胡泳
奧伏赫變與揚(yáng)棄
1928年1月15日,創(chuàng)造社的綜合性理論刊物《文化批判》在上海創(chuàng)刊。對(duì)于刊物的宗旨和任務(wù),成仿吾在《文化批判》創(chuàng)刊號(hào)的《祝詞》中引用列寧的名言“沒有革命的理論,就不會(huì)有革命的運(yùn)動(dòng)”,強(qiáng)調(diào)理論學(xué)習(xí)、宣傳、斗爭(zhēng)的重要性。
成仿吾從日本帶回來的一批新成員——所謂后期創(chuàng)造社成員——集體亮相。彭康、馮乃超、李初梨、朱鏡我等人是《文化批判》的主力。這些作者強(qiáng)勢(shì)地引進(jìn)了一套從德國古典哲學(xué)到馬克思列寧主義的哲學(xué)術(shù)語和話語模式,許多時(shí)候,新的哲學(xué)和政治名詞是以德語的形式出現(xiàn)。他們?cè)O(shè)立了“新辭源”這一欄目,通過對(duì)革命理論的“名詞解釋”來為讀者“啟蒙”。第一期的九個(gè)詞條當(dāng)中有一條:奧伏赫變。
這個(gè)詞條是這樣寫的:
奧伏赫變?yōu)榈挛腁ufheben的譯音,其意譯是抑揚(yáng),然亦有譯作棄揚(yáng)或止揚(yáng)的,頗不一致。它本是黑格爾哲學(xué)的特有的用語,用以表示辯證法的進(jìn)程的。就是一個(gè)思考必然地包含與它相矛盾的思考,對(duì)于這兩個(gè)相反的矛盾的思考,丟棄了矛盾的不合理的部分,表揚(yáng)它的合理的部分,形成一個(gè)較高級(jí)的綜合的思考,這個(gè)丟棄,蓄積及表揚(yáng)的過程,就叫做奧伏赫變。(《新辭源》,《文化批判》,1928年第1期。轉(zhuǎn)引自王璞《從“奧伏赫變”到“萊茵的葡萄”——“頓挫”中的革命與修辭》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2012年第5期)
這四個(gè)突兀難解的漢字,今天普遍被譯作“揚(yáng)棄”。
眾所周知,那時(shí)的魯迅和創(chuàng)造社不對(duì)付,在《“醉眼”中的朦朧》一文中,魯迅為“奧伏赫變”一詞加了一個(gè)括號(hào)說明:“‘除掉的意思,Aufheben的創(chuàng)造派的譯音,但我不解何以要譯得這么難寫?!币簿褪钦f,魯迅把Aufheben譯為“除掉”。
針對(duì)這樣一個(gè)括號(hào)中的翻譯批評(píng),“創(chuàng)造派”進(jìn)行了反擊。彭康在《文化批判》第4期上發(fā)表了《“除掉”魯迅的“除掉”!》,專門回應(yīng)了魯迅對(duì)于“Aufheben的創(chuàng)造派的譯音”的譏諷。首先,彭康強(qiáng)調(diào)Aufheben這一黑格爾-馬克思術(shù)語的含義復(fù)雜,當(dāng)時(shí)的其他漢譯都不充分,從而為音譯的必要性辯護(hù):“我們?cè)谥袊淖种姓也怀隹梢园ˋufheben底復(fù)雜的全部意義的語句?!逼浯危麖?qiáng)力指責(zé)魯迅的譯法“除掉”是對(duì)這一概念的曲解。彭康憑借著自己的德國哲學(xué)理論功底對(duì)魯迅講解起了這一不可譯的哲學(xué)詞匯:
可是黑格爾(Hegel)開始用在哲學(xué)里的時(shí)候,[Aufheben]底意義便復(fù)雜起來了。黑格爾的哲學(xué)最重要的地方是在他把世界看為變動(dòng)的,會(huì)生成的(Werden)。而世界的運(yùn)動(dòng)又取辯證法的方式,即所謂肯定—否定—否定的否定—肯定的過程。這個(gè)過程,黑格爾用Aufheben這個(gè)字來表示,因?yàn)锳ufheben原有否定、保存、提高的意義。所以這里的Aufheben包含了這三種全部的意思,不只是其中的一個(gè)。
魯迅說得沒錯(cuò),Aufheben一詞在日常德文中確實(shí)意味著消除、消滅、取消,但是彭康說得更對(duì),在黑格爾以及后來馬克思的哲學(xué)語言中,這個(gè)詞明顯地具有更加辯證的含義:既是消滅,也是保存和升華,換言之,是過渡到一個(gè)更高的形式。
