于海龍
翻譯工作坊在MTI人才培養(yǎng)中的應(yīng)用
于海龍
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院黑龍江牡丹江157000)
文章分析了翻譯工作坊的由來和發(fā)展,研究翻譯工作坊應(yīng)用于MTI人才培養(yǎng)中的可行性及具體實(shí)施方法,并總結(jié)了翻譯工作坊教學(xué)模式對應(yīng)用型人才的培養(yǎng)啟示。
翻譯工作坊;MTI;人才培養(yǎng);教學(xué)模式
隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增大,國內(nèi)外的交流合作也在不斷的加深,我國對翻譯應(yīng)用型人才的需求增多,因此這就要求學(xué)生具備專業(yè)的知識和強(qiáng)大的翻譯實(shí)際操作能力。在此翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,翻譯工作坊被應(yīng)用于各種教學(xué)中。而MTI人才培養(yǎng)的主要目標(biāo),使其能夠具備德、智、體的全面發(fā)展,從而使人才能夠適應(yīng)全球一體化的發(fā)展,從而使國家的競爭力得到顯著的提高,并成為國家文化、經(jīng)濟(jì)及社會建設(shè)需要的應(yīng)用型人才。翻譯工作坊教學(xué)模式新穎,觀念獨(dú)特,近年來,逐漸取代了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,被廣泛的應(yīng)用到培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才中,尤其在培養(yǎng)MTI人才中。目前,已有各種類型的翻譯工作坊應(yīng)用MTI試點(diǎn)院校中。工作坊為一種先進(jìn)的教學(xué)模式,在國內(nèi)也有許多學(xué)者對這種教學(xué)模式目標(biāo)、內(nèi)容、實(shí)施步驟及課程評價(jià)等做詳細(xì)的介紹;同時(shí)也有學(xué)者根據(jù)國外的理論研究與自身的理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對工作坊的教學(xué)模式進(jìn)行了設(shè)計(jì)。近年來,培養(yǎng)MTI人才也在不斷的進(jìn)步和發(fā)展,而MTI翻譯工作坊也被廣泛的應(yīng)用實(shí)踐,其能夠培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯實(shí)際操作能力,從而滿足市場的需求。
翻譯工作坊是源于美國20世紀(jì)60年代開始的“翻譯培訓(xùn)班”,類似于翻譯中心的論壇,在論壇上兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者一起從事翻譯活動(dòng)。它有別于傳統(tǒng)的“教師為中心,基于文本”翻譯教學(xué)模式,“翻譯工作坊”實(shí)踐教學(xué)模式是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心,培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的教學(xué)模式。在1993年根茨勒在自己著作《當(dāng)代翻譯理論》中較詳細(xì)的介紹了翻譯工作坊的具體概念。國外翻譯工作坊研究開展比較早,在實(shí)際操作中與中學(xué)的課堂相結(jié)合,使中學(xué)生能夠通過翻譯實(shí)踐來學(xué)習(xí)翻譯。在翻譯工作坊的應(yīng)用實(shí)踐中,教師和學(xué)生可以針對某個(gè)具體的翻譯共同討論,研究翻譯方法策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的,在整個(gè)過程中,教師發(fā)揮組織、引導(dǎo)、設(shè)計(jì)和監(jiān)管的作用,學(xué)生是實(shí)踐的主體,也是教學(xué)的中心,通過翻譯坊教學(xué)模式的互動(dòng)、交流,提高學(xué)生的翻譯能力。相比于國外,我國的翻譯工作坊應(yīng)用較少,僅有部分大學(xué)將其應(yīng)用于教學(xué)系統(tǒng)中,對其研究的材料和論文發(fā)表和較罕見。但在國家經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的情況下,翻譯人才的需求量增加,越來越多的高校將翻譯工作坊教學(xué)應(yīng)用于MTI人才培養(yǎng)中,從而對重點(diǎn)大學(xué)翻譯課程的展開進(jìn)行研究。
諾德通過個(gè)人實(shí)踐總結(jié)出翻譯教學(xué)的本質(zhì)在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,包括傳譯能力、語言能力、文化能力、專業(yè)能力和技術(shù)能力。翻譯工作坊的教學(xué)模式在MTI人才培養(yǎng)中能夠?qū)崿F(xiàn)諾德提出的翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo),同時(shí)翻譯工作坊加強(qiáng)了師生互動(dòng),符合交互式教學(xué)法和合作構(gòu)建理論。因此,翻譯工作坊這種較新穎的教學(xué)模式突破了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,從多個(gè)角度驗(yàn)證了其在翻譯碩士培養(yǎng)中的有效應(yīng)用。
