜鼋Y(jié)果得出結(jié)論:銜接手段是提高寫作質(zhì)量的重要構(gòu)成因素,寫作教學中應(yīng)予以關(guān)注。
關(guān)鍵詞:銜接手段;寫作教學;語篇銜接視角
一、引言
隨著各國經(jīng)濟與文化交流的增多,英語作為一種交際手段有著越來越重要的作用。英語語言技能主要包括聽、說、讀、寫等方面的技能以及這些技能的綜合運用。聽、說、讀、寫相輔相成,缺一不可,而語言的學習輸出必須要有足夠的輸入。同時,作文也是常見、有效的語言學習輸出的文本形式。
本文旨在從語篇銜接視角研究初中英語寫作教學。銜接是一個語義概念,但也是語篇分析中一個很重要的概念。韓禮德與哈桑首先對銜接進行了系統(tǒng)化的研究,他們認為銜接可分為語法銜接及詞匯銜接。語法銜接又可以進一步分為指稱(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和連接(conjunction);而詞匯銜接又可進一步分為重復(repetition)、近義(synonymy)、上下義(hyponymy)和搭配(collocation)。(Halliday,1985)
傳統(tǒng)英語寫作教學把重點放在句子上,教師主要把句子中的錯誤改正過來。這在某種程度上會誤導學生,使之認為:作文是由句子構(gòu)成的,只要句子正確就是一篇好作文。然而,教學中很少涉及學生作文中的語篇問題。事實上,語篇銜接對于學生作文質(zhì)量有著很大的影響。
二、銜接在國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀
銜接通常被定義為為了確保語篇的完整性,從而對詞匯、語法或者結(jié)構(gòu)手段的使用。第一位提出銜接這個概念的是韓禮德(M.A.K.Halliday),他把銜接分為詞匯銜接與語法銜接兩個方面(Halliday,1985)。自從韓禮德與哈桑的《英語的銜接》一書出版之后,英語語言學中的銜接手段受到了廣泛的關(guān)注。自從此書出版,很多語言學家都表達了他們的觀點。Beaugrande(1981:3)認為:“銜接是關(guān)于表層篇章(也就是我們實際聽到或看到的話語)的主要成分之間相互關(guān)聯(lián)的方式。根據(jù)語法規(guī)則,表層成分彼此相互聯(lián)系,因此銜接取決于語法?!贝藭髡邚娬{(diào)銜接在翻譯中應(yīng)用的重要性,同時指出,語篇越銜接,它為譯者提供的信息就越多。還有很多其他的語言學家和翻譯家強調(diào)銜接在語篇翻譯中的重要性。
自從1980年,許多中國語言學家已經(jīng)發(fā)表了許多關(guān)于語篇銜接的論文。英語銜接的研究為語篇分析的漢語銜接提供了一定的基礎(chǔ)。著名語言學家胡壯麟在悉尼大學寫了題為《漢語語篇銜接》的論文,并詳細說明了其應(yīng)用情況。何兆熊提出指示指稱這個分類中here和there這兩個單詞的新的見解。在最近的學術(shù)期刊和其他書籍中有很多文章討論了英漢語篇翻譯中銜接的區(qū)別與應(yīng)用。這些文章確實顯示,人們漸漸意識到應(yīng)用銜接手段的重要性。與國外研究相比,國內(nèi)研究似乎不如國外研究更具體,更系統(tǒng)化。
朱永生通過英漢篇章銜接手段不同點的大量數(shù)據(jù),采用了國內(nèi)外最新的研究成果,在這個領(lǐng)域做出了調(diào)查。他同時針對銜接的幾個方面以及它們在篇章中的功能,做了迄今為止在中國最詳盡、最系統(tǒng)化的描述和對比。最重要的是,他們還探索出引起語言和文化系統(tǒng)差異的原因。他們的研究對英語語言教學有一定的價值。
以上只是部分語言學家在此領(lǐng)域的貢獻,還有很多其他語言學家的論文或作品都對此領(lǐng)域有舉足輕重的作用。以上提到的關(guān)于銜接的作品將對這個領(lǐng)域未來的研究有很大的影響力,因為它們在語言教學中不僅有理論價值,而且有實踐價值。
三、銜接及寫作的關(guān)系
Witte和Faigley通過計算銜接手段的使用頻率研究了5個好的和5個差的新生論文。一個主要的研究結(jié)果就是:高分論文比低分論文有更多的銜接手段。在高分論文中,每3.2個單詞就有一個銜接詞;然而,在低分論文中,每4.9個單詞才有一個銜接詞。Witte和Faigley得出結(jié)論,寫作質(zhì)量與銜接詞的種類和使用頻率有關(guān)。其他批判者認為:他們僅以10篇論文作為樣本,有很大的局限性,可能會影響研究的信度和結(jié)果。
一項最新研究采用統(tǒng)計法,分析了100篇樣本作文。他們同時利用韓禮德和哈桑的銜接理論和分類法來分析樣本的銜接特點。通過對銜接手段的定量分析揭示:中國大學生在作文中運用各種銜接手段,其中詞匯銜接運用比例最高,然后是照應(yīng)和連接,替代和省略很少使用。定量分析顯示作文的分數(shù)與銜接手段數(shù)量成正比例關(guān)系。