按照鄧曉芒的解釋,Auf是“向上”,是一個(gè)介詞;heben是動(dòng)詞,抬高、舉高之意。所以這個(gè)詞在德語中有“舉起來”、“放在高處”的意思,表示在高處保存起來,不讓其流失(鄧曉芒:《黑格爾辯證法演講錄》,北京大學(xué)出版社,2015年)。Aufheben從來不是單純的消滅,作為發(fā)展環(huán)節(jié),否定總是有所拋棄,同時(shí)也有所保存。這里存在一個(gè)“是-非-變”的過程:是與非“兩者都同樣是變(becoming),即使它們方向是如此不同以至于相互滲透和制約。一個(gè)方向是消亡(ceasingto-be);‘是過渡到‘非,但‘非又是它自身的對(duì)立物,過渡到‘是,即成為 (coming-to-be)。這個(gè)成為是另一個(gè)方向;‘非過渡到‘是,但‘是又同等地?fù)P棄自身,更確切來說過渡到‘非,即消亡。它們不是相互揚(yáng)棄,不是外在性地將另一者揚(yáng)棄,而是每一個(gè)在自身中揚(yáng)棄自身,每一個(gè)在自身中就是自己的對(duì)立物”。(Georg Wilhelm Friedrich Hegel, The Science of Logic, George Di Giovanni (trans. And ed.), Cambridge: Cambridge University Press, 2010, pp. 80-1)
其實(shí),魯迅自己引用的裴多菲的一句名言,把揚(yáng)棄的道理說得非常清楚:“絕望之為虛妄,正與希望相同?!苯^望本不實(shí)有,希望也不實(shí)有;絕望中或可窺見希望,而希望中仍然潛伏絕望;人必得先經(jīng)歷希望之虛妄,進(jìn)入絕望之地,或可重燃希望。這也就是“求生者反得死,求死者反得生”的道理。
顛覆與逾越
如今企業(yè)家好把“顛覆”二字掛在嘴上,殊不知,在管理中,并沒有完全的顛覆,有的是奧伏赫變。
黑格爾解釋事物的發(fā)展,揚(yáng)棄是基本概念之一。黑格爾認(rèn)為,在事物的發(fā)展過程中,每一階段對(duì)于前一階段來說都是一種否定,但又不是單純的否定或完全拋棄,而是否定中包含著肯定,從而使發(fā)展過程體現(xiàn)出對(duì)舊質(zhì)既有拋棄又有保存的性質(zhì)。
對(duì)于揚(yáng)棄的含義,黑格爾自己描繪道:“揚(yáng)棄在語言中有雙重意義,它既意謂保存、保持,又意謂停止、終結(jié)……被揚(yáng)棄的東西同時(shí)即是被保存的東西?!保ā哆壿媽W(xué)》上卷,楊一之譯,商務(wù)印書館,1982年,第98頁)在《小邏輯》一書中,他進(jìn)一步闡釋說:“我們順便須記取德文中的aufheben(揚(yáng)棄)一字的雙層意義。揚(yáng)棄一詞有時(shí)含有取消或舍棄之意,依此意義,譬如我們說,一條法律或一種制度被揚(yáng)棄了。其次揚(yáng)棄又含有保持或保存之意。在這意義下,我們常說,某種東西是好好地被揚(yáng)棄(保存起來)了。這個(gè)字的兩種用法,使得這個(gè)字具有積極的和消極的雙重意義,實(shí)不可視為偶然之事,也不能因此便責(zé)斥語言產(chǎn)生混亂。反之,在這里我們必須承認(rèn)德國語言富有思辨的精神,它超出了單純理智的非此即彼的抽象方式。”(《小邏輯》,賀麟譯,商務(wù)印書館,1980年,第213頁)
Aufheben原是一個(gè)德文常用詞,具有拾起、保存、取消、廢除等多個(gè)含義。18世紀(jì)、19世紀(jì)經(jīng)過康德、費(fèi)希特,尤其后來黑格爾的發(fā)揚(yáng),它成為一個(gè)重要的哲學(xué)詞匯。黑格爾明確把它作為同時(shí)具有否定與肯定雙重含義的概念加以使用。馬克思在《德意志意識(shí)形態(tài)批判》和《資本論》等著作中也用到“揚(yáng)棄”一詞,并與黑格爾的詞義相同。
揚(yáng)棄包含著一種有保留的放棄,有克服的繼承,有終結(jié)的持續(xù)。舊有的許多東西并不能單純地被丟掉或取消,而是要在它本身中發(fā)展新狀態(tài),最后導(dǎo)向高一個(gè)層次,成為更復(fù)雜的統(tǒng)一體。在這個(gè)意義上,用“超越”一詞來形容也許更準(zhǔn)確。但漢語的“超越”又不含割裂性的深層意義,所以或許可以改作“逾越”。
事物的發(fā)展,本質(zhì)上是從潛在展開到現(xiàn)實(shí)的過程,是事物本質(zhì)成為現(xiàn)實(shí)的過程,事物成為真正的現(xiàn)實(shí),無非就是本質(zhì)得到了最充分的顯現(xiàn)。事物越是向前發(fā)展,事物的本質(zhì)就越充分,就越是成為其自己。但成為其自己的過程中伴隨著否定,因而絕不平靜。講到這里,我們就會(huì)想到黑格爾念茲在茲的“精神”。
否定性是死亡的力量,但黑格爾認(rèn)定:“精神生活不是害怕死亡而幸免于蹂躪的生活,而是敢于承擔(dān)死亡并在死亡之中得以自存的生活,精神只當(dāng)它在絕對(duì)的支離破碎中能得全自身時(shí)才贏得它的真實(shí)性。精神是這樣的力量,不是因?yàn)樗鳛榭隙ǖ臇|西對(duì)否定的東西根本不加理睬,猶如我們平常對(duì)某種否定的東西只說這是虛無的或虛假的就算了事,而隨即轉(zhuǎn)身他向不再詢問的那樣,相反,精神所以是這種力量,乃是因?yàn)樗矣诿鎸?duì)面地正視否定的東西并停留在那里。精神在否定的東西那里停留,這就是一種魔力,這種魔力把否定的東西轉(zhuǎn)化為存在?!保ā毒瘳F(xiàn)象學(xué)》上卷,賀麟、王玖興譯,商務(wù)印書館,1979年,第24頁)
關(guān)于aufheben的辯證含義,中國哲學(xué)家也有闡述,比如馮友蘭先生在接受母校哥倫比亞大學(xué)名譽(yù)博士學(xué)位的答詞里,就說道:“發(fā)展過程是一種辯證的運(yùn)動(dòng)。用黑格爾的術(shù)語說,就是肯定、否定、否定之否定。換言之,就是正、反、合。這樣的合,包括了正、反的一切精華。在這個(gè)意義上,現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)包括過去的一切精華。這是解決不同的文化矛盾沖突的自然方式。這種解決應(yīng)當(dāng)是黑格爾稱之為‘奧伏赫變的過程。這的確是一種很復(fù)雜的過程,是與簡(jiǎn)單化針鋒相對(duì)的?!保ā对诮邮芨鐐惐葋喆髮W(xué)授予名譽(yù)博士學(xué)位的儀式上的答詞》,載《馮友蘭自選集》,首都師范大學(xué)出版社,2008年)
所以,為什么我們應(yīng)該棄用“顛覆”一詞而用“揚(yáng)棄”或者“逾越”,原因就在于“顛覆”把復(fù)雜化的過程簡(jiǎn)單化了。
自否定
英文中一般將aufheben翻譯為abolish,但abolish僅有革除、放棄之意,無aufheben批判性繼承的內(nèi)涵,所以英文中也找不到與aufheben完全對(duì)等的詞。這是一個(gè)翻譯研究中常舉的例子,證明即使在歐洲語言內(nèi)部也難以完全對(duì)等翻譯(參見J. Munday所編的Introduction to Translation Studies, New York: Routledge, 2001)。
在中國,把Aufhebung(由動(dòng)詞aufheben轉(zhuǎn)化的動(dòng)名詞)譯為“揚(yáng)棄”并非始于賀麟先生譯黑格爾,郭大力和王亞南兩先生在20世紀(jì)30年代翻譯《資本論》時(shí),就已多次將此詞譯作“揚(yáng)棄”了(不過1972年“文革”期間,郭大力、王亞南再版《資本論》時(shí),關(guān)于“揚(yáng)棄”資本的私有性質(zhì)此類語句都變?yōu)椤跋麥纭?,見胡德平《鑒別兩種社會(huì)主義的一塊試金石——是“揚(yáng)棄”而不是“消滅”私有制》,和訊網(wǎng),http://opinion.hexun.com/2016-12-13/187318260.html)。
“揚(yáng)棄”倒是精準(zhǔn)地傳遞了aufheben的雙重含義,不過隨之帶來一個(gè)問題:在具體語境下是取其中一種意思,還是兩種兼而有之?例如,如果我們強(qiáng)調(diào)“除掉”之意,這意味著消滅某些事物,因而一般被認(rèn)為具有“消極的”結(jié)果。然而,“除掉”同時(shí)也為新生事物騰出了地方,又可以被視為“積極的”。作為辯證法大師的黑格爾,對(duì)于否定的重視超過肯定,如果我們追隨他,那么或許應(yīng)該倒著思考:作為“取消”和“舍棄”來講的aufheben是積極的,而作為“保存”來講的aufheben是消極的?
具體放到張瑞敏主導(dǎo)的海爾的管理變革中來考量,海爾的微觀組織,由自主經(jīng)營體走到利益共同體再到小微公司,有什么被去除了、懸置了、否定了?去除的過程中有保存嗎?組織發(fā)展的結(jié)果,是既保留了原來的內(nèi)容,同時(shí)又加上了更高級(jí)、更豐富的新內(nèi)容嗎?還是把舊內(nèi)容蕩滌一空了(這是可能的嗎)?
再有,“除掉”是突然發(fā)生的粗暴行為嗎?還是必須經(jīng)歷一種緩慢的過程,存中廢、廢中存,繼而才能實(shí)現(xiàn)“逾越”?此種復(fù)雜的奧伏赫變引發(fā)的觀感也是復(fù)雜的,比如,海爾要消除企業(yè)中的等級(jí)制,這究竟是一種“消極的”廢除(因?yàn)樗麥缌艘环N低效然而有用的事物),還是一種“積極的”廢除(因?yàn)樗尫帕似胀▎T工的能量)?或許,只有發(fā)展出來的新生事物,也即是那個(gè)更高的存在,才能決定廢除的后果究竟是消極的還是積極的?
這里我們需要一種嶄新的標(biāo)準(zhǔn)。揚(yáng)棄的真正意思,是要在舊的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)崩潰時(shí),創(chuàng)造出新時(shí)代的新標(biāo)準(zhǔn),通過自我否定達(dá)到新的高度,以新的高度的標(biāo)準(zhǔn)來衡量事物的發(fā)展。
由此,揚(yáng)棄必須是自揚(yáng)棄,如果是他揚(yáng)棄,那么就不構(gòu)成一種主動(dòng)的、能動(dòng)的活動(dòng),也就不能實(shí)現(xiàn)黑格爾所說的“精神的生活”?!皳P(yáng)棄”這個(gè)譯名沒有顯示自身的辯證關(guān)系,更沒有表達(dá)出“面對(duì)面地正視否定的東西并停留在那里”的決絕,在漢語語境中,它更多使人聯(lián)想起一種外在的技術(shù)手段,如將麥子和秕糠分開,或者去粗取精、去偽存真一類過程。
這是個(gè)嚴(yán)重的誤解,所以有的翻譯家認(rèn)為,為了避免這樣的歧義,應(yīng)直接將aufheben音譯為“奧伏赫變”。如前所述,“奧伏赫變”不是外在性地將另一者揚(yáng)棄,而是每一個(gè)在自身中揚(yáng)棄自身,每一個(gè)在自身中就是自己的對(duì)立物。正如鄧曉芒所強(qiáng)調(diào)的,在黑格爾那里,被“保存”的和被“取消”的是同一個(gè)東西,是同一個(gè)東西通過自我否定而把自己保存下來了?!皧W伏赫變”是同一個(gè)東西的自否定,即一方面否定自己,另一方面正是因?yàn)樽约悍穸?,而不是由他者來否定,所以自身仍然保存下來了?/p>
所以,我們?nèi)绻也坏礁玫淖g名來取代它,至少應(yīng)當(dāng)對(duì)這一概念加以充分的解釋,即應(yīng)說明:揚(yáng)棄既不是懷著愧惜的心情對(duì)舊有東西加以掂量,看哪些還可以保留,哪些是不得不棄的;也不是懷著恐懼的心情對(duì)未來的東西加以預(yù)防,以免在得到新的好處的同時(shí)又帶來新的禍害。相反,揚(yáng)棄是否定,更確切地說是自否定。它就是投身于“死亡”,投身于“絕對(duì)的支離破碎”,并從中得到新生;或者說,這種否定或自否定本身就是新生。此外,揚(yáng)棄也不是以現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)去識(shí)別和審查正在發(fā)展中的東西。毋寧說,揚(yáng)棄正是標(biāo)準(zhǔn)本身的形成過程,揚(yáng)棄本身就是由于現(xiàn)有的識(shí)別標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)過時(shí)才顯得刻不容緩(參見鄧曉芒《思辨的張力:黑格爾辯證法新探》,商務(wù)印書館,2008年)。
在此意義上,揚(yáng)棄不是取其精華棄其糟粕,不是設(shè)定穩(wěn)定的標(biāo)準(zhǔn)衡量已有情境,不是糾纏過去的觀念與現(xiàn)實(shí),而是通過自否定形成螺旋上升,通過自否定形成行動(dòng)的反身性,通過自否定在支離破碎的瓦解中保持其自身。如馬克思所說:“根據(jù)否定的否定所包含的肯定方面,把否定的否定看成真正的和唯一的肯定的東西,而根據(jù)它所包含的否定方面把它看成一切存在的唯一真正的活動(dòng)和自我實(shí)現(xiàn)的活動(dòng)?!保ā?844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》,中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯,人民出版社,2000年,第97頁)