交互式教學(xué)模式以構(gòu)建主義理論為基礎(chǔ)發(fā)展而來,強(qiáng)調(diào)教學(xué)中的師生互動(dòng)和生生互動(dòng),避免教師一言堂的的傳統(tǒng)教學(xué)模式。德國教育家吉拉里在其著作中提到合作建構(gòu)理論,認(rèn)為翻譯教學(xué)是合作式的教學(xué),并不是傳播式的教學(xué)。其主要的意義在于:學(xué)生獲得的翻譯能力不是通過教師的理論授課得到的,而是在翻譯教學(xué)中通過師生互動(dòng)交流,自我構(gòu)建以及在翻譯實(shí)踐中的自我反思而獲得的。在此理論的基礎(chǔ)上,吉拉里倡導(dǎo),在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積極參與到翻譯工作坊的教學(xué)模式中,使學(xué)生自身成為翻譯學(xué)習(xí)的主體。基于構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理論,翻譯工作坊教學(xué)模式的核心目標(biāo)在于師生在教學(xué)中能夠及時(shí)溝通交流,及時(shí)互動(dòng),把學(xué)生作為此教學(xué)模式的主體,通過師生之間良好的互助和協(xié)作,使學(xué)生獲得較好的成績,使學(xué)生能夠在交流溝通中和翻譯實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,從而提高翻譯的能力。
諾德提出的翻譯能力主要包括傳譯能力、語言能力、文化能力、專業(yè)能力和技術(shù)能力。翻譯工作坊中傳譯能力的培養(yǎng)主要模擬真實(shí)的交際情景。由一名學(xué)生擔(dān)當(dāng)記者或者主持人用漢語對外教進(jìn)行采訪,另一個(gè)學(xué)生擔(dān)任譯員,翻譯采訪者和受訪者的對話。整個(gè)過程應(yīng)該至少進(jìn)行錄音,最好能夠同步錄音錄像。對話結(jié)束后,譯員應(yīng)該對整個(gè)過程進(jìn)行錄音整理并分析傳譯過程中出現(xiàn)的問題,對問題出現(xiàn)的原因分析,然后進(jìn)行整改提出解決方法。根據(jù)情景認(rèn)知理論指出合法的邊緣性參與主要是在實(shí)踐共同體內(nèi)產(chǎn)生、運(yùn)行。也就是學(xué)生通過實(shí)踐共同體進(jìn)行感受和體驗(yàn)。體驗(yàn)式教學(xué)理論的核心是在教學(xué)中構(gòu)建學(xué)習(xí)環(huán)境。翻譯工作坊的教學(xué)模式通過模擬真實(shí)的語言環(huán)境,使學(xué)生通過實(shí)踐共同體來體驗(yàn)和感受翻譯,教師和學(xué)生共同在翻譯項(xiàng)目中學(xué)習(xí),討論,研究,通過探索和互動(dòng)掌握知識,實(shí)現(xiàn)了傳譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)。翻譯工作坊不限于傳譯能力的培養(yǎng)。實(shí)際操作中,翻譯工作坊還會選取不同題材的翻譯素材進(jìn)行筆譯訓(xùn)練。筆譯過程通常以小組為單位分工合作,在此過程中,學(xué)生的語言能力、文化能力、專業(yè)能力和技術(shù)能力都能夠得到提高。
翻譯工作坊還涉及討論式教學(xué)法的應(yīng)用。小組成員對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行討論,各抒己見,取長補(bǔ)短,從而使自身的翻譯水平提高,并能夠熟練的掌握翻譯技巧。在MTI人才培養(yǎng)中,教師必須提前做好教學(xué)計(jì)劃,確保教學(xué)順利的展開。
在翻譯工作坊筆譯實(shí)踐中,教師應(yīng)該充當(dāng)客戶也就是翻譯項(xiàng)目的委托方向?qū)W生下達(dá)翻譯任務(wù),提出翻譯要求。翻譯項(xiàng)目實(shí)施過程中還應(yīng)該在學(xué)生中選取出項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目組長和組員。項(xiàng)目經(jīng)理責(zé)任較為重要,其主要任務(wù)包括翻譯任務(wù)的分配,翻譯項(xiàng)目的開展和執(zhí)行,日常管理,與客戶和譯員進(jìn)行溝通等。翻譯項(xiàng)目譯員為學(xué)生,主要職責(zé)翻譯小組內(nèi)分配的任務(wù)。