四、實踐研究及對策
本文通過研究本校兩批不同層次學生寫的同一篇作文,旨在發(fā)現(xiàn)初中英語寫作教學中銜接手段對其質(zhì)量的影響。學生寫作的題目為:保護野生動物,根據(jù)漢語提示,字數(shù)在80詞左右。確保學生獨立完成本次寫作,沒有詢問其他學生,沒有查看參考書,以確保此次調(diào)查的有效性和信度。
對于這次作文只用優(yōu)、良、合格和差來評價。在對所有學生的作文進行詳盡的分析后發(fā)現(xiàn):80%的學生沒有使用銜接詞的意識,他們平鋪直敘,只是把作文要求中的漢語翻譯過來;只有極少部分學生會用常見的或教材中講授過的銜接詞,如:however,therefore,as a result等;而這少部分學生的作文等級基本上都是優(yōu)。對于其他的銜接手段,如:指稱、替代和詞匯銜接幾乎無人使用。
針對這種情況,如何通過銜接手段的教學來提高學生實際的英語寫作水平是我們此階段的重點。首先,連接詞在作文中起著承前啟后,使句子之間的邏輯關(guān)系更銜接、全文更連貫的作用。在平時的英語教學中,包括閱讀教學,教學工作者應(yīng)該強調(diào)有些連詞的重要性。像一些常見的從屬連詞when,before,after,since,while,as,until,if,because,although等和并列連詞and,but,yet,however,for,so,or,either...nor,both...and,so...that,在寫作教學中,教師應(yīng)引導學生予以重視。這些連詞的正確使用可以反映一篇文章的邏輯性。
其次,其他的銜接手段,如:指稱(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接等也應(yīng)該被放在英語教學特別是寫作教學的首要位置。其中,詞匯銜接包括重復(repetition)、近義(synonymy)、上下義(hyponymy)和搭配(collocation)。(Halliday,1985)例如:
(1)The inner atmosphere,when compelled to condense into words,may precipitate some curt maxim or over-simple theory as a sort of war-cry,but its puerile language does it injustice,because it broods at a much deeper level than language or even thought.(George Santayana,The Weather in His Soul)
(2)這個“內(nèi)在的情調(diào)”必須用語言來表達時,可以凝結(jié)成一句戰(zhàn)斗口號似的簡短格言或簡單的理論;但那幼稚的語言并不能將它表述清楚,因為它孕育在比語言甚至比思想還要深得多的層次上。
在以上兩個英漢對照的例子中,前者是通過比較級deeper,即詞的形態(tài)變化來達到比較的效果的。而后一句則是通過運用結(jié)構(gòu)“比……”來達到比較的效果的。
因此,在實際的寫作教學過程中,不僅要強調(diào)銜接手段的重要性,同時要強調(diào)中英習慣用語表達上的差異。許多學生特別害怕寫作文,寫出來的作文也是通篇的“Chinglish”,不過是漢語思維的英語句子而已。所以,必須在日常教學中,帶學生了解中英文化差異、中英表達上的差異,多積累地道的英語表達。只有這樣才能做到寫出的文章有“英語味”,避免通篇邏輯上的支離破碎。
五、結(jié)語
本文從語篇銜接視角研究分析了本校初二年級兩批不同層次學生英語作文中的銜接手段,并將銜接手段與作文質(zhì)量進行了分析。研究結(jié)果表明,銜接手段的使用對寫作質(zhì)量有顯著貢獻。研究結(jié)果對寫作教學有一定指導意義。英語教師應(yīng)該堅持在日常的寫作教學中,培養(yǎng)學生使用銜接手段的意識,使他們的文章更加銜接、連貫,更富邏輯性,提高寫作質(zhì)量。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1984.
[2]黃國文.語篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1987.
[3]朱永生.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
編輯 李琴芳