在翻譯的第一階段應(yīng)該進(jìn)行試譯,各譯員將自己所要翻譯的材料進(jìn)行閱讀,查考相關(guān)資料,并且對資料進(jìn)行簡單的翻譯實(shí)驗(yàn)。主要目的在于發(fā)現(xiàn)翻譯材料中問題難點(diǎn)。試譯結(jié)束后小組成員要集中對自己所遇到的問題進(jìn)行小組討論,也就是研討階段。對問題提出整體的解決方案,例如一些專有詞匯的統(tǒng)一翻譯表達(dá)等。研討結(jié)束后是翻譯項(xiàng)目的真正開始階段,譯員對自己的任務(wù)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯。最后是譯后的整合階段。整合階段仍然由項(xiàng)目經(jīng)理或項(xiàng)目組長組織,將所有翻譯資料整理排版校對并且進(jìn)行修改。修改階段可以采取交叉模式,互相校對。
在翻譯項(xiàng)目結(jié)束后,翻譯小組應(yīng)該對整個(gè)翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行反思并且向大家展示翻譯實(shí)踐過程結(jié)果和反思收獲。最后提交項(xiàng)目發(fā)起人也就是擔(dān)任客戶角色的客戶老師,老師對學(xué)生任務(wù)進(jìn)行反饋點(diǎn)評。
近年翻譯市場對翻譯人才的需求調(diào)查顯示翻譯人才能力的需求主要有三個(gè)方面,其中包括:人才的基礎(chǔ)雙語和語言外能力,人才的策略能力和對核心翻譯知識的能力,人才翻譯技術(shù)和項(xiàng)目的管理能力。目前,人才的基礎(chǔ)雙語、語言外能力、策略能力和對核心翻譯知識的能力被應(yīng)用高校教學(xué)中,而人才翻譯技術(shù)和項(xiàng)目的管理能力的應(yīng)用有一定局限性。翻譯工作坊為一種新型的翻譯模式,其對于培養(yǎng)MTI人才有非常重要的意義。
首先,翻譯工作坊模式模擬了翻譯市場真實(shí)協(xié)作模式,為MTI學(xué)生提供一個(gè)最佳的實(shí)踐學(xué)習(xí)平臺,其主要的將教學(xué)目標(biāo)就是對學(xué)生的職業(yè)能夠進(jìn)行培養(yǎng),從而使其具備較強(qiáng)的操作性和實(shí)踐性,學(xué)生作為教學(xué)的中心和主體,應(yīng)在學(xué)習(xí)中實(shí)踐,同時(shí)也應(yīng)在實(shí)踐中擁有學(xué)習(xí)的能力。
其次,翻譯工作坊模式使學(xué)生完成了較高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生能夠在實(shí)踐中鍛煉自身的翻譯能力,找到翻譯的技巧和規(guī)律,并熟練掌握對各類翻譯工具的使用,使學(xué)生能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)自身的缺點(diǎn),并具備獨(dú)立解決問題的能力。翻譯工作坊教學(xué)模式類似于翻譯公司,是由多個(gè)學(xué)生間組成的翻譯項(xiàng)目組,學(xué)生在其中扮演不同的角色,因此,對于學(xué)生的分工合作能力有著更嚴(yán)格、更高的要求,這樣有助于提高學(xué)生間的協(xié)作意識、責(zé)任意識,同時(shí)這種能力也是專業(yè)譯員應(yīng)該具備的素質(zhì)。
最后,翻譯工作坊教學(xué)模式中教師扮演學(xué)生的引導(dǎo)者,其在教學(xué)中能夠引導(dǎo)學(xué)生開展項(xiàng)目翻譯,互相討論翻譯中的問題,為教學(xué)模式中的輔助角色。同時(shí)在教學(xué)模式中,主要由學(xué)生自主翻譯或規(guī)劃任務(wù),提高其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)生組織的小組在完成任務(wù)后將譯文交給客戶后,客戶必然會提出相關(guān)的意見,而學(xué)生也需要根據(jù)客戶的意見對譯文進(jìn)行修改和完善,這樣提高學(xué)生對翻譯市場需求的了解,使其增強(qiáng)了成品意識和質(zhì)量意識。綜上所述,翻譯工作坊更能滿足翻譯市場的需求,同時(shí)對培養(yǎng)MTI人才的實(shí)踐操作能夠有重要的意義。
[1]許明,李莉.醫(yī)學(xué)院校外語專業(yè)翻譯工作坊教學(xué)模式研究——以遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū)為例[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2017,34(03):56-61.
[2]趙丹丹.“翻譯工作坊”模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].校園英語,2018(25):13-14.
[3]張弓.翻譯工作坊在MTI教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].校園英語,2018(23):61-62.
搭建翻譯工作坊校內(nèi)實(shí)訓(xùn)平臺,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的研究與實(shí)踐;NO:SJGY20180529。
于海龍(1994- ),男,漢族,黑龍江省北安市人,牡丹江師范學(xué)院翻譯碩士研究生。研究方向:英語翻譯。
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.02.42
H059
C
2095-1205(2019)02-75